10.9.18

El águila que no quería volar

En septiembre estará disponible de nuevo en librerías este clásico de la literatura infantil, escrito por James Aggrey, esta vez publicado por Santillana, dentro de su colección Loqueleo y traducido por una servidora. 
Ya os he dicho anteriormente lo mucho que disfruto traduciendo libros para los más pequeños de un idioma que hasta ahora sólo me ha dado alegrías, pero es mucho mejor cuando transmite ciertos valores y el texto no sólo va dirigido a niños sino que tiene un mensaje que llega a todas las edades. 

La revista Babar decía de esta historia que es «una hermosa parábola de la existencia humana, individual y colectiva, cuando se ve limitada por las expectativas del entorno y que se puede aplicar a una extensa diversidad de situaciones personales, sociales e históricas» y no puedo estar más de acuerdo. Yo misma mientras traducía el texto me hallaba en una situación similar a la del águila, por lo que me sentí identificada con el ave protagonista. A veces necesitamos un empujoncito para extender las alas y echar a volar, ¿no?
Curiosidad: El álbum cuenta con los dibujos de Wolf Erlbruch, un ilustrador y escritor alemán de cuentos infantiles, ganador de varios premios importantes como el Deutscher Jugendliteraturpreis o el Hans Christian Andersen Award, cuyo primer encargo como ilustrador fue precisamente este, en 1985.
Aggrey, James. El águila que no quería volar (Der Adler, der nicht fliegen wollte). Santillana: Madrid, 2018. Traducción del alemán: Noemí Risco Mateo.

3.8.18

Blackwood

Sobrecubierta con el cartel del film
Hoy se estrena la nueva película de Rodrigo Cortés, basada en la novela que Lois Duncan escribió en 1974 y más tarde, en 2011, volvió a publicarse en inglés, revisada, con algunas modificaciones para dotarla de más actualidad.
Todavía no he ido al cine, aunque habrá que verla porque tengo mucha curiosidad y además se ha rodado en Barcelona y Canarias (dos lugares vinculados a mí). Sin embargo, sólo en el tráiler he podido comprobar que va a haber unas cuantas diferencias respecto al libro; para empezar, el motivo de por qué las chicas están en esa casa. Aún no puedo opinar con pleno conocimiento, pero cuando leí la historia, me resultó más original (que sea una especie de «reformatorio», un castigo, lo he visto ya en un par de pelis. ¡Cachis!). Ya me contaréis, porque seguro que más de un blog y podcast realiza la comparación; para empezar, el del propio director, Todopoderosos, que según tengo entendido subirá el programa dedicado a esta historia en breve.
Portada original de Nocturna Ediciones
Cuando me encargaron esta traducción, me encantó la idea de tener en mis manos un libro de los años setenta, y además de esta gran autora de novelas de suspense juvenil que tanto éxito había tenido en Estados Unidos y aquí era prácticamente desconocida.
En cuanto empecé a trabajar el texto, me sentí muy cómoda. Tenía la sensación de haberlo escrito yo, no por la calidad del texto -no me gusta echarme flores-, sino por el estilo. Enseguida me metí en la historia y eso que a mí suele costarme unas cuantas páginas cuando paso de un libro a otro. Los añadidos tecnológicos (móviles, ordenador) quedaron naturales y me entusiasmó que pronto desaparecieran de escena -tranquilos, no os contaré el motivo, ya lo descubriréis-.
Pero ¿por qué se ha titulado Blackwood si el original es Down A Dark Hall (por un pasillo oscuro)? Aunque el libro ya sabéis que salió publicado antes del estreno de la película, era bueno que los lectores la asociaran con lo que iban a ver en la gran pantalla en breve, así que se optó por el nombre del internado, que no me parece mala opción y es bastante internacional. En Estados Unidos, han dejado el título de la novela original porque allí es muy conocida.
Me gustó la atmósfera, que me trajo recuerdos de un libro de suspense que leí con trece años y se convirtió en uno de mis preferidos en aquella época, ese misterio que rodea a la casa, y todo el arte  que se mezcla con lo sobrenatural. ¡Me tocó traducir una poesía inédita de una escritora famosa! 
Y al final de esa edición de 2011, incluyeron una entrevista a Lois Duncan que también traduje yo. En español no la encontraréis en en el libro sino en la web de Nocturna, donde está disponible de forma gratuita para todos. Os recomiendo leerla una vez hayáis leído la novela porque la disfrutaréis mucho más. A mí me fascinó. Le preguntan si cree en los fantasmas, qué le inspiró Blackwood Hall, cómo se documentó para el tema que trata y muchas más cuestiones interesantes que prefiero no revelar para no destripar ni el libro, ni la entrevista.
¡Espero que os guste esta nueva traducción! Nos leemos.
Duncan, Lois. Blackwood (Down A Dark Hall, 1974, 2011). Nocturna Ediciones: Madrid, 2018. Traducción de Noemí Risco Mateo.

10.7.18

Taller Michael Ende

¿Te imaginas pasar un fin de semana con otros lectores de Michael Ende, en un entorno donde parece que no pase el tiempo, lejos de las prisas y los hombres grises, en medio de un paraje que no haga más que activar tu imaginación? Eso fue lo que vivieron hace unos días los asistentes al taller que se celebró en Casa Tía Julia, en  Ciria, un pueblecito de la provincia de Soria. Si tienes curiosidad, aquí puedes consultar el programa y otros detalles.

Escuelas de Ciria
Al cabo de una hora de trayecto en coche, alcancé el desvío a mi destino y enseguida me hallé rodeada de campos de flores, sobre todo amapolas y, pronto, las ruinas de un castillo en lo alto. Había llegado. Unos metros más adelante, la entrada al pueblo y tras encontrar un aparcamiento a la sombra, me dirigí a las escuelas, donde iba a impartir el taller sobre Michael Ende. Acudieron personas de Barcelona, Madrid, Mataró, País Vasco, Salamanca y Valladolid. Todo un placer ver reunida a tanta gente de distintos sitios, grandes conocedores de la obra de Ende.

Michael Ende
Empecé con un recorrido por la vida del escritor, citando algunos fragmentos de Carpeta de apuntes, su relación con sus padres y su primera mujer, y cómo influyeron estas personas en su obra. Así mismo también se hizo referencia a Roman Hocke, Wilfred Hiller y Mariko Sato, quienes hoy en día todavía siguen haciendo una labor importante por difundir sus historias. Terminamos esta primera parte con una breve ruta por los puntos esenciales a los que acudir en Alemania y tuvimos una pequeña visita virtual al Museo de Michael Ende en el castillo de Blutenburg de Múnich.


A continuación nos dedicamos a analizar capítulo por capítulo de La historia interminable. Les conté también de dónde surgió la idea de escribir esta novela, el papel de Roswitha Quadflieg en la creación del libro, debatimos qué representaba para cada uno la Emperatriz Infantil, y un largo etcétera que nos hizo perder la noción del tiempo y dejar otros temas sin profundizar, por lo que se insinuó que tal vez habría un segundo encuentro Michael Ende... ¿Te apuntarías si así fuera?

La conversación siguió mientras comíamos al aire libre, carne y verduras a la brasa, y opción vegana de lentejas con verduras, sémola, panes varios y otras delicias del pueblo en una vajilla y cubertería desechable biodegradable con la que se me ganaron las organizadoras. En un encuentro de Ende no podía ser de otra manera.

Tertulia sobre Momo 
Terminamos hablando de Momo, en una plazoleta frente a Casa Tía Julia, merendando magdalenas y cerezas de la zona. Charlamos de la importancia del tiempo en nuestra sociedad, la equivalencia al dinero, uno de los asuntos que más preocupaban a nuestro autor protagonista, y aquella misma tarde se me ocurrió que si Michael Ende aún estuviera vivo, habría escrito un libro buenísimo sobre las redes sociales, estoy segura.

Y cuando ya empezaba a ponerse el sol, a eso de las nueve, apareció el hombre gris que llevaba todo el día buscándome. Dio conmigo en esa misma placeta de la foto y tuve que coger enseguida el coche para que no me atrapara. Sin embargo, aunque pise el acelerador e intenté despistarle, no pude escapar. En cuanto llegué a casa, ya estaba allí esperándome para que continuase trabajando en la traducción que debía entregar en breve. Yo no pude quedarme aquella noche en Ciria, pero me cuentan que los demás disfrutaron de mucho mas tiempo juntos y buena conversación.

13.5.18

Tertulia en Barcelona

El Club de Lectura Traducida es una iniciativa de ACETraductores que se celebra tanto en Madrid como en Barcelona. En cada sesión, los asistentes pueden charlar con el traductor de la obra comentada y el 28 de mayo el libro escogido para la ciudad condal es: MATERIA OSCURA, de Blake Crouch, publicado por Nocturna Ediciones. Así que me tendréis en la Casa del Llibre de Passeig de Gràcia a las 19:00 para que me comentéis qué os ha aparecido y podáis oír algunas curiosidades de la traducción. ¿Os apuntáis?



3.5.18

Wind River

Hace unas semanas comentaba en las redes sociales que en los años noventa se estrenaron bastantes películas sobre nativos norteamericanos, pero en la actualidad apenas se les ve ni en la gran pantalla ni en la pequeña. Entonces varias personas me recomendaron Wind River, de 2017, que se centra en la investigación de la muerte de una chica de la reserva con ese nombre, situada en una región fría y remota de Wyoming.
En el film exponen claramente la situación de este pueblo que ha quedado recluido en áreas inhóspitas del territorio de Estados Unidos, sin apenas recursos, y en especial declaran la cantidad de mujeres indias que desaparecen al año sin que quede constancia de ello.
Aquí cuentan la historia, basada en hechos reales, de Natalie Hanson, una chica de 18 años que corrió durante 10 km por la nieve en busca de ayuda después de ser violada por cinco energúmenos ¿os suena de algo? y presenciar el final de su novio. La película comienza con el hallazgo del cuerpo por parte de un cazador de depredadores y arranca con la investigación del FBI (una sola agente) con la ayuda de este cazador y la policía local, es decir, el jefe de policía de la reserva (Graham Greene) y dos ayudantes.
A pesar de que cintas como esta no te hacen pasar precisamente un buen rato,
son necesarias para no olvidarnos de la situación de los nativos norteamericanos, un pueblo casi exterminado, abandonado y desprotegido, al igual que critica la inseguridad de la mujer (sea de la raza que sea) frente al derecho de pernada del hombre «con necesidades». Curioso también es que la película sea de la Weinstein Company y que la chica india sea una actriz mitad asiática mitad caucásica ¿tan pocas indias quedan ya?, pero no lo tengamos en cuenta por todo lo que defiende. A mí personalmente me gustó en especial esa imagen que aparece sobre estas líneas, el blanco amigo del indio, viviendo como hermanos en la misma tierra, como debería haber sido desde un principio.

30.4.18

Entrevista a Amelia Pérez de Villar

La octava sesión del ciclo Charla entre Traductores tuvo de invitada especial a Amelia Pérez de Villar, escritora y traductora literaria, a la que entrevisté sobre su carrera profesional y en concreto acerca de la traducción Parentesco, novela escrita por Octavia E. Butler y publicada por Capitán Swing.
En manos de Amelia han caído grandes clásicos de la literatura como Charles Dickens, Rudyard Kipling o, por ejemplo, Emily Brönte y sus Cumbres Borrascosas, un libro del que existen varias traducciones, por lo que tuvo que enfrentarse al texto con mucho respeto. Sin embargo, Parentesco es la primera vez que se traduce al español a pesar de estar escrito en 1979, pero hay que destacar que Octavia E. Butler es un peso pesado de la ciencia ficción, fue la primera escritora negra de este género en alcanzar fama internacional, y con esta historia nos lleva al sur de Estados Unidos en pleno siglo XIX para mostrarnos la situación de los esclavos, en particular la de las mujeres negras, y el impacto que supondría para alguien de nuestro tiempo aterrizar de pronto en esa época. 

Comentamos la traducción del título, el reto de diferenciar en español nigger de black, dado que no tenemos una palabra tan ofensiva para «negro» con la misma antigüedad; el dialecto del sur de Estados Unidos, la manera de hablar de los esclavos que se refleja en alguna escena del libro, y otras complicaciones con las se topó Amelia en este encargo. Nos dijo que, al igual que algunos de nosotros, no lee el texto original previamente, sino que lo ve por primera vez mientras traduce, así que los lectores se harán una idea de lo que sufrió nuestra invitada con ciertos pasajes de esta historia, y no me refiero a la complejidad lingüística en este caso, sino a la crueldad humana de unas personas frente a otras. 

Dana, la protagonista de Parentesco, es escritora, pero necesita tener un trabajo para pagar las facturas «en el que no tenga que usar el cerebro», como ella dice, que cuando termine su jornada, le deje con ganas de ponerse a escribir. El oficio de traductor literario precisamente no te permite tener el encefalograma plano y siendo Amelia también escritora, terminé la entrevista preguntándole cómo compaginaba ambas profesiones, porque lo cierto es que, ahora que lo he probado, no es nada fácil. 
Foto de Julia Gara Lecuona
Muchas gracias a Amelia por aceptar la invitación de participar en este ciclo y también mi agradecimiento a todos los asistentes que se acercaron a la Casa del Lector para escucharnos. 

23.4.18

Castillos en la literatura

Incluso en pleno verano, Tintagel era un lugar espectral; Igraine, esposa del duque Gorlois, contemplaba el mar desde el promontorio. Con la mirada clavada en la niebla y en la bruma, se preguntó cómo podría saber en qué momento la noche y el día duraban lo mismo, para poder celebrar la fiesta del Año Nuevo. Aquel año las tormentas de primavera habían sido inusualmente violentas; en el castillo, el estruendo del mar resonaba noche y día, sin dejar dormir ni a hombres ni a mujeres; hasta los perros aullaban lúgubremente.
Tintagel... había quienes aún creían que el castillo había sido edificado en los riscos del largo arrecife que penetraba en el mar, por la magia del antiguo pueblo de los Ys.
Maestra de magia, 1983
de Marion Zimmer Bradley
Traducción de Edith Zilli, 2000

El proyecto de fomento de la lectura por los pueblos de Calatayud, Lecturas Rurales, arrancó el 22 de abril con una primera sesión dedicada a los castillos en la literatura. La convocatoria reunió a diez mujeres de distintas edades y un niño de diez años que nos encandiló con su oratoria.
El lugar de celebración no podía ser más idóneo: el Hotel Castillo de Ateca, que nos cedió su salón, junto a un imponente cuadro medieval del arcángel Miguel, y tuvo la gentileza de invitarnos a bebidas y bizcocho.
Abrí la tertulia presentando brevemente mis traducciones El castillo de Gripsholm, de Tucholsky (Ediciones Nevsky) y Cazados, de Meagan Spooner (La Galera) para dar paso enseguida a los demás tertulianos. 
Nuria tenía claro desde hacía semanas qué libro iba a llevar: Los Cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton. Traducción de Juan Ríos de la Rosa. Aunque por supuesto conozco esta famosa serie juvenil, he de admitir que no recordaba haber leído ninguno de los títulos, a pesar de haber más de uno por casa, y me sorprendió descubrir al personaje de Jorge, que prefería que la llamaran así en vez de Jorgina, porque a ella no le gustaba ser una niña. La edición que llevó Nuria es de los años 60, pero hay que tener en cuenta que este primer libro de la colección lo escribió la autora en 1942. El castillo protagonista está habitado por millares de conejos y volverá a aparecer en el segundo libro del que nos habló esta participante, Los Cinco otra vez en la isla de Kirrin, escrito en 1947.
Uno de los tertulianos más jóvenes, Juanjo, y único varón de los presentes ¿se animarán más chicos a las siguientes?—, nos habló de Arnaud, en tiempos de los castillos, de Brigitte Coppin. Traducción de Paz Barroso. Una preciosidad de libro ilustrado por Maurice Pommier y editado por SM en forma de diario sobre las vivencias de Arnaud en el castillo de Coucy, en 1390.
Jany, como buena fan de Harry Potter, nos enseñó la maravillosa edición ilustrada de las dos primeras novelas de la serie de J. K. Rowling, donde podemos ver el castillo de Hogwarts y deleitarnos del resto de preciosos dibujos de Jim Kay que hacen todavía más especial la historia editada en España por Salamandra. Traducción de Alicia Dellepiane (I), y Adolfo Muñoz García y
Nieves Martín Azofra (II).
Libros comentados durante la primera sesión de Lecturas Rurales

María, de la Asociación Carrabilla, con quien colaboro en Lecturas Rurales, nos habló de su elección, Leonor de Aquitania, de Patricia Kaufman. Traducción de Mercè Diago y Abel Debritt. Nacida en 1112, esta mujer histórica estuvo casada durante diez tormentosos años con Luis VII de Francia, un ferviente devoto que la obligó a ir a la Segunda Cruzada. La experiencia despertó en ella deseos de libertad e independencia, por lo que intentó anular ese matrimonio y casarse con un amor de juventud. No obstante, fue obligada a desposarse con Enrique II Plantagenet. En este escenario, luchó por sus derechos y los de sus hijos hasta su fallecimiento.
Elena, también de la Asociación Cultural Carrabilla, trajo dos libros con castillos aragoneses: A orillas del río Piedra me senté y lloré de Coelho, y Cuentos y relatos aragoneses, del que nos contó una de las historias de este segundo volumen de Salustiano Yanguas Hernández. Un libro que le hubiera gustado a Rafa Moyano del programa Esta es la nuestra en Aragón Radio, quien me preguntó en la entrevista del pasado viernes precisamente si se hablaría de algún castillo aragonés y mencionó a propósito el libro de su compañero Luis Zueco, que seguro que podría haberse incluido en esta tertulia. 
Y por último, pero no por ello menos importante, Sonia, una participante que junto a Nuria vino de Soria, nos habló de Castillos en el aire, de Ángel Lorenzo Celorrio, relatos sobre las experiencias de un bombero en algunas fortalezas de Soria.
Para finalizar, llenando el hueco de las otras tres asistentes que nos acompañaron pero prefirieron permanecer oyentes, saqué dos libros que llevaba de comodín: El fantasma de Canterville, de Oscar Wilde (Colección Tus Libros de Anaya. Traducción de José María Courel) y Dentro del laberinto, de A.C.H. Smith, traducido por la que suscribe y que los habitantes del Laberinto conocéis de sobra.

Muchas gracias a todos los asistentes y 
al Hotel Castillo de Ateca por su buena acogida
Espero que os animéis a participar en la próxima sesión que tendrá lugar en julio. ¡Atentos al tema!
¡Feliz Día del Libro!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...