5.10.22

Nueva traducción: La librería café de los gatos

Susann quiere viajar a Ischia por última vez, pero ¿qué hará con su gata Mimi? Se le ocurre una idea. Cerca de ella vive una joven profesora muy simpática que tal vez le haga el favor de cuidarla en su ausencia. 

Pero resulta que Leonie conoce muy bien a los hombres franceses infieles, pero no sabe nada de gatos. ¿Habrá sido un poco temerario aceptar la propuesta espontánea de quedarse con la gata de su vecina? Quizá su mejor amiga Maxie pueda ayudarla. 

Maxie acaba de abrir una pequeña cafetería librería a la que ha llamado como su tía preferida, La señorita Paula. Ofrece tartas caseras y todo tipo de libros, y pronto contará también con la pequeña Mimi, que no solo conquistará el corazón de Maxie sino el de todos los clientes.

Esta es una de esas novelas que te hace sentir bien, que te deja buen sabor de boca mientras la estás leyendo y cuando la terminas, una sonrisa en el rostro. Libros, tartas y gatos... Muchos de los que me conocen, al enterarse de que me encargaron a mí la traducción, me dijeron, «Seguro que lo disfrutaste muchísimo. Es un libro hecho para ti». Y así fue, me encantó recibir este encargo, pero también he de deciros que al principio no sabía cómo me iba sentar meterme en una historia gatuna cuando había fallecido recientemente el gato que había sido mi compañero durante quince años. Por suerte, es una historia tan bonita que he de reconocer que me ayudó en mi duelo. 

Cubierta alemana
El texto a pesar de ser muy agradable, tuvo bastantes complicaciones. Una de ellas fue tener que traducir descripciones de tartas y dulces riquísimos justo a la hora del desayuno o del almuerzo. ¡Qué hambre! Bromas aparte, me encontré con palabras alemanas muy curiosas que me costó o bien descifrar su significado o bien encontrar una equivalencia en nuestro idioma, por ejemplo, Kampfradler, término alemán para designar a los que luchan por los derechos de los ciclistas. Por otro lado, hay un personaje en la novela que habla de un modo bastante coloquial y ¿sabéis que no exististe ningún diccionario bilingüe alemán-español de palabras y expresiones coloquiales que realmente sea completo y fiable? Si conocéis alguno, por favor, dejadme la referencia en los comentarios. Busqué y busqué, y sí tenemos diccionarios monolingües en ambos idiomas, lo que ayuda algo, pero la mayoría de veces no acaba de resolver la duda y tienes que recurrir a otro tipo de documentación y a la información de tu propio disco duro (es decir, los conocimientos guardados en tu cerebro a lo largo de los años). Y fue así como, por ejemplo, descubrí que en el habla coloquial alemana existen varias expresiones que provienen de los cuentos populares y en este artículo podéis leer algunas de ellas, su uso y significado. ¡Ah! Y se me olvidaba comentar que una de las protagonistas habla colonés. ¿Habéis oído alguna vez esta variante alemana? Me gustó volver a pasear por las calles de Colonia, una ciudad que visité varias veces el año que estuve estudiando en la universidad en Alemania.

Cubierta sueca
 Me encantaron las múltiples referencias al cine y la literatura, con las que me sentí muy cómoda porque son referencias que también usé en mi novela, y suelo usar en mis conversaciones diarias: Alicia en el País de las Maravillas, Narnia, varios libros de Astrid Lindgren (Pippi, Bullerbyn), Jim Botón y Lucas el maquinista de Ende, Hansel y Gretel... Y películas como Lo que queda del día, Vacaciones en Roma, Lo que el viento se llevó o Matrimonio de conveniencia (que no sabía que en versión original se titulaba Green Card y me reí mucho con esto porque en la universidad me tocó hacer un trabajo sobre ese tema y tuve un par de situaciones divertidas). Otro momento gracioso fue leer «Loretta del Mar», es decir, Lloret de Mar, otro lugar familiar para mí, pues hace unos años frecuentaba esa zona bastante en verano, pero nunca habría imaginado encontrármela en una novela en alemán que fuera a traducir. Y durante este encargo también disfruté de la magnífica canción It's A Good Day de Peggy Lee, en ese momento del principio de la historia cuando Susann Siebenschön habla de los días buenos y malos. Le habría ido muy bien a la mujer escuchar este tema que alegra el día a cualquiera. 

Si todavía no habéis ido corriendo a buscar vuestro ejemplar, os diré que esta edición de Maeva hay michines por todas partes, la fuente elegida tiene un tamaño muy cómodo de leer y el libro incluye al final las mejores recetas de la tía Paula. Ya me diréis si las probáis. Este otoño pasaos por mi Instagram porque os enseñaré cómo han quedado las mías. 

Jonas, Charlie (seudónimo). La librería café de los gatos (Katzencafé, 2020). Maeva: Madrid, 2022. Traducción del alemán a cargo de Noemi Risco Mateo. Aquí puedes leer las primeras páginas de las 295 en total.

26.9.22

Nueva traducción: Alguien más

Si Cassie está segura de una cosa es de que ama a Maurice Remington como nunca ha amado a nadie en la vida. No es solo su mejor amigo y compañero de piso, sino que también comparte su pasión por la literatura fantástica, el rol en vivo y el cosplay.

No obstante, Cassie sabe que nada garantiza que su amistad dure para siempre. Da igual lo profunda que sea, porque a veces parece que pertenecen a mundos muy distintos.

Mientras que Auri juega a fútbol, tiene muchos amigos y le gusta estar rodeado de gente, Cassie tiene un círculo de amistades pequeño pero muy cercano. Sin embargo, cuanto más tiempo pasa y más fuertes son sus sentimientos hacia él, mayor es el miedo de que lo que los une no sea tan fuerte como lo que los separa... ¿Vale la pena dejar de ser amigos por un momento de felicidad?

Personajes de Alguien nuevo. Ilustración de Gabriella Bujdosó
¿Echabas de menos a los personajes que conociste en Alguien nuevo, la primera parte de esta trilogía? A pesar de que son historias independientes, conocimos a Cassie y Auri en el primer libro, pero aquí veremos su historia más desarrollada, a partir de donde nos quedamos con Micah y Julian. 

Alguien más gustará especialmente a quienes lean literatura fantástica porque Cassie y Aurie son muy fans de El señor de los anillos, pero también puede ayudar a otros lectores a descubrir este género. En las primeras páginas ya nos hablan de una SciFiCon, The Witcher, Geralt de Rivia y Buffy Cazavampiros.

Cassie y Auri
Como en el libro anterior, incluye una lista de canciones de Florence + The Machine, Taylor Swift, Queen o Adele entre otros, y magníficas ilustraciones como esta de la izquierda, obra de Gabriella Bujdosó.

Tengo apuntadas dos cosas curiosas que aprendí traduciendo este libro, aunque no quedó ahí, porque este libro enseña mucho también de relaciones personales: Schwarze Daumen, que se usa como antónimo de green fingers, es decir, para denominar a las personas a las que se les da mal el cuidado de las plantas. Y «nietastro», palabra en español que usé por primera vez en una traducción. 

Espero que disfrutéis mucho de este gran amor. ¿Os arriesgaríais a iniciar una relación de pareja con vuestro mejor amigo?

Kneidl, Laura. Alguien más (Someone Else, 2020). Editorial Molino: Barcelona, 2022. Traducción del alemán a cargo de Noemi Risco Mateo. 382 páginas.

4.9.22

No pierdas el tren

El año pasado comenzaron las concentraciones en las estaciones de tren y apeaderos de muchos pueblos de Aragón para reivindicar un servicio de calidad ante los continuos recortes de trenes que se dieron durante los confinamientos de 2020 y se mantuvieron en 2021. A mí no me afectó, pero recordaba de mis años en el pueblo sin carnet de conducir (antes de la pandemia) que ya entonces, con dos trenes regionales al día en cada dirección (Barcelona-Madrid) era muy difícil moverse entre pueblos sin un vehículo particular. En Cetina, al menos sigue habiendo unas cuantas tiendas de comestibles, farmacia, kiosco, banco y médico diario, pero hay otros pueblos, donde ya no les queda ni eso. Bubierca, por ejemplo, tiene su estación de tren y pasan por allí convoys todos los días, pues es la misma vía Barcelona-Zaragoza-Madrid, pero la última vez que lo miré hace unos años, el tren solo paraba los sábados y tan solo una vez ese día. ¿Por qué? ¿Tanto le cuesta a Renfe detenerse un minuto para que se suba o se baje alguien allí? 

Otro problema que sufría constantemente como usuaria de Renfe que vive en un pueblo es que nunca sabía si el tren ya había pasado, si llevaba retraso o si habían suspendido el servicio por lo que fuera. Tal como cuento en mi novela, muchas veces lo esperaba para ir a Madrid y siempre venía con retraso. Una vez llegué a esperar 25 minutos en la estación sin saber si ya había pasado. Quizá uno de esos días, habría cruzado la vía para volver a mi casa y habría pasado justo el tren a los cinco o diez minutos, y me habría enterado solo por el ruido que hace al deslizarse por los rieles. ¿Tanto costaría poner un display con información actualizada? No menciono una aplicación en el móvil, porque resulta que esos trenes los usan personas mayores que no manejan estas cosas y también se merecen estar informadas. 

Concentración en Cetina, 4 de septiembre de 2022

Hace unos días me enteré, gracias al periódico digital El Alto Jalón, que las concentraciones #aragonnopierdastutren habían continuado en 2022, pero cada vez se hacían en menos pueblos y Cetina, el pueblo de mi abuelo, era de los pocos que aún resistían reuniéndose cada primer domingo de mes. ¡Y para allí me he ido hoy al enterarme del horario de la quedada por una amiga de la infancia! Tenemos que seguir apoyando este tipo de iniciativas, en este caso además promovida por la Asociación Mujeres del Prado de Cetina, no solo para conservar el servicio de trenes que hemos tenido hasta ahora, sino para mejorarlo. En los pueblos vivirán menos personas que en las ciudades, pero vive gente que se merece tener unos servicios mínimos para acceder al menos a lo básico, ¿no? ¿Qué pasa con la tercera edad que ya no puede conducir? ¿Cómo no se va a marchar la gente joven a las ciudades? 

El regional hoy al paso por Cetina en dirección Madrid, con un poquito de retraso y los manifestantes saludándolo con sus pancartas de NO PIERDAS TU TREN

El tren, aparte de la bicicleta, es el medio de transporte menos contaminante que existe y es una manera verde y en ocasiones económica de unir el territorio para que las zonas rurales sigan vivas. ¿Os imagináis un tren cada dos horas (porque cada hora sería demasiado idealista) que pudiera conectar pueblos como este con ciudades medianas y grandes? ¿Tal vez vendría más gente como yo, que puedo trabajar desde casa, a vivir al campo? Porque ¿vosotros qué buscáis cuando vais de vacaciones a una zona rural? ¿Y si eso lo tuvierais todos los días? ¿Qué echaríais de menos de la ciudad?

Todas las fotos son mías. Puedes clicar en la imagen para ampliarla y verla en detalle. 

3.8.22

La mansión embrujada

¿Os ha pasado alguna vez toparos con el libro que justo necesitabais leer en ese momento? Lo descubrí hace unos meses cuando Madame Mim nos lo enseñó en su Instagram y me llamó la atención. Vi que lo tenían en la Biblioteca de Calatayud y me lo llevé. Mientras tanto, casualmente o no, descubrí una película fantástica basada en otro libro de esta misma autora, Mary Stewart, de la que no había oído hablar antes, y me puse a buscar más libros suyos. Terminé al cabo de unos días con tres novelas de esta escritora en casa, devolví el ejemplar a la biblioteca y continué leyendo el que ya era mío de La mansión embrujada.

La traducción no me ha gustado especialmente, le he encontrado algunos fallos y le costaba fluir en algunas escenas, lo que me entorpecía a veces la lectura, pero no ha impedido que esta historia de fantasía entrañable se haya convertido en una de mis preferidas. El título en castellano es más bien desacertado porque al leer «mansión embrujada» parece que sea una historia de fantasmas, ¿no? Sin embargo, de haber algún espíritu en Thornyhold no ahuyentaría a sus habitantes, sino todo lo contrario. De todos modos, ya sabemos cómo funciona el asunto de los títulos de obras en las traducciones, nosotros no nos encargamos de eso la mayoría de las veces. ¿Me habría atraído de la misma manera la cubierta si hubiera leído «Thornyhold» a secas? 

Una casa con jardín junto a un bosque, con un «cuarto de sosiego» lleno de hierbas, ungüentos y remedios de la tía Geillis, de la que decían que era bruja. Vecinas con un comportamiento extraño, demasiado amables, animales misteriosos, un libro codiciado, un escritor apuesto... Una novela que tachan de romántica, pero solo describiría así la escena final. Desde luego ahora ocupa un lugar importante en mis estanterías y ha cumplido su cometido de texto paralelo para la novela que estoy escribiendo este verano.

¿Has leído alguna vez a Mary Stewart? ¿Conoces a esta novelista inglesa que escribió una saga de Merlín y Arturo?

Stewart, Mary. La mansión embrujada (Thornyhold, 1988). Círculo de Lectores: Barcelona, 1990. Traducción de Margarita Cavándoli. 

24.7.22

El infierno en la puerta de casa

Desde Peña Melera años antes
del incendio
Ayer por la tarde se dio el incendio por controlado (aún no extinguido, para eso faltan días) y esta mañana al abrir la ventana, huele a quemado en mi casa, a pesar de vivir a unos quince kilómetros de donde más ha ardido. Mientras paseaba junto a la ribera del Jalón, parecía que los chopos estaban tristes por sus compañeros de un poco más allá, se les veía cabizbajos. Y me pregunto si se habrán pasado ese mensaje de alarma por las raíces, informando por debajo de la tierra de lo que estaba sucediendo. 

El fuego se originó el 18 de julio por la tarde, en un terreno perteneciente al término de Bubierca, tocando al de Ateca, y se extendió, por un lado, hacia Moros, arrasando el pueblo por completo, no solo sus alrededores, y por otro, hacia Alhama de Aragón, donde también tuvieron que evacuar a la gente, llevándose por delante Peña Melera y todo ese valle que se ve en la foto de la izquierda. El viento fue cambiando y soplando con fuerza, lo que avivó las llamas, que llegaron hasta la Sierra de Cetina, atrapando también el monte de la Casa de la Vega y alcanzando así Embid de Ariza. Mientras tanto, el fuego también había llegado a Terrer y amenazaba Armantes. Aquí en Calatayud el 19 de julio, que fue el peor día, temíamos lo peor. Cortaron la A2, la NII, el AVE y los demás trenes. Y el pueblo de mi abuelo, donde vive mi madre ahora, eran los próximos en ser evacuados.

Sierra de Cetina, ahora casi toda quemada
Sé que esto visto desde la distancia y sin ningún vínculo en esta zona da pena -como me ocurría a mí al ver los incendios de Zamora o Galicia-, pero parece un incendio más de verano. Sin embargo, lo que está ocurriendo este 2022 no es lo de todos los veranos. Ayer vi llorar a unas señoras en Los Realejos (Tenerife) diciendo eso mismo, «Ahora nos ha tocado a nosotros también». Y aún faltan dos meses de verano en el que no bajan estas temperaturas extremas, por lo que deberíamos tener el triple de precaución. No me olvido de Extremadura, Ávila, Barcelona...

Mirad en un mapa los kilómetros que hay de un lado a otro de este incendio en la comarca de Calatayud y veréis la magnitud de este desastre medioambiental que ha acabado con la vida vegetal en 14.000 hectáreas, pero también con la vida animal. Como supondréis, también ha generado una crisis socioeconómica para las personas que habitamos esta zona rural, terminando con el medio de vida de mucha gente y clavándonos un puñal en el corazón al ver nuestro paisaje ennegrecido. 

La entrada desde la autovía a Bubierca el 19 de julio
Pero ¿cómo se produjo el fuego? Por trabajar con maquinaria para plantar árboles en el monte a 40ºC, cuando estábamos en alerta máxima e incluso el alcalde de Bubierca fue a advertirles del peligro, porque ya esa misma empresa había provocado un incendio menor en el mismo lugar y en las mismas circunstancias hacía un mes. En otras comunidades autónomas está prohibido mientras que aquí solo se recomienda no trabajar a esas horas, no está penado por ley, así que le contestaron al buen hombre que tenían todo en regla para continuar trabajando. Y así lo hicieron, provocando un desastre medioambiental de enormes proporciones.

Land Life Company, la empresa detrás del «proyecto de reforestación», se dedica a la venta de huella de carbono, lo que está dentro del ecoblanqueo o greenwashing, una estrategia de marketing que usan algunas empresas para dar una falsa imagen de respeto con el medioambiente cuando en realidad sus prácticas son muy contaminantes. Es decir, tenemos una empresa muy contaminante (de la que aún se desconoce su nombre. ¿A quién le estaría lavando la cara Land Life con esta «reforestación» en Bubierca?) que excede el límite de huella de carbono permitido, pero hecha la ley hecha la trampa: Estos intermediarios, Land Life, se ponen a plantar árboles para compensar esa huella de carbono de su cliente. Y sí, eso es legal, tenían el beneplácito del Gobierno además (léase la noticia de febrero de este pacto con el diablo) y se practica en todo el mundo. Así que estamos igual o peor que antes. Crean una ley para frenar los excesos de contaminación, pero luego las empresas saltan el obstáculo para seguir contaminando. ¿Cuándo realmente se van a penar las prácticas que atentan contra el medioambiente, lo que nos da la vida? Y hay personas que piensan, «Al menos lo compensan, menos da una piedra». Pero a estas alturas de la película eso ya no sirve, hay que frenarlo YA. No solo se muere España. Mirad Europa... ¡Londres a 40ºC!

Si realmente se preocuparan por el medioambiente y tuvieran una conciencia ecológica no estarían trabajando en verano y menos este año en el que llevamos semanas con temperaturas extremas. Son unos trabajos que deberían realizarse en otoño, como bien apuntaba el APN (Agente para la Protección de la Naturaleza) Alberto Portero a partir del minuto 42 en esta entrevista. Esto NO ha sido un accidente, sino un atentado, prácticas de avaricia, donde se antepone el dinero a la naturaleza, a la biodiversidad y a la vida en definitiva. Os recomiendo leer también el editorial que ha escrito hoy Fran Álvarez para la publicación El Alto Jalón, periódico digital de la zona que nos ha estado informando de lo que estaba sucediendo en todo momento con imágenes y entrevistas. En este último artículo, expone otro problema grande, el de la España vaciada, y sugiere esta como otra táctica para echarnos de aquí por los intereses de los gobiernos y las grandes corporaciones. 

Nos han dejado una dura cicatriz en el paisaje, pero también en nuestras mentes y nuestros corazones. Dentro de unos días, ya no se hablará en los medios generales de esto y veremos si llegan esas ayudas prometidas, pero aquí no olvidaremos y seguiremos trabajando por sacar esta zona adelante. Muchas gracias a todos los que se han dejado la piel estos días por apagar el incendio que parecía no terminar nunca (ojalá en unos días esté extinguido), muchas gracias a todos los que habéis estado informándome en tiempo real y en el lugar de los hechos, y gracias por los mensajes de apoyo y consuelo que he recibido. Aún oigo las avionetas pasar, pero tal vez sea un eco de lo que hemos vivido hasta hace tan solo unas horas.

Montes de Bubierca antes del incendio

Nota: Todas las fotografías son mías, salvo la entrada de Bubierca en llamas, cuyo autor desconozco.
Nota II: El incendio se dio por extinguido el 1 de agosto a las 20:52.

22.7.22

Nueva traducción: Lore Olympus. Libro 2

 

Este mes ha llegado a las librerías el segundo volumen de la famosa novela gráfica Lore Olympus (Cuentos del Olimpo), escrita en inglés e ilustrada por Rachel Smythe. Una de las más populares en Webtoon, ganadora de los premios Goodreads 2021, cuya primera parte en español ya se ha reimprimido tres veces. 

En este segundo libro continúa la historia de amor entre Hades, el rey del inframundo, y Perséfone, diosa de la primavera, que quedó tan intrigante al final del primer volumen. Un cómic para conocer las intimidades de los dioses del Olimpo, muy divertido y actual. Una nueva perspectiva de la mitología griega.

¿Tienes ganas de leerlo? ¿Cuál es tu personaje preferido? 

Smythe, Rachel. Lore Olympus. Libro dos. Random Cómics: Barcelona, 2022. Traducción de Noemi Risco Mateo. 

19.6.22

Bookspeaking: Love & Death

 El pasado 16 de junio celebramos la segunda tertulia de 2022 del club de lectura en inglés que organizo en la Biblioteca de Calatayud, dedicada a libros donde el amor y/o la muerte tuvieran un papel importante. Este año he preferido que las sesiones sean temáticas para que las participantes tengan más libertad al elegir las novelas y creo que el tema de esta tertulia en concreto abarcaba más libros que ninguno, por lo me intrigaban las obras elegidas. 

Para romper el hielo, empecé con una pequeña introducción y un par de sugerencias en las que no me explayé demasiado porque como moderadora lo importante es que hable el resto del grupo aunque yo pueda hacer algún comentario. Escogí dos grandes libros de Richard Matheson con su correspondiente versión cinematográfica: What Dreams May Come (Más allá de los sueños) y Bid Time Return (En algún lugar del tiempo). En ambas novelas tanto el amor como la muerte tienen gran repercusión en la historia y fueron los primeros que me vinieron a la cabeza junto a The Time Traveller's Wife (La mujer del viajero en el tiempo), que también me gustó muchísimo en su momento.

Me hizo especialmente ilusión el libro del que nos habló Ascen, The Princess Bride (La princesa prometida) de William Goldman, porque me encantó cuando lo leí hace ya años para la entrevista que le hice a su traductora al español Celia Filipetto, por no hablar de lo especial que es la película para todo niño ochentero. Una historia de amor verdadero, que no farolero, donde hay personajes que mueren varias veces.

 Ana trajo The Book Thief (La ladrona de libros) de Markus Zusak, una historia contextualizada en la época en la que los nazis subieron al poder en Alemania y narrada desde la perspectiva de la Muerte, lo que la hacía perfecta para la tertulia, por no hablar del amor de Liesel, la protagonista, por los libros.

Clara nos habló de Different Worlds de Margaret Johnson, una lectura graduada sobre una chica sorda que se enamora de alguien que parece pertenecer a un mundo muy distinto al suyo, pero finalmente el amor triunfa.

Esther optó por Pride and Prejudice (Orgullo y prejuicio) de Jane Austen y nos comentó que a pesar de que ha intentado leerlo varias veces, nunca había conseguido terminarlo y este le pareció un buen momento para darle otra oportunidad. Sin embargo, volvió a sucederle lo mismo. A veces hay libros que simplemente no son para nosotras. Nos recomendó la serie francesa La revolución, un drama sobrenatural sobre un extraño virus que ataca a los nobles en el siglo XVII, la sangre azul, e inicia un enfrentamiento entre la aristocracia y la plebe.

Y finalizó Shoshana hablando de Wish You Were Here de Jodi Picoult, una novela muy reciente, de 2021, sobre una pareja que se va a ir de viaje a las Galápagos, pero entonces irrumpe el COVID y como él es médico tiene que quedarse en la ciudad, pero la anima a ella a ir y no perder el billete. Entonces la isla donde ella está entra en cuarentena y se queda allí a atrapada en un lugar que no conoce. Por suerte, pronto conocerá a una familia de la zona que la ayudará, pero por lo visto en la segunda mitad del libro se produce un giro importante que no revelaremos para no estropear la sorpresa.

Muchas gracias a las participantes por acudir a pesar del calor que nos ha azotado estos días y a la biblioteca por facilitarnos una sala con temperatura muy agradable, ya que no se podía estar en el patio exterior donde solemos reunirnos. Deseando que llegue septiembre para hablar de libros con mucha Nature, Wilderness & Forests.

12.6.22

Nueva traducción: El bosque de las cuatro preguntas

 

Si sigues tu brújula interior, llegarás a tu destino con los ojos cerrados.

Aunque aparentemente tiene una vida perfecta, la protagonista, una mujer joven y madre de familia, se siente agotada y le cuesta conciliar trabajo y familia. No es feliz y se pregunta por qué. Un día, mientras pasea por el bosque y recapacita sobre su vida, conoce a una anciana que le habla de las «cuatro preguntas de la vida», que tienen el poder de cambiarlo todo para mejor. Poco a poco, la estresada madre de dos niños pequeños abandona su escepticismo y entra en el juego. Cuanto más se atreve a llevar a cabo el experimento que la anciana le propone, más puertas se abren. Pero ¿de verdad está preparada para contestar a la última pregunta, la más importante de todas?

Cuando me propusieron esta traducción, estaba cargadísima de trabajo y bastante agobiada, pero al leer la palabra «bosque» en el título y ver de qué iba el libro, pensé que no podía rechazarla. Era justamente lo que necesitaba en ese momento para recuperar cierta tranquilidad: 120 páginas de un paseo tranquilo por el bosque para descubrirnos a nosotras mismas. ¿Te atreves a hacerte tú también esas cuatro preguntas?

Tessa Randau, la autora del libro
Este libro significó un respiro mientras continuaba trabajando al ser un texto que te hace sentirte bien, al contar con tiempo suficiente para disfrutarlo y en unas condiciones en general óptimas. Además, la autora reconoció mi trabajo en Instagram, lo que no suele ocurrirme, y cuando recibí mis ejemplares, descubrí que la editorial Maeva apuesta por frenar la crisis climática y contribuye a la preservación del medioambiente y los bosques con el compromiso de producir sus libros con materiales sostenibles. 

Si tienes curiosidad, puedes leer las primeras páginas aquí. Disponible en papel, ebook y audiolibro.

Randau, Tessa. El bosque de las cuatro preguntas (Der Wald, vier Fragen, Das Leben und Ich, 2020). Maeva: Madrid, 2022. Ilustraciones de Ruth Botzenhardt. Traducción de Noemi Risco Mateo. 

29.5.22

VUELVEN LAS TERTULIAS EN INGLÉS

Los que siguen mis andanzas desde hace años, sabrán que llevo desde 2009 organizando tertulias literarias para fomentar la lectura, lo que me llevó en 2013 a iniciar el Bookspeaking, un club de lectura en inglés, que en un principio estuvo dirigido a niños y adolescentes en Barcelona, y más adelante lo orienté a adultos en Calatayud. Tras interrumpir durante los dos años de pandemia las reuniones presenciales, el pasado jueves retomamos el club de lectura en la Biblioteca Comarcal de Calatayud y este año he fusionado mis tertulias temáticas de antaño con el Bookspeaking, es decir, no leemos todos el mismo libro, sino que se da algo más de libertad a los participantes, que eligen su lectura según el tema. En este caso: los detectives de Agatha Christie y Conan Doyle.


Comenzamos con las presentaciones para conocernos un poco y romper el hielo, e intercambiamos datos curiosos sobre los escritores protagonistas de la tarde. Los participantes del club reciben una guía en los días previos a la sesión donde les lanzo preguntas para que puedan prepararse bien su intervención y le saquemos más jugo al encuentro. El grupo de este año está formado por grandes lectoras con un buen nivel de inglés, además tenemos la suerte de contar con una persona cuya lengua materna es este idioma, lo que hizo que la tertulia fuera tremendamente enriquecedora. ¿Cuál fue el detective predilecto de nuestra reunión?

A pesar de que hubo un par de fans de Miss Marple y se le dedicó unos minutos de la conversación, nadie trajo una novela de esta protagonista británica, porque los libros elegidos fueron misterios resueltos por Poirot, como Asesinato en el Orient Express o Diez negritos, y por Sherlock Holmes, El regreso de Sherlock Holmes, Las aventuras de Sherlock Holmes y un volumen de relatos sobre el detective, entre otros. Otra novedad del club de lectura en inglés, además de estas sesiones temáticas, es que no solamente se puede escoger título, sino que también se puede escoger nivel. ¿No tienes mucho tiempo para leer y un mes no es suficiente para terminar la edición íntegra? Puedes elegir una lectura graduada de pocas páginas para hacerte una idea de la historia y luego complementarla con audiolibros (les paso material adicional a los participantes para que trabajen como les resulte más cómodo), con películas o series.
Recordamos las antiguas películas de Agatha Christie con Peter Ustinov como Poirot o la conocida serie con David Suchet, la pareja de Jeremy Brett y David Burke en la serie sobre las aventuras de Sherlock Holmes de los años ochenta, y, por supuesto, alabé esa nueva versión del personaje de Conan Doyle traído al siglo XXI que encarna Benedict Cumberbatch en la serie de la BBC Sherlock. ¿No os ha parecido a vosotros también una maravilla la estupenda pareja que forma con Martin Freeman? ¿Y esa banda sonora? ¡Madre mía! Os dejo por aquí a dos músicas que tocan The Game Is On en violín y en guitarra acústica. Gracias a las personas que se han apuntado al Bookspeaking de este año, porque sin ellas esto no sería posible. Y gracias también a la Biblioteca de Calatayud por acoger esta actividad que les propuse. El 16 de junio volvemos a reunirnos. ¿Cuál será el tema?
La tertulia en el patio de la Biblioteca de Calatayud


25.5.22

Cookie de Konnie Huq - Nueva traducción


En mayo han salido a la venta los dos primeros libros de la divertida trilogía protagonizada por Cookie, una niña británica de ascendencia bengalí con la que se troncharán de risa los peques, pero también los mayores de la casa. La serie está escrita en inglés por Konnie Huq, una presentadora de televisión pero también guionista, pues es autora junto a su marido del episodio 15 millones de méritos, de la fabulosa Black Mirror

Cookie y el niño más insoportable del mundo es el primer libro, donde nos presentan a la protagonista, su familia y su mejor amiga, Keziah. Ella quiere un gato del que se ha enamorado al verlo todos los días en la tienda de animales del barrio, pero llega un niño que se lo roba y le fastidia el día... Lo peor de todo es que ese niño acaba de mudarse a la casa de al lado y para colmo de males, encima de ser su nuevo vecino, ¡va a ser su compañero de pupitre! ¡Pobre, Cookie! ¿Cómo va a poder librarse de él?

Si el libro cae en vuestras manos, veréis que no es una simple novela, porque encontraréis en el texto unos dibujillos graciosísimos que completan las ocurrencias del personaje principal. Además, pone en relieve la ciencia y al final encontraréis las instrucciones para hacer varios experimentos que Cookie lleva a cabo a lo largo de la historia.

En la segunda parte, Cookie y la niña más insoportable del mundo, nuestra protagonista está muy concienciada con la protección de la naturaleza y el cuidado del medioambiente, por lo que no os extrañará que este sea mi preferido. Además, la profesora con la que debe lidiar los va a meter a ella y a sus amigos en un club muy especial... Pero no os cuento más para no destriparos sus aventuras. ¡Ah, sí! También incluye unas actividades al final del libro, como el primero. 

Traducir estos libros fue muy ameno, pero también requirió bastante esfuerzo, lo que demuestra que traducir literatura para niños no es cosa de niños. Para empezar, porque tuve que traducir todas esas páginas en un tiempo récord por petición de la editorial. Y para continuar, porque, a pesar de ser libros aparentemente sencillos, están llenos de frases hechas que no se pueden traducir literalmente, expresiones coloquiales, dobles sentidos, términos propios de Inglaterra que deben entender los lectores españoles para que también les haga gracia, juegos de palabras y, en definitiva, mucho humor inglés que espero haber trasladado de forma efectiva al español para que os partáis de risa leyéndolo. Además, el segundo libro tiene una dificultad añadida, y es que aparece una lista de términos ordenada alfabéticamente y, como supondréis, supuso un reto mantenerla tal cual, porque lo que empieza, por ejemplo, por A en inglés como ant, en español empieza por H, hormiga. Para el resultado que podéis leer en español conté con la inestimable ayuda de Mercedes Castro, quien realizó la corrección de ambos libros y escribió unas cuantas entradas de esa lista para adaptarla al español con mucha gracia y salero.

Ambos libros están publicados por la editorial Pijama Books y traducidos por la que suscribe. 

9.1.22

Lore Olympus - Nueva traducción

 

Me estreno en la traducción de cómics a lo grande, porque Lore Olympus. Cuentos del Olimpo, de Rachel Smythe, se ha considerado:

La mejor novela gráfica en los premios Goodreads 2021.

El cómic más popular en Webtoon.

Una nueva versión de los mitos griegos, desde una perspectiva moderna que te sorprenderá. ¿Podrá dar rienda suelta Perséfone a su amor prohibido con el dios Hades?

380 páginas que salen a la venta el 13 de enero.

Smythe, Rachel. Cuentos del Olimpo (Lore Olympus, 2021). Random Comics: Barcelona, 2022. Traducción de Noemi Risco Mateo. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...