27.1.20

El noctario de Anna von Schlotterstein

¡Nadie, ni siquiera el pequeño vampiro Rüdiger von Schlotterstein, ha podido leer hasta ahora lo que le ha confiado Anna a su noctario! No sólo porque los vampiros tengan prohibido escribir noctarios, sino porque para ella, su hermano Rüdiger y su amigo humano Anton Bohnsack sería muy peligroso. Si Lumpi o incluso Sabine la Horrible se enteraran de todo lo que Anna ha vivido… ¡Más vale no pensar lo que ocurriría!
¡Así que cuidado con las lecturas secretas de los vampiros!

¿Recordáis El pequeño vampiro? En este noctario (diario escrito de noche) podréis leer la historia de la familia von Schlotterstein desde una perspectiva femenina. ¡Anna, la hermana de Rüdiger, nos desvela todos sus secretos!

La edición de L'Encobert es en rústica con la maquetación original y las ilustraciones Amelie Glienke, que nos transportan a los primeros libros de la serie.

Siguiendo la misma pauta que en mi traducción El pequeño vampiro y la gran pregunta, el último libro escrito por Angela Sommer-Bodenburg, mantuve los nombres propios tal como aparecían en la primera traducción al español de 1985, realizada por José Miguel Rodríguez Clemente, aunque es cierto que los apellidos de los personajes tienen significado y al tratarse de un libro infantil, se podría haber optado por su traducción. Relacionado también con los nombres propios, cabe destacar la traducción de las poblaciones rumanas, que en alemán tienen equivalencia germana, pero en español es preferible dejar en el idioma de Drácula.

Por otro lado, me gustaría comentar que decidí finalmente dejar en «italiano» el nombre del perfume que lleva Anna, ya que en el texto original aparecía así Mufti eleganti, y no mantuve el nombre de la seta pseudoinventado que usaron en los ochenta, «colmenilla pestilente» (colmenilla-morchella) como traducción de Stinkmorcheln, cuyo nombre científico es Phallus impudicus, que finalmente traduje como «seta hedionda», eliminando el falo, que quedaba bastante impúdico para un libro infantil.

Y para terminar como curiosidad, aunque en el glosario tengo unas cuantas cosas más apuntadas, destacaré este dicho en alemán:

Freunde in der Not, gehen Tausend auf ein Lot.
Amigo en la adversidad es amigo de verdad.

El 1 de febrero a mediodía y por la tarde estaré en FNAC de Valencia con el editor de L'Encobert firmando ejemplares y charlando con todo aquel que quiera acercarse a hablar de El pequeño vampiro. Os esperamos. Os dejo también esta entrevista a la creadora de la serie para conocerla mejor a ella y al concepto de sus libros. 

Sommer-Bodenburg, Angela. El noctario de Anna von Schlotterstein (Anna von Schlotterstein Nächtebuch, 2012. L'Encobert: Valencia, 2019. Traducción de Noemí Risco Mateo. 

3.1.20

Michael Ende inédito

Chiquillo está convencido de que dentro de él hay un auténtico caballero bandido. ¡Y quiere aprender a toda costa del infame Rodrigo Bandido en persona! Para ello, tendrá que superar una prueba de valor... Cuando Chiquillo se encuentra con el carruaje de la princesa Flip, ve su oportunidad. ¿Acaso hay algo más arriesgado que asaltar a una princesa? Pero no se figura que el poderoso mago Rabanus Rabiosus va también a por ella.

Michael Ende comenzó a escribir esta historia antes de su muerte, pero por desgracia no pudo acabarla. Por eso Wieland Freund, autor alemán que creció con sus obras y conoce muy bien su estilo, la ha terminado para que podamos disfrutarla. ¿Qué le habría parecido a Ende ese final? La edición de Santillana es totalmente fiel al original de Thienemann, con las bonitas ilustraciones de Regina Kehn, y en tapa dura a pesar de pertenecer a la colección Loqueleo, cuyos títulos suelen ser de bolsillo. Un regalo precioso para estas fiestas, ya sea para los pequeños de la casa o los mayores que quieran tener uno de los últimos cachitos de la mente maravillosa de un gran pensador.

Muchos sabéis que La historia interminable es una de mis libros favoritos y llevo
estudiando a Ende desde hace algunos años, lo que ha desembocado en charlas, conferencias e incluso talleres de fin de semana, por lo que tener la oportunidad de traducir un texto inédito suyo fue un sueño hecho realidad y desde aquí le agradezco a Yolanda que me ofreciera este encargo.

Nada más empezar, me percaté de que los títulos de los capítulos seguían el mismo patrón que el primer libro que leí de él: Jim Botón y Lucas el maquinista. Capítulo cinco. En el que Chiquillo se convierte en un horrible monstruo. Sonreí ante ese primer guiño. La repetición de ciertas estructuras, el mundo del teatro y las marionetas, la búsqueda de aventuras, el protagonista rebelde que quiere encontrarse a sí mismo... Iba viendo a Ende en cada rinconcito de esta emocionante historia.

Y entonces apareció esa frase: Aber das ist eine andere Geschichte, die eines Tages jemand anders erzählen soll. Unas palabras que no sólo nos recuerdan a una de sus principales obras —todos nos acordamos de aquel famoso «Pero esa es otra historia y debe ser contada en otra ocasión», aquí con una ligera variación—, sino que hacen referencia a este mismo libro, pues Rodrigo Bandido y Chiquillo, su escudero era una de esas notas que guardaba en su caja de zapatos, esas historias que no cupieron en La historia interminable y que Ingeborg le animó dejar para más adelante.

Evidentemente esta novela es infantil y no la pondré a la altura de Momo ni La historia interminable, libros más complejos, con una doble lectura que aquí no encontraremos, pero os aseguro que pasaréis un buen rato y vuestros pequeños aprenderán muy buenos valores.

Chiquillo y Flip cruzando el Bosquemiedo
Ilustración de Regina Kehn

Me guardo en la manga los detalles del proceso de traducción y algunas particularidades del texto en alemán porque es muy posible que repitamos un fin de semana especial Michael Ende en colaboración con Casa Tía Julia, donde por supuesto hablaré de este clásico moderno. De todos modos, aquí os dejo una entrevista a Wieland Freund, cortesía de Loqueleo, para que conozcáis más detalles sobre la obra y el otro autor que ayudó a crearla.

Ende, Michael; Freund, Wieland. Rodrigo Bandido y Chiquillo, su escudero (Rodrigo Raubein und Knirps, sein Knappe, 2019). Santillana: Madrid, 2019. Traducción de Noemí Risco Mateo.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...