6.4.20

Tertulia Jim Henson 9 de abril

El próximo jueves 9 de abril celebraré una tertulia en mi Instagram (Live) dedicada a Jim Henson. Enseñaremos lo que tengamos en casa relacionado con el marionetista, recordaremos a los Teleñecos, Fraggle Rock, El Cuentacuentos, hablaré de Dentro del Laberinto con Quico Rovira-Beleta, el traductor de la película, con Raquel Ascaso, una escultora que participó en la exposición que hicimos en 2011 de Labyrinth, y alguna sorpresa más que nos tienen preparadas auténticas fans. ¿Te apuntas?

4.4.20

Los verdecitos de Andersen

Como cada año, elijo un cuento de Hans Christian Andersen el 2 de abril, y en 2020 le ha tocado el turno a Los verdecitos. En realidad, no he encontrado el cuento traducido al español, así que ese título se lo he puesto yo. The Little Green Ones es el nombre que le dan en inglés en la antología de los cuentos completos que tengo del escritor, pero el título original en danés es De smaa Grønne.

¿Habéis supuesto por la foto de arriba de quién habla este cuento tan breve escrito en 1868? En efecto, del pulgón, cuyo nombre evita pronunciar en todo momento nuestro protagonista, porque no le gusta nada al bichito de esa especie cómo le denominan los humanos, pues le resulta de lo más despectivo. En cambio, este insecto parasitario, adora a las hormigas y nos cuenta la función de unos y otros entre ellos y en la naturaleza. ¿Recordáis al pequeño pulgón que llevaba la hormiga en la película Bichos? Tenía una razón de ser.
A mí personalmente, me gustan mucho más las mariquitas y las rosas, pero hay que aceptar que todo lo que está en este mundo cumple una función, aunque no nos beneficie directamente.

Aparte del cuento de cada año, también decidí convocar una tertulia online en Instagram Live, ya que este año nos pilla de confinamiento por el dichoso virus que ha trastocado nuestras vidas. Fue una actividad muy entrañable y divertida, a pesar de los problemas técnicos sufridos por una supuesta sobrecarga en la red, y por eso podréis ver un vídeo y algunas fotos en mi Instagram, por si os apetece retomar la tertulia en diferido.

Os agradezco a todos vuestra participación, por llevar un poco de alegría y normalidad a nuestras casas y ayudarnos a sobrellevar lo mejor posible estos momentos que estamos viviendo. ¡Nos vemos y nos leemos!

23.3.20

Bosques y agua

Parque Nacional Aigüestortes y Lago San Mauricio
Han transcurrido ya diez días desde que se declaró el estado de alarma ante la pandemia del coronavirus y muchos echamos de menos poder salir a la naturaleza y respirar el aire puro entre los árboles. Este fin de semana se celebraba el Día Internacional de los Bosques y el Día del Agua, y recordamos bonitos parajes que hemos visitado en el pasado, como el de la fotografía de arriba, y soñamos con volver algún día a salir de casa con la bicicleta o simplemente que nos dé el sol mientras paseamos junto al río.

El mes pasado terminaba un libro de un hombre que estuvo confinado en el exterior al contrario que nosotros que estamos recluidos en nuestras casas. Pete Fromm decidió en 1978 aceptar un trabajo a las órdenes de un agente forestal, que consistía en vigilar durante siete meses unos huevos de salmón en Indian Creek, que además de ser un arroyo, también es el título de esta novela.

Las primeras cien páginas las disfruté especialmente leyendo cómo aquel veinteañero, estudiante de Biología en la Universidad de Montana, al que le encantaba la montaña y correr aventuras, pasaba por primera vez por una experiencia similar, cómo los guarda forestales creían que no iba a sobrevivir al invierno, con aquel montón de latas que se había llevado y sin tener ni idea de cómo funcionaba una motosierra, por no hablar de que era la primera vez que conducía una camioneta con marchas y encima no tenía permiso de caza porque no había tampoco cazado en su vida. Pero Pete Fromm, el autor de este libro tan ameno y me atrevería a decir divertido en sus inicios aunque algo duro y cruel más adelante, supo arreglárselas en Indian Creek y ver por fin todas aquellas crías de salmón tratar de sobrevivir en la corriente del río en primavera.

Lectura en el tren a Zaragoza
La traducción es de Carmen Torres, colega con la que me puse en contacto porque me había llamado especialmente la atención, ya que aparece con frecuencia en el libro, que hubiera decidido utilizar «estación forestal». Resulta que hace unos diez años me topé también con la expresión americana ranger station en mi traducción de The Dark Place, que tiene lugar en el Parque Nacional Olympic (estado de Washington), y me hizo plantearme cuál sería el equivalente de «comisaría» (police station) en el contexto de los guardas forestales. Recuerdo llamar en 2009 a la oficina de los forestales que pillé a mano y después de que alucinaran un poco por que les llamase para hacerles esa pregunta —cosas de traductores, ya sabéis—, me dijeron que la denominaban «oficina» y esa fue la palabra que utilicé.

Cuando vi que se repetía en Indian Creek una y otra vez «estación forestal» me sonó mucho a calco del inglés. No decimos «estación policial», ¿verdad? Así que volví a ponerme en contacto con forestales en 2020 y también pensé en hablar con la traductora, que además hace años nos conocimos en persona, para que me explicase el motivo de su decisión, que sabía que no debía de ser un error. El coordinador de los agentes de Medio Ambiente de Cádiz le había dicho: «Pueden ser instalaciones propias, cedefos, parques, casas forestales o conveniados con ayuntamientos, pero en España con carácter oficial la respuesta es que no existen». Y ella me dijo a mí que como los forestales van por comunidades autónomas y cada uno tiene su nomenclatura —lo que confirmé con agentes de distntas CCAA—, «opté por un término neutro que se entendiera en cualquier parte».

Claro, el problema es que en España no tenemos el mismo concepto de ranger station que en Estados Unidos, donde incluyen las oficinas y viviendas para los guardabosques del parque. ¿Qué habríais hecho vosotros, «oficina», «estación forestal», otra opción o depende del contexto? Como veis, la curiosidad de la traductora se me aviva a la mínima y me encanta la faceta investigadora de nuestra profesión.

1.3.20

La dualidad del ser humano (Bookspeaking Feb'20)

Foto de Loriental Photography
¿Tienen las personas un lado bueno y un lado malo? ¿Qué porcentaje de cada uno habita en nuestro interior? ¿Puede esa parte oscura adueñarse de nosotros? Hay numerosas historias en el cine y la literatura que tratan este tema, pero en la primera sesión del Bookspeaking 2020, el club de lectura en inglés que vuelvo a organizar este año en la Biblioteca Municipal de Calatayud, nos centramos en el extraño caso del doctor Jekyll y el señor Hyde, y la figura de Búho Gris.

Dudo que Robert Louis Stevenson no nos suene por el relato que vamos a comentar, pero si es así, seguro que nos es familiar La isla del tesoro. The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, el otro gran éxito de este escritor, es un clásico de la literatura anglosajona de terror donde se aborda el tema de la dualidad en el ser humano. El científico crea una fórmula que separa la parte buena de la parte mala de una persona y da rienda suelta a esa maldad. El señor Hyde —cuyo nombre proviene del verbo hide en inglés que significa esconder, ocultar— se va haciendo cada vez más fuerte y el doctor Jekyll, quien pretendía
terminar con esa parte malvada suya —también implícito en el nombre ese kill que significa matar— acaba siendo presa de sus propias debilidades. ¿Jekyll se transforma en Hyde porque el segundo es demasiado fuerte o acaso Jekyll encuentra demasiado atrayente esa personalidad maligna que habita en su interior y cae rendido a sus pies? 
Además de reflexionar sobre esta gran cuestión, también les pregunté si la ciencia a veces sobrepasa límites con graves consecuencias y si creían que ciertos experimentos son necesarios y están justificados. ¿En qué momento del juego entra la ética? 

El otro libro que podían leerse los asistentes para nuestra tertulia en inglés era una biografía de Grey Owl, redactada por Vicky Shipton para lectores que están aprendiendo el idioma y desde una perspectiva muy particular, puesto que dependiendo de quién hable de Archibald Belaney, el verdadero nombre de Búho Gris, vemos a un conservacionista y ecologista que hizo un buen trabajo por defender la naturaleza en el mundo occidental o un hombre con grandes conflictos emocionales, que no se portó nada bien con las mujeres de su vida ni con los hijos que iba teniendo con ellas.

El libro sobre este personaje me atrajo por su relación con los nativos norteamericanos, pero en cuanto vi la foto del hombre que aparece en la portada, enseguida advertí que era un caucásico vestido de indio y la curiosidad me llevó a conocer más sobre la vida de Búho Gris. Por lo visto, al final de sus días se terminó descubriendo que no era descendiente de nativos norteamericanos como él aseguraba en sus charlas, sino que se trataba de un inglés que fascinado por las historias de aventuras, decidió inconscientemente (o no) seguir los pasos del padre que le había abandonado y viajar a Canadá donde se creó una nueva personalidad. 
Existe una película con Pierce Brosnan donde nos cuentan una versión amable de Archie Belaney, al igual que el otro libro disponible en la biblioteca, redactado por Alison Phillips, donde simplemente tiene gran admiración por los indios y quiere ser uno de ellos y transmitir al hombre blanco su preocupación por lo que le está haciendo la industria y la caza occidental al medioambiente. 
Curiosamente, Vicky Shipton, como decía antes, se centra en las diferentes
Libro de Anahareo donde cuenta
su vida con Búho Gris
relaciones que mantuvo con varias mujeres sin ellas saber que se veía con otras, cometiendo bigamia en más de una ocasión. Y así como en la película, por ejemplo, Gertrude Bernard, conocida también como Anahareo, aparece como una joven deslumbrada por el defensor de la naturaleza, en el libro, Archibald fue detrás de la chica hasta que la conquistó y la convenció para que se quedase con él en el parque nacional en vez de que siguiera con sus estudios en la ciudad. Entre otras cosas, Anahareo fue quien convirtió a este trampero en defensor de los castores que antes cazaba. 
¿Cuál es la verdad sobre Archibald Belaney? ¿Somos buenos o malos, depende de la perspectiva de quien cuenta la historia o simplemente somos? Como veis, el debate estuvo servido en esta primera sesión del Bookspeaking. 

13.2.20

Bookspeaking 2020


¡VUELVE EL CLUB DE LECTURA EN INGLÉS A 
LA BIBLIOTECA MUNICIPAL DE CALATAYUD!


27.1.20

El noctario de Anna von Schlotterstein

¡Nadie, ni siquiera el pequeño vampiro Rüdiger von Schlotterstein, ha podido leer hasta ahora lo que le ha confiado Anna a su noctario! No sólo porque los vampiros tengan prohibido escribir noctarios, sino porque para ella, su hermano Rüdiger y su amigo humano Anton Bohnsack sería muy peligroso. Si Lumpi o incluso Sabine la Horrible se enteraran de todo lo que Anna ha vivido… ¡Más vale no pensar lo que ocurriría!
¡Así que cuidado con las lecturas secretas de los vampiros!

¿Recordáis El pequeño vampiro? En este noctario (diario escrito de noche) podréis leer la historia de la familia von Schlotterstein desde una perspectiva femenina. ¡Anna, la hermana de Rüdiger, nos desvela todos sus secretos!

La edición de L'Encobert es en rústica con la maquetación original y las ilustraciones Amelie Glienke, que nos transportan a los primeros libros de la serie.

Siguiendo la misma pauta que en mi traducción El pequeño vampiro y la gran pregunta, el último libro escrito por Angela Sommer-Bodenburg, mantuve los nombres propios tal como aparecían en la primera traducción al español de 1985, realizada por José Miguel Rodríguez Clemente, aunque es cierto que los apellidos de los personajes tienen significado y al tratarse de un libro infantil, se podría haber optado por su traducción. Relacionado también con los nombres propios, cabe destacar la traducción de las poblaciones rumanas, que en alemán tienen equivalencia germana, pero en español es preferible dejar en el idioma de Drácula.

Por otro lado, me gustaría comentar que decidí finalmente dejar en «italiano» el nombre del perfume que lleva Anna, ya que en el texto original aparecía así Mufti eleganti, y no mantuve el nombre de la seta pseudoinventado que usaron en los ochenta, «colmenilla pestilente» (colmenilla-morchella) como traducción de Stinkmorcheln, cuyo nombre científico es Phallus impudicus, que finalmente traduje como «seta hedionda», eliminando el falo, que quedaba bastante impúdico para un libro infantil.

Y para terminar como curiosidad, aunque en el glosario tengo unas cuantas cosas más apuntadas, destacaré este dicho en alemán:

Freunde in der Not, gehen Tausend auf ein Lot.
Amigo en la adversidad es amigo de verdad.

El 1 de febrero a mediodía y por la tarde estaré en FNAC de Valencia con el editor de L'Encobert firmando ejemplares y charlando con todo aquel que quiera acercarse a hablar de El pequeño vampiro. Os esperamos. Os dejo también esta entrevista a la creadora de la serie para conocerla mejor a ella y al concepto de sus libros. 

Sommer-Bodenburg, Angela. El noctario de Anna von Schlotterstein (Anna von Schlotterstein Nächtebuch, 2012. L'Encobert: Valencia, 2019. Traducción de Noemí Risco Mateo. 

3.1.20

Michael Ende inédito

Chiquillo está convencido de que dentro de él hay un auténtico caballero bandido. ¡Y quiere aprender a toda costa del infame Rodrigo Bandido en persona! Para ello, tendrá que superar una prueba de valor... Cuando Chiquillo se encuentra con el carruaje de la princesa Flip, ve su oportunidad. ¿Acaso hay algo más arriesgado que asaltar a una princesa? Pero no se figura que el poderoso mago Rabanus Rabiosus va también a por ella.

Michael Ende comenzó a escribir esta historia antes de su muerte, pero por desgracia no pudo acabarla. Por eso Wieland Freund, autor alemán que creció con sus obras y conoce muy bien su estilo, la ha terminado para que podamos disfrutarla. ¿Qué le habría parecido a Ende ese final? La edición de Santillana es totalmente fiel al original de Thienemann, con las bonitas ilustraciones de Regina Kehn, y en tapa dura a pesar de pertenecer a la colección Loqueleo, cuyos títulos suelen ser de bolsillo. Un regalo precioso para estas fiestas, ya sea para los pequeños de la casa o los mayores que quieran tener uno de los últimos cachitos de la mente maravillosa de un gran pensador.

Muchos sabéis que La historia interminable es una de mis libros favoritos y llevo
estudiando a Ende desde hace algunos años, lo que ha desembocado en charlas, conferencias e incluso talleres de fin de semana, por lo que tener la oportunidad de traducir un texto inédito suyo fue un sueño hecho realidad y desde aquí le agradezco a Yolanda que me ofreciera este encargo.

Nada más empezar, me percaté de que los títulos de los capítulos seguían el mismo patrón que el primer libro que leí de él: Jim Botón y Lucas el maquinista. Capítulo cinco. En el que Chiquillo se convierte en un horrible monstruo. Sonreí ante ese primer guiño. La repetición de ciertas estructuras, el mundo del teatro y las marionetas, la búsqueda de aventuras, el protagonista rebelde que quiere encontrarse a sí mismo... Iba viendo a Ende en cada rinconcito de esta emocionante historia.

Y entonces apareció esa frase: Aber das ist eine andere Geschichte, die eines Tages jemand anders erzählen soll. Unas palabras que no sólo nos recuerdan a una de sus principales obras —todos nos acordamos de aquel famoso «Pero esa es otra historia y debe ser contada en otra ocasión», aquí con una ligera variación—, sino que hacen referencia a este mismo libro, pues Rodrigo Bandido y Chiquillo, su escudero era una de esas notas que guardaba en su caja de zapatos, esas historias que no cupieron en La historia interminable y que Ingeborg le animó dejar para más adelante.

Evidentemente esta novela es infantil y no la pondré a la altura de Momo ni La historia interminable, libros más complejos, con una doble lectura que aquí no encontraremos, pero os aseguro que pasaréis un buen rato y vuestros pequeños aprenderán muy buenos valores.

Chiquillo y Flip cruzando el Bosquemiedo
Ilustración de Regina Kehn

Me guardo en la manga los detalles del proceso de traducción y algunas particularidades del texto en alemán porque es muy posible que repitamos un fin de semana especial Michael Ende en colaboración con Casa Tía Julia, donde por supuesto hablaré de este clásico moderno. De todos modos, aquí os dejo una entrevista a Wieland Freund, cortesía de Loqueleo, para que conozcáis más detalles sobre la obra y el otro autor que ayudó a crearla.

Ende, Michael; Freund, Wieland. Rodrigo Bandido y Chiquillo, su escudero (Rodrigo Raubein und Knirps, sein Knappe, 2019). Santillana: Madrid, 2019. Traducción de Noemí Risco Mateo.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...