7.10.18

Encuentro Doctor en Alaska-24Nov.18

¡Señoras y señores, hagan las maletas, nos vamos a Alaska! Bueno, a uno de los Cicely que andan desperdigados por nuestra geografía: Nos reuniremos en Reznos (Soria).
Hacía ya tiempo que le daba la tabarra a Nuria de Casa Tía Julia con que debíamos montar algo para los muchos fans de la serie y por fin vamos a reunirnos el 24 de noviembre de este año.
Si eres un apasionado de Northern Exposure y quieres pasar un fin de semana en un pueblecito perdido hablando de Doctor en Alaska, aquí tienes toda la información. No hará falta llegar en aerotaxi, pero atentos a las indicaciones. La asistencia es gratuita, aunque si vienes de lejos, quizá necesites un lugar donde pasar la noche, así que Casa Tía Julia te ofrece alojamiento en Casa Manubles (Bijuesca) por un módico precio. Eso sí, vengas de donde vengas, necesites o no quedarte a dormir, tienes que rellenar el formulario para que sepamos cuántos vais a acudir. ¡El plazo se cierra el 29 de octubre!
¿Cuál es el plan, entonces? En la web de Casa Tía Julia lo tenéis todo muy bien explicado, pero aquí os cuento un poquito más sobre mi propuesta: Para hacerlo más interesante si cabe, le sugerí a Nuria que cada participante se preparase una pequeña charla. Algunos estaréis pensando, «Así que fuiste tú la que me metió en este aprieto», pero ya veréis como la experiencia será mucho más enriquecedora de esta manera.

Son varios los grandes temas que trata la serie: la vida en el campo en contraposición con la ciudad, los nativos norteamericanos, la literatura y la música de Chris in the Morning, la homosexualidad, la filosofía, Ed y el cine, las distintas religiones/creencias que conviven, la serie como terapia psicológica, ... Y un sinfín más. Os avanzo que yo hablaré del aspecto social y lingüístico de Norteamérica en la serie, aunque tengo realizado un estudio sobre la traducción para el doblaje del que mencionaré un par de cosas, pero mejor lo dejo para otra ocasión y no acaparo el sábado.
Cada intervención durará unos 20 minutos (si habláis 15 no pasa nada, como os sintáis más cómodos), y la idea es que estemos todos al mismo nivel, que todos aportemos algo al encuentro, porque estoy segura de que si os gusta esta serie, tendréis más de una cosa que comentar.
Para ir abriendo boca y que os entre el gusanillo, aquí os dejo un anuncio de cuando emitían la serie en el 93. ¡No ha llovido nada desde entonces!

Recordad: ¡Cicely es un estado mental! Entre todos estaremos allí.

10.9.18

El águila que no quería volar

En septiembre estará disponible de nuevo en librerías este clásico de la literatura infantil, escrito por James Aggrey, esta vez publicado por Santillana, dentro de su colección Loqueleo y traducido por una servidora. 
Ya os he dicho anteriormente lo mucho que disfruto traduciendo libros para los más pequeños de un idioma que hasta ahora sólo me ha dado alegrías, pero es mucho mejor cuando transmite ciertos valores y el texto no sólo va dirigido a niños sino que tiene un mensaje que llega a todas las edades. 

La revista Babar decía de esta historia que es «una hermosa parábola de la existencia humana, individual y colectiva, cuando se ve limitada por las expectativas del entorno y que se puede aplicar a una extensa diversidad de situaciones personales, sociales e históricas» y no puedo estar más de acuerdo. Yo misma mientras traducía el texto me hallaba en una situación similar a la del águila, por lo que me sentí identificada con el ave protagonista. A veces necesitamos un empujoncito para extender las alas y echar a volar, ¿no?
Curiosidad: El álbum cuenta con los dibujos de Wolf Erlbruch, un ilustrador y escritor alemán de cuentos infantiles, ganador de varios premios importantes como el Deutscher Jugendliteraturpreis o el Hans Christian Andersen Award, cuyo primer encargo como ilustrador fue precisamente este, en 1985.
Aggrey, James. El águila que no quería volar (Der Adler, der nicht fliegen wollte). Santillana: Madrid, 2018. Traducción del alemán: Noemí Risco Mateo.

3.8.18

Blackwood

Sobrecubierta con el cartel del film
Hoy se estrena la nueva película de Rodrigo Cortés, basada en la novela que Lois Duncan escribió en 1974 y más tarde, en 2011, volvió a publicarse en inglés, revisada, con algunas modificaciones para dotarla de más actualidad.
Todavía no he ido al cine, aunque habrá que verla porque tengo mucha curiosidad y además se ha rodado en Barcelona y Canarias (dos lugares vinculados a mí). Sin embargo, sólo en el tráiler he podido comprobar que va a haber unas cuantas diferencias respecto al libro; para empezar, el motivo de por qué las chicas están en esa casa. Aún no puedo opinar con pleno conocimiento, pero cuando leí la historia, me resultó más original (que sea una especie de «reformatorio», un castigo, lo he visto ya en un par de pelis. ¡Cachis!). Ya me contaréis, porque seguro que más de un blog y podcast realiza la comparación; para empezar, el del propio director, Todopoderosos, que según tengo entendido subirá el programa dedicado a esta historia en breve.
Portada original de Nocturna Ediciones
Cuando me encargaron esta traducción, me encantó la idea de tener en mis manos un libro de los años setenta, y además de esta gran autora de novelas de suspense juvenil que tanto éxito había tenido en Estados Unidos y aquí era prácticamente desconocida.
En cuanto empecé a trabajar el texto, me sentí muy cómoda. Tenía la sensación de haberlo escrito yo, no por la calidad del texto -no me gusta echarme flores-, sino por el estilo. Enseguida me metí en la historia y eso que a mí suele costarme unas cuantas páginas cuando paso de un libro a otro. Los añadidos tecnológicos (móviles, ordenador) quedaron naturales y me entusiasmó que pronto desaparecieran de escena -tranquilos, no os contaré el motivo, ya lo descubriréis-.
Pero ¿por qué se ha titulado Blackwood si el original es Down A Dark Hall (por un pasillo oscuro)? Aunque el libro ya sabéis que salió publicado antes del estreno de la película, era bueno que los lectores la asociaran con lo que iban a ver en la gran pantalla en breve, así que se optó por el nombre del internado, que no me parece mala opción y es bastante internacional. En Estados Unidos, han dejado el título de la novela original porque allí es muy conocida.
Me gustó la atmósfera, que me trajo recuerdos de un libro de suspense que leí con trece años y se convirtió en uno de mis preferidos en aquella época, ese misterio que rodea a la casa, y todo el arte  que se mezcla con lo sobrenatural. ¡Me tocó traducir una poesía inédita de una escritora famosa! 
Y al final de esa edición de 2011, incluyeron una entrevista a Lois Duncan que también traduje yo. En español no la encontraréis en en el libro sino en la web de Nocturna, donde está disponible de forma gratuita para todos. Os recomiendo leerla una vez hayáis leído la novela porque la disfrutaréis mucho más. A mí me fascinó. Le preguntan si cree en los fantasmas, qué le inspiró Blackwood Hall, cómo se documentó para el tema que trata y muchas más cuestiones interesantes que prefiero no revelar para no destripar ni el libro, ni la entrevista.
¡Espero que os guste esta nueva traducción! Nos leemos.
Duncan, Lois. Blackwood (Down A Dark Hall, 1974, 2011). Nocturna Ediciones: Madrid, 2018. Traducción de Noemí Risco Mateo.

10.7.18

Taller Michael Ende

¿Te imaginas pasar un fin de semana con otros lectores de Michael Ende, en un entorno donde parece que no pase el tiempo, lejos de las prisas y los hombres grises, en medio de un paraje que no haga más que activar tu imaginación? Eso fue lo que vivieron hace unos días los asistentes al taller que se celebró en Casa Tía Julia, en  Ciria, un pueblecito de la provincia de Soria. Si tienes curiosidad, aquí puedes consultar el programa y otros detalles.

Escuelas de Ciria
Al cabo de una hora de trayecto en coche, alcancé el desvío a mi destino y enseguida me hallé rodeada de campos de flores, sobre todo amapolas y, pronto, las ruinas de un castillo en lo alto. Había llegado. Unos metros más adelante, la entrada al pueblo y tras encontrar un aparcamiento a la sombra, me dirigí a las escuelas, donde iba a impartir el taller sobre Michael Ende. Acudieron personas de Barcelona, Madrid, Mataró, País Vasco, Salamanca y Valladolid. Todo un placer ver reunida a tanta gente de distintos sitios, grandes conocedores de la obra de Ende.

Michael Ende
Empecé con un recorrido por la vida del escritor, citando algunos fragmentos de Carpeta de apuntes, su relación con sus padres y su primera mujer, y cómo influyeron estas personas en su obra. Así mismo también se hizo referencia a Roman Hocke, Wilfred Hiller y Mariko Sato, quienes hoy en día todavía siguen haciendo una labor importante por difundir sus historias. Terminamos esta primera parte con una breve ruta por los puntos esenciales a los que acudir en Alemania y tuvimos una pequeña visita virtual al Museo de Michael Ende en el castillo de Blutenburg de Múnich.


A continuación nos dedicamos a analizar capítulo por capítulo de La historia interminable. Les conté también de dónde surgió la idea de escribir esta novela, el papel de Roswitha Quadflieg en la creación del libro, debatimos qué representaba para cada uno la Emperatriz Infantil, y un largo etcétera que nos hizo perder la noción del tiempo y dejar otros temas sin profundizar, por lo que se insinuó que tal vez habría un segundo encuentro Michael Ende... ¿Te apuntarías si así fuera?

La conversación siguió mientras comíamos al aire libre, carne y verduras a la brasa, y opción vegana de lentejas con verduras, sémola, panes varios y otras delicias del pueblo en una vajilla y cubertería desechable biodegradable con la que se me ganaron las organizadoras. En un encuentro de Ende no podía ser de otra manera.

Tertulia sobre Momo 
Terminamos hablando de Momo, en una plazoleta frente a Casa Tía Julia, merendando magdalenas y cerezas de la zona. Charlamos de la importancia del tiempo en nuestra sociedad, la equivalencia al dinero, uno de los asuntos que más preocupaban a nuestro autor protagonista, y aquella misma tarde se me ocurrió que si Michael Ende aún estuviera vivo, habría escrito un libro buenísimo sobre las redes sociales, estoy segura.

Y cuando ya empezaba a ponerse el sol, a eso de las nueve, apareció el hombre gris que llevaba todo el día buscándome. Dio conmigo en esa misma placeta de la foto y tuve que coger enseguida el coche para que no me atrapara. Sin embargo, aunque pise el acelerador e intenté despistarle, no pude escapar. En cuanto llegué a casa, ya estaba allí esperándome para que continuase trabajando en la traducción que debía entregar en breve. Yo no pude quedarme aquella noche en Ciria, pero me cuentan que los demás disfrutaron de mucho mas tiempo juntos y buena conversación.

13.5.18

Tertulia en Barcelona

El Club de Lectura Traducida es una iniciativa de ACETraductores que se celebra tanto en Madrid como en Barcelona. En cada sesión, los asistentes pueden charlar con el traductor de la obra comentada y el 28 de mayo el libro escogido para la ciudad condal es: MATERIA OSCURA, de Blake Crouch, publicado por Nocturna Ediciones. Así que me tendréis en la Casa del Llibre de Passeig de Gràcia a las 19:00 para que me comentéis qué os ha aparecido y podáis oír algunas curiosidades de la traducción. ¿Os apuntáis?



3.5.18

Wind River

Hace unas semanas comentaba en las redes sociales que en los años noventa se estrenaron bastantes películas sobre nativos norteamericanos, pero en la actualidad apenas se les ve ni en la gran pantalla ni en la pequeña. Entonces varias personas me recomendaron Wind River, de 2017, que se centra en la investigación de la muerte de una chica de la reserva con ese nombre, situada en una región fría y remota de Wyoming.
En el film exponen claramente la situación de este pueblo que ha quedado recluido en áreas inhóspitas del territorio de Estados Unidos, sin apenas recursos, y en especial declaran la cantidad de mujeres indias que desaparecen al año sin que quede constancia de ello.
Aquí cuentan la historia, basada en hechos reales, de Natalie Hanson, una chica de 18 años que corrió durante 10 km por la nieve en busca de ayuda después de ser violada por cinco energúmenos ¿os suena de algo? y presenciar el final de su novio. La película comienza con el hallazgo del cuerpo por parte de un cazador de depredadores y arranca con la investigación del FBI (una sola agente) con la ayuda de este cazador y la policía local, es decir, el jefe de policía de la reserva (Graham Greene) y dos ayudantes.
A pesar de que cintas como esta no te hacen pasar precisamente un buen rato,
son necesarias para no olvidarnos de la situación de los nativos norteamericanos, un pueblo casi exterminado, abandonado y desprotegido, al igual que critica la inseguridad de la mujer (sea de la raza que sea) frente al derecho de pernada del hombre «con necesidades». Curioso también es que la película sea de la Weinstein Company y que la chica india sea una actriz mitad asiática mitad caucásica ¿tan pocas indias quedan ya?, pero no lo tengamos en cuenta por todo lo que defiende. A mí personalmente me gustó en especial esa imagen que aparece sobre estas líneas, el blanco amigo del indio, viviendo como hermanos en la misma tierra, como debería haber sido desde un principio.

30.4.18

Entrevista a Amelia Pérez de Villar

La octava sesión del ciclo Charla entre Traductores tuvo de invitada especial a Amelia Pérez de Villar, escritora y traductora literaria, a la que entrevisté sobre su carrera profesional y en concreto acerca de la traducción Parentesco, novela escrita por Octavia E. Butler y publicada por Capitán Swing.
En manos de Amelia han caído grandes clásicos de la literatura como Charles Dickens, Rudyard Kipling o, por ejemplo, Emily Brönte y sus Cumbres Borrascosas, un libro del que existen varias traducciones, por lo que tuvo que enfrentarse al texto con mucho respeto. Sin embargo, Parentesco es la primera vez que se traduce al español a pesar de estar escrito en 1979, pero hay que destacar que Octavia E. Butler es un peso pesado de la ciencia ficción, fue la primera escritora negra de este género en alcanzar fama internacional, y con esta historia nos lleva al sur de Estados Unidos en pleno siglo XIX para mostrarnos la situación de los esclavos, en particular la de las mujeres negras, y el impacto que supondría para alguien de nuestro tiempo aterrizar de pronto en esa época. 

Comentamos la traducción del título, el reto de diferenciar en español nigger de black, dado que no tenemos una palabra tan ofensiva para «negro» con la misma antigüedad; el dialecto del sur de Estados Unidos, la manera de hablar de los esclavos que se refleja en alguna escena del libro, y otras complicaciones con las se topó Amelia en este encargo. Nos dijo que, al igual que algunos de nosotros, no lee el texto original previamente, sino que lo ve por primera vez mientras traduce, así que los lectores se harán una idea de lo que sufrió nuestra invitada con ciertos pasajes de esta historia, y no me refiero a la complejidad lingüística en este caso, sino a la crueldad humana de unas personas frente a otras. 

Dana, la protagonista de Parentesco, es escritora, pero necesita tener un trabajo para pagar las facturas «en el que no tenga que usar el cerebro», como ella dice, que cuando termine su jornada, le deje con ganas de ponerse a escribir. El oficio de traductor literario precisamente no te permite tener el encefalograma plano y siendo Amelia también escritora, terminé la entrevista preguntándole cómo compaginaba ambas profesiones, porque lo cierto es que, ahora que lo he probado, no es nada fácil. 
Foto de Julia Gara Lecuona
Muchas gracias a Amelia por aceptar la invitación de participar en este ciclo y también mi agradecimiento a todos los asistentes que se acercaron a la Casa del Lector para escucharnos. 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...