Levantemos las tazas y brindemos porque hace quince años que estas chicas empezaron a pedir café. Además, lo hacemos con la estupenda noticia que estábamos deseando oír muchos desde hace tiempo: ¡Van a rodar nuevos episodios! Serán sólo cuatro (cada uno representará una estación del año) de noventa minutos, pero yo creo que nos quedaremos a gusto o eso espero.
Fueron siete años de frases rápidas, ingeniosas ocurrencias, risas, lágrimas, referencias literarias, mucho cine, buena música, bonitos amores a veces desincronizados, magníficas escenas familiares y excelente representación de la amistad... ¡Qué grandes guionistas! Pero ¡atención! Tenemos una serie bastante diferente si la vemos en versión original o doblada al castellano, sobre todo la primera temporada donde cambiaron diálogos enteros y eliminaron muchas referencias básicas que definen a las dos protagonistas. Me acuerdo de la primera vez que la vi en versión original y salieron carcajadas de mi boca. No recordaba que me hubiera hecho tanta gracia en español y al comprobar la traducción, empecé a descubrir un montón de errores garrafales. Fue entonces cuando decidí hacer un estudio sobre la traducción para el doblaje de la serie de televisión Gilmore Girls.
-Es increíble lo mucho que han cambiado nuestras frases, mamá. -Yo alucino. Debieron de encargarle la traducción al primo de alguien o algo así. |
Lorelei: ¿Sabes qué he pensado?
Rory: (VO) ¿Que Madonna y Sean Penn deberían volver a casarse?
(VE) ¿Que hagamos un muñeco de nieve? (!!!)
---
(VO) ¿Entramos o nos quedamos interpretando «La vendedora de fósforos»? (clara referencia a morir congeladas de frío)
(VE) ¿Entramos o interpretamos a cuando Batman y Robin se congelan?
---
Lorelei: ¿Por qué no me lo contaste?
Rory: Porque era muy humillante.
Lorelei: (VO) Una vez me dijiste que te gustaba «Salvados por la campana». Eso sí que es humillante.
(VE) Una vez me dijiste que te gustaba chupar porras. O_O!!!
---
(VO) ¿Has visto «Rebeldes»? Pues yo soy Ponyboy.
(VE) ¿Has visto pingüinos? Son como pingüinos.
---
Lorelei refiriéndose a la futura compañera de cuarto de Rory en la universidad:
(VO): ¿Y si le gusta Linkin Park?
(VE): ¿Y si le huelen los pies?
WTF!!
---
Cuando Doyle acaba de acostarse con Paris y lleva una bata suya.
Doyle: (VO) Esta bata es muy cómoda.
(VE): Y ¿con qué cara la miro yo mañana?
Estos son sólo algunos ejemplos de cambios en los diálogos, que sinceramente creo que se deben a un gran desconocimiento de cultura general y una falta total de documentación.
Pero no se termina ahí. La gata de Babette y Morey en inglés se llamaba Cinnamon y en español la bautizaron Caribe. ¿Quién sabe por qué no les gustaba Canela? En vez de que un cuarteto de cuerda toque Like a Virgin, resulta que la sinfónica tocará a Madonna; en español no hacen guerra de comida (la locura de tirarse unos a otros las sobras), sino que se van a picotear no vaya a ser que ensucien la casa. El Damien de los hámsters se queda en diablo, los cuchillos se transforman en vasos, los primos en tíos (aunque claramente se ve que no tiene edad para serlo), las camisetas de camuflaje que se ven claramente en la pantalla pasan a ser no sé cómo de brillantes, «una novela de Dickens» lo traducen por «una pesadilla», los Cranberries se convierten en los Rolling Stones... Y eso nada más en la primera temporada. Desde luego merecía la pena ese estudio a fondo.