25.5.22

Cookie de Konnie Huq - Nueva traducción


En mayo han salido a la venta los dos primeros libros de la divertida trilogía protagonizada por Cookie, una niña británica de ascendencia bengalí con la que se troncharán de risa los peques, pero también los mayores de la casa. La serie está escrita en inglés por Konnie Huq, una presentadora de televisión pero también guionista, pues es autora junto a su marido del episodio 15 millones de méritos, de la fabulosa Black Mirror

Cookie y el niño más insoportable del mundo es el primer libro, donde nos presentan a la protagonista, su familia y su mejor amiga, Keziah. Ella quiere un gato del que se ha enamorado al verlo todos los días en la tienda de animales del barrio, pero llega un niño que se lo roba y le fastidia el día... Lo peor de todo es que ese niño acaba de mudarse a la casa de al lado y para colmo de males, encima de ser su nuevo vecino, ¡va a ser su compañero de pupitre! ¡Pobre, Cookie! ¿Cómo va a poder librarse de él?

Si el libro cae en vuestras manos, veréis que no es una simple novela, porque encontraréis en el texto unos dibujillos graciosísimos que completan las ocurrencias del personaje principal. Además, pone en relieve la ciencia y al final encontraréis las instrucciones para hacer varios experimentos que Cookie lleva a cabo a lo largo de la historia.

En la segunda parte, Cookie y la niña más insoportable del mundo, nuestra protagonista está muy concienciada con la protección de la naturaleza y el cuidado del medioambiente, por lo que no os extrañará que este sea mi preferido. Además, la profesora con la que debe lidiar los va a meter a ella y a sus amigos en un club muy especial... Pero no os cuento más para no destriparos sus aventuras. ¡Ah, sí! También incluye unas actividades al final del libro, como el primero. 

Traducir estos libros fue muy ameno, pero también requirió bastante esfuerzo, lo que demuestra que traducir literatura para niños no es cosa de niños. Para empezar, porque tuve que traducir todas esas páginas en un tiempo récord por petición de la editorial. Y para continuar, porque, a pesar de ser libros aparentemente sencillos, están llenos de frases hechas que no se pueden traducir literalmente, expresiones coloquiales, dobles sentidos, términos propios de Inglaterra que deben entender los lectores españoles para que también les haga gracia, juegos de palabras y, en definitiva, mucho humor inglés que espero haber trasladado de forma efectiva al español para que os partáis de risa leyéndolo. Además, el segundo libro tiene una dificultad añadida, y es que aparece una lista de términos ordenada alfabéticamente y, como supondréis, supuso un reto mantenerla tal cual, porque lo que empieza, por ejemplo, por A en inglés como ant, en español empieza por H, hormiga. Para el resultado que podéis leer en español conté con la inestimable ayuda de Mercedes Castro, quien realizó la corrección de ambos libros y escribió unas cuantas entradas de esa lista para adaptarla al español con mucha gracia y salero.

Ambos libros están publicados por la editorial Pijama Books y traducidos por la que suscribe. 

9.1.22

Lore Olympus - Nueva traducción

 

Me estreno en la traducción de cómics a lo grande, porque Lore Olympus. Cuentos del Olimpo, de Rachel Smythe, se ha considerado:

La mejor novela gráfica en los premios Goodreads 2021.

El cómic más popular en Webtoon.

Una nueva versión de los mitos griegos, desde una perspectiva moderna que te sorprenderá. ¿Podrá dar rienda suelta Perséfone a su amor prohibido con el dios Hades?

380 páginas que salen a la venta el 13 de enero.

Smythe, Rachel. Cuentos del Olimpo (Lore Olympus, 2021). Random Comics: Barcelona, 2022. Traducción de Noemi Risco Mateo. 

30.10.21

Nueva traducción: Relatos de vampiros

 

Vuelvo a colaborar como traductora en una antología de Alma Clásicos Ilustrados, esta vez con cinco relatos de vampiros traducidos del inglés: El invitado de Drácula, de Bram Stoker, El vampiro, de John William Polidori, La habitación de la torre, de E. F. Benson, Porque la sangre es vida, de F. Marion Crawford y Varney, el vampiro, de James Malcolm Rymer. Todos ellos acompañados por los magníficos dibujos de Meritxell Ribas. Una lectura ideal para este 31 de octubre, ¿no os parece? 



7.10.21

GRAN PANDA Y PEQUEÑO DRAGÓN-NUEVA TRADUCCIÓN

James Norbury ha querido ayudar con estos maravillosos dibujos a todas las personas que sufren interiormente en algún momento y desde luego consigue ofrecer consuelo, calma y bienestar en cada página. 

Este encargo de traducción es el primer libro que traduzco para la editorial Nube de Tinta. En poco texto dice muchísimo y espero que os dé la paz que a mí me transmitió mientras lo traducía. Fue un precio cerrado, sin royalties, y no me repercutirá el número de ejemplares que se vendan, pero es un libro que regalaría a todas las personas que quiero. 

Norbury, James. Gran Panda y Pequeño Dragón (Big Panda and Tiny Dragon, 2021). Nube de Tinta: Barcelona, 2021. Traducción de Noemi Risco Mateo. 

Nota para los lectores: Según veo en mis justificativos, hubo algunos cambios de última hora por parte de la editorial como los diálogos entrecomillados en vez de con guiones y alguna página como esta de aquí abajo que no está traducida por mí porque se añadió posteriormente. 

5.5.21

Recorriendo el Laberinto con zapatos de plata

Hacía tiempo que el rey Gob observaba a la muchacha enfurruñada por haber dejado de ser la princesa de su castillo, porque lo que ella no aprobaba le parecía injusto, todo lo daba por supuesto y además creía que las cosas tan sólo tenían un modo de ser.

El duende, que antes había sido un niño y no quería que acabase como él, adoptó la forma de una lechuza para adentrarse en su mundo y convertir a la chica en la protagonista de su cuento. Ella, al igual que las heroínas de sus libros preferidos, tendría que emprender un largo viaje para descubrir qué importa realmente en la vida, conocer la verdadera amistad y desprenderse del pasado para continuar adelante. 

Si Sarah hubiera ido hasta el Oráculo del Sur y hubiera conseguido llegar a la segunda puerta, habría visto en el espejo reflejada a Dorothy. Ambas están alejadas de sus padres, tienen un fiel compañero (Merlín-Totó) y quieren regresar a casa en cuanto aparecen en la otra dimensión. Pero para poder volver con su hermano o a Kansas, antes tienen que llegar a la Ciudad de los Goblins o a la Ciudad Esmeralda.

Este objetivo lo conseguirán con la ayuda de tres amigos: Ludo, Hoggle y Sir Didymus-el Espantapájaros, el Hombre de Hojalata y el León, que curiosamente también tienen características muy similares (recordemos, por ejemplo, la cobardía de Hoggle) y se corresponden a unas figuras existentes en la realidad de la que proceden las chicas. Tres personajes que le enseñarán a Sarah el gran valor de la amistad y que los recuerdos de la infancia seguirán ahí por si los necesita, pero «a veces necesitar es dejar marchar», como le dice El Sabio. 

Por supuesto, existen varios conflictos a lo largo de la aventura, propiciados la mayoría de las veces por el antagonista, Jareth-La Malvada Bruja del Oeste. Pero Jareth, el Rey de los Goblins, no es tan malo como parece al principio, al igual que el Mago de Oz, que no imponía tanto. Como decía David Bowie en su canción Within You: «Todo lo que he hecho lo he hecho por ti». La obliga a atravesar el Laberinto si quiere recuperar a su hermano para que aprenda varias lecciones primordiales: la vida no siempre es justa, las apariencias engañan, no hay que dar nada por sentado; cuando no se teme algo, es más fácil superarlo; y si abandonas tus sueños, estarás a merced de los sueños de otras personas. 

El Mago de Oz también es un humano que llegó allí por un motivo que desconocemos al igual que Jareth fue un niño raptado por los goblins no sabemos por qué o cómo, que se convirtió en rey, como el mago gobernaba Oz. Los humanos al fin y al cabo tienen poder sobre sus sueños, pero a veces los sueños pueden atraparte y te pierdes en ellos, como le ocurre a Sarah dentro de la burbuja en el baile de máscaras, de la que por suerte escapa.


En definitiva, ya sea siguiendo el camino de adoquines amarillos, atravesando el País de las Maravillas o recorriendo nuestro particular Laberinto, el caso es aprender de la aventura y ser mejor persona al final del viaje.

(Artículo escrito por Noemi Risco Mateo en diciembre de 2017).

2.4.21

Andersen y el libro infantil

Un año más en este Laberinto de Ideas celebramos el Día de Andersen escogiendo un cuento del escritor danés. En esta ocasión, como seguimos en pandemia y no es momento de reunirnos para garantizar la seguridad de todos, la lectura compartida ha sido a través de mi podcast Viaje Alternativo. Allí podréis oír Las cigüeñas (Storkenes en danés), publicado por primera vez el 19 de octubre de 1839, una historia que popularizó la leyenda europea de que a los bebés los traían estas aves. 

Y para dar mayor visibilidad a la literatura infantil, propongo lo siguiente: Comparte en tu red social preferida una imagen del último libro infantil que hayas regalado y nombra también para quién fue el regalo, además de mencionarme para que así pueda ver todos vuestros maravillosos libros. Y ya, si queremos también destacar la labor de los traductores de LIJ, otra idea es coger algunos de vuestros libros favoritos y etiquetar al traductor o a la traductora para que vea lo mucho que os gusta. ¿Os animáis a compartir LIJ?

20.12.20

Cuentos de Navidad

 

El segundo reto profesional al que me enfrenté este año fueron unos cuentos navideños escritos en el siglo XIX, dos de Louisa May Alcott, y Un juego extraño de Navidad de Charlotte Riddell. Un reto muy agradable que acepté con ilusión porque me gustan mucho estas fiestas y, como a otras lectoras, me encantó en su momento la historia de Mujercitas. Un honor también figurar en esta antología al lado de traductores tan reconocidos como Francisco Torres Oliver o Concha Cardeñoso, ganadora del XIII Premio Esther Benítez en 2018.

Al ser relatos antiguos y de una escritora tan famosa, supuse que ya estarían traducidos al español, pero cuál fue mi sorpresa al descubrir que Una Navidad en el campo no se había publicado nunca en nuestro idioma, o al menos no recientemente, porque no hay prueba digital de su existencia. En el vídeo que he subido a mi Instagram os cuento algunas de las dificultades de esta traducción, como el habla del campo en la zona de Vermont, comidas y tradiciones del siglo XVIII o prendas de ropa desaparecidas hace más de cien años. También podréis oír un fragmento en el especial navideño de Viaje Alternativo. Si leéis esto a tiempo, os aviso de que en ese vídeo también sorteo un ejemplar de este título entre el 18 y el 24 de diciembre de 2020. 

Un sueño navideño y cómo se hizo realidad es el otro cuento de Louisa May Alcott que aparece en este libro y el primero que traduje de los tres que me encargaron. Una niña acomodada está harta de la Navidad porque siempre es lo mismo y le aburre, pero esas fiestas van a ser diferentes y le aguarda una bonita sorpresa. Un relato precioso que me transportó a mi infancia y me hizo pasar un par de días muy especiales. A pesar de estar traduciéndolo en verano, la sensación acogedora de la atmósfera creada por Louisa May me llegó con cada línea. 

Sin embargo, hubo un momento en el que se me planteó un problema ético. En un par de ocasiones se referían siempre a los criados como personas negras y daba la impresión de que ambas cosas iban implícitas, pero no dejaba de estar en Estados Unidos en pleno siglo XIX y debía tenerlo presente. Luego apareció el nombre «Dinah», que no era el nombre real de la criada, sino uno general que se le daba a todas las mujeres negras que se encargaban de cocinar y otras tareas de la casa. 

En el país de los juguetes aparecen «muñecas negras guisando en las cocinas» y más adelante «una refinada muñeca parisina en su carruaje recogía a una criada de estambre negro que iba cojeando con un cesto de ropa limpia...». Todo me parecía muy ofensivo porque las muñecas bonitas y elegantes se daba por supuesto que eran blancas mientras que las criadas siempre iban acompañadas de la palabra negra o directamente ese nombre racista, Dinah. Pero esa es nuestra labor como traductores, ser invisibles en el texto y trasladar a nuestro idioma las palabras y el sentido del original. 

De todos modos, luego me quedé un poco más tranquila al entender que la escritora intentaba tratar amablemente a los negros y defendía la abolición de la esclavitud, y supongo que en su época debía de estar muy interiorizada esa manera de hablar, que al fin y al cabo reflejaba la realidad de ese país en esa época. Como dice Irene Vallejo en su libro El infinito en un junto: «Sentir cierta incomodidad es parte de la experiencia de leer un libro; hay mucha más pedagogía en la inquietud que en el alivio. Podemos hacer pasar por el quirófano a toda la literatura del pasado para someterla a una cirugía estética, pero entonces dejará de explicarnos el mundo». Si somos capaces de ver esas actitudes con las que no estamos de acuerdo e iniciar un debate sobre el pasado y compararlo con nuestro presente, ese libro ya nos habrá dado algo positivo aunque dijera algo negativo, ¿no crees? Por eso me niego a censurar Caperucita Roja o Lo que el viento se llevó, que por cierto uno era mi cuento preferido de pequeña y la otra mi película favorita con mi abuela en Navidad. 

Varios autores. Cuentos de Navidad. Alma Clásicos Ilustrados: Barcelona, 2020. Varios traductores. Ilustraciones de Giselfust.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...