10.9.24

Charla intergeneracional entre traductores

El 30 de septiembre, coincidiendo con el Día de la Traducción, retomamos el ciclo Charla entre traductores con una conversación intergeneracional, donde tres profesionales que empezaron a traducir literatura en distintas épocas, y además han centrado su carrera en géneros diferentes, contrastarán perspectivas y experiencias. 


Enrique Alda Delgado (Zaragoza, 1960) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y se dedica desde hace veinticinco años exclusivamente a la traducción. Ha trabajado para editoriales, empresas, instituciones y agencias de traducción hasta encaminar su labor hacia la traducción literaria. Desde hace quince años reparte su tiempo entre las montañas de Wicklow, lo que le ha permitido acercarse a la cultura y la poesía irlandesa, y las estribaciones del Moncayo, en la provincia de Zaragoza. Ha traducido a Howard Zinn, Timothy O'Grady, Albert Bensoussan, Apollinaire, Kenneth Rexroth y Piotr Kropotkin, entre otros, y a las poetas Caitlín Maude, Mary O'Malley y Krisztina Toth.
Noemi Risco Mateo (Barcelona, 1978) es licenciada en Traducción e Interpretación, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones, entre las que destacan autores como Michael Ende, Louisa May Alcott o Bram Stoker, pero tal vez se la conozca más por la traducción de la novela Dentro del laberinto. Está especializada en géneros fantásticos y LIJ, también tiene predilección por la naturaleza, pero traduce todo tipo de libros. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías, centros de enseñanza y entidades culturales. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con la traducción y la literatura a la vez que dirige y produce el pódcast Viaje Alternativo.

Inés Sánchez Mesonero (Salamanca, 1994) es traductora literaria, correctora, redactora y profesora de idiomas, y además, imparte talleres de traducción de cómic. Vivió en Salamanca hasta que finalizó sus estudios en Traducción e Interpretación (USAL) y desde entonces ha residido en Italia, Francia y, ahora, Zaragoza. Sus lenguas de trabajo son castellano, italiano, francés e inglés, aunque también estudia portugués y rumano.

Está especializada en cómic y álbum infantil ilustrado, aunque a veces trabaja con novela y poesía. Por otro lado, forma parte del proyecto europeo de traducción literaria CELA, antes como traductora del italiano y ahora como mentora, y, en sus ratos libres, escribe poesía y relato y pinta con acuarela.


La charla tendrá lugar en la librería Cálamo de Zaragoza, a las 18:30, y tras el diálogo entre los traductores, el público podrá hacerles preguntas. 

Es una actividad gratuita de ACE Traductores con el apoyo de CEDRO.

25.8.24

Óscar, Kina y el láser

Estoy segura de que todos vimos una película o leímos un libro durante la infancia que nos gustó, pero por lo que fuera no retuvimos el título y solo recordamos imágenes o escenas de la historia ya de mayores. A mí me ha pasado con varios films y alguna que otra novelita, y este es el relato de cómo me volví a encontrar con Óscar, Kina y el láser


Era una de esas películas que me había cogido mi padre en un videoclub de Esplugues un par de veces, pero no había vuelto a ver desde el 87 o el 88. Recordaba que salía un niño con un chubasquero amarillo, como el del capitán Pescanova, una oca que lo acompañaba a todas partes y un láser que hablaba. Lo tuve bastante fácil para dar con el título hace unos veinte años, cuando pregunté en un par de foros o tal vez escribiendo lo obvio en el buscador, ahora no lo recuerdo muy bien. Sin embargo, a pesar de que tenía el título, no tuve acceso a la película hasta poco.

Mientras tanto, descubrí que estaba basada en un libro de Carmen Kurtz, una reputada escritora española que yo no conocía antes de esta búsqueda y descubrí gracias a mi empeño por averiguar más sobre la película que vi de pequeña. Resulta que Carmen de Rafael Marés, nacida en Barcelona en 1911, había escrito en los años 60 una serie de libros de aventuras, con toques de ciencia ficción, cuyo protagonista era Óscar. 

Cuando por fin di con la película, decidí a su vez buscar el libro para leerlo y completar la experiencia, y es entonces cuando descubrí al consultar el catálogo de la Red de Bibliotecas de Aragón, que Óscar y Corazón de púrpura es el libro en el que se basó José María Blanco Martínez para rodar el film de 1978, pero existe otro libro escrito también por Carmen Kurtz a partir del guion de la película (ver primera foto de esta entrada), que se publicó en 1979 y aunque es muy parecido al que escribió en 1965, tiene ligeras diferencias.

Así, hace unos días, pude volver a ver la película y disfrutar de ambas novelas, aunque no tuve la misma sensación que de pequeña, porque es un producto claramente infantil. Mi mente adulta no podía dejar de preguntarse algo que de niña simplemente aceptaba: ¿Cómo es posible que hable el láser? Para luego pasar a elucubrar sobre una posible manipulación del aparato casero por parte de una inteligencia superior (probablemente extraterrestre) que se despide al final de la historia.

Destaco la espectacular banda sonora, la entrañable voz del láser de Felipe Peña y ese aire enigmático que nos acompaña durante toda la aventura. Ganó el premio Platero a la mejor película infantil y el premio C.E.C.I.I. a la mejor película, con especial recomendación del jurado internacional. También fue galardonada con el premio a la mejor película infantil en la 23ª edición de los Premios Sant Jordi de Cinematografía. Y por si te lo preguntas, la película se rodó en Cataluña y Galicia, en las localidades de Barcelona, Camprodón, Granollers, Sant Pere de Ribes, La Roca del Vallés, Vilanova i la Geltrú, y en Vivero, Cillero, Negradas, Puentedeume, Santiago de Compostela, y Chavín.

José María Blanco llegó a escribir una secuela de la película basada en otro libro de Carmen Kurtz que nunca se filmó. Se titulaba Óscar, agente secreto y el guion se guarda en la biblioteca de la Filmoteca de España.

¿Cuál es la historia que tú recuerdas, pero que nunca más volviste a encontrarte con ella? ¿Te gustaría volver a verla o leerla?

10.6.24

La traducción de naturaleza en la literatura y el cine

 Y quien dice cine, dice series... El pasado viernes retomé el ciclo Charla entre traductores, pero esta vez con el respaldo de la asociación ACE Traductores y CEDRO, ambas entidades a las que pertenezco. Desde 2013 a 2018, como ya sabéis los que seguís mis andanzas, creé y desarrollé el ciclo entre Madrid y Barcelona de forma independiente, y ahora lo coordinaré bajo el abrigo de ACEtt entre Calatayud y Zaragoza. Un ciclo que sigue con el objetivo de dar a conocer nuestra profesión al público general para que se reconozca la implicación e importancia de las traductoras y los traductores en la creación de libros en español, escritos originalmente en una lengua extranjera, pero con la novedad de celebrarse en lugares donde hasta ahora no habíamos hecho apenas actividades, además de contar con otros invitados.

El inicio de esta nueva etapa del ciclo tuvo lugar en el salón de actos de la Biblioteca de Calatayud, con muy buena acogida por parte de la localidad. Contamos con un público interesado en nuestra labor y muy participativo, así como la presencia de algunos concejales del Ayuntamiento que se acercaron a escucharnos y mostraron su apoyo a la iniciativa. 

Raquel García Rojas ha sido la primera invitada que he elegido para abrir esta serie de charlas, porque me cautivó la serie de televisión Las flores perdidas de Alice Hart y descubrí que además había traducido la novela La tierra de los abetos puntiagudos de Sarah Orne Jewett, dos obras donde la naturaleza juega un papel muy importante en la historia y cuentan con un vocabulario específico que requiere una gran documentación. ¡Qué mejor tema para abrir el ciclo en una zona rural!

Tras las presentaciones de ambas traductoras, hablamos sobre la traducción literaria en general, dejando claro que cada traductor es un mundo: diferente combinación de idiomas, distintas especializaciones, variados métodos de trabajo... Y adelanté que en este ciclo iríamos viendo diversos perfiles, según el tema que abordáramos en la charla. 

Raquel G. Rojas, por ejemplo, no tiene formación en traducción, está licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, con un máster en Edición, y durante siete años fue editora de mesa en plantilla, además de correctora, así que por supuesto le pregunté cómo y por qué había dado el paso de convertirse en traductora editorial y audiovisual autónoma. Raquel también nos contó la diferencia entre el encargo de la traducción de una novela y el de una serie de televisión, y más adelante tuvimos ejemplos concretos de sus dos traducciones mencionadas anteriormente.

El verano acaba de empezar y a la localidad costera de Dunnet Landing llega una escritora en busca de un lugar tranquilo donde refugiarse del ajetreo de la ciudad y poner punto final a su libro. Allí alquila una habitación en casa de la señora Todd, una experta botánica que vende remedios caseros preparados con las plantas de su jardín y con la que entablará una profunda amistad. Ella será la encargada de introducirla en la vida social de una comunidad que parece discurrir aislada bajo la imponente presencia de los abetos a los que alude el título.

Una novela escrita a finales del siglo XIX, por una autora de Maine, Estados Unidos, con historias de marineros y pescadores, ya que nos encontramos en un pueblo costero, pero también una riqueza de vocabulario herbario importante, debido a lo que se dedica la amiga de quien narra el libro, aderezado además con la fuerza de unas mujeres extraordinarias. En contraposición con la serie de TV, contextualizada en Australia (con actrices -Alicia Debnam-Carey, Asher Keddie, etc.-, guionista -Sarah Lambert- y director -Glendyn Ivin- australianos) y entre finales del siglo XX y principios del XXI. Este mismo mes os hablaremos con más detalle en mi podcast de la serie y el libro en el que está basada, Las flores perdidas de Alice Hart, donde la sororidad y el empoderamiento femenino también destacan.

La charla finalizó con un turno de preguntas muy activo por parte del público, que se quedó con ganas de más y quisieron saber cuándo sería la próxima sesión. 

Nos vemos después del verano, para el Día Internacional de la Traducción, en Zaragoza. Ya he cerrado el tema, el lugar y los participantes, pero me lo guardo para desvelároslo más adelante. De momento nos quedamos con esta buena experiencia, que esperemos que se repita más de una vez.

Muchas gracias a todas las personas y entidades que hicieron posible esta primera charla y a quienes se acercaron a oírnos a las traductoras de esa tarde. Al igual que los lectores conocen el nombre de su escritor preferido, esperamos que con el tiempo conozcáis también el nombre de las traductoras que escriben esas palabras en vuestro idioma.


18.5.24

Espacios ciberfónicos

Desde pequeña me ha gustado la radio, pasaba horas escuchándola, grabando lo que pillaba en las ondas que me parecía interesante, haciendo mis propios programas tanto de entrevistas inventadas como de lo llamado «ficción sonora», que solían ser breves relatos de ciencia ficción improvisados con amigas que venían a visitarme y me seguían el rollo cuando tenía entre ocho y once años de edad. Luego ya me pasé a Radio 3 y, como buena rockera, también oía La emisión pirata.

Recuerdo que mi primer podcast consciente que estuve siguiendo y escuchando durante bastante tiempo fue Noviembre Nocturno. Las distintas voces del locutor me encantaban, aunque he de reconocer que mi preferida es la suya auténtica, la de Alberto. Fue en 2012 cuando celebré una tertulia sobre Lovecraft en Pequod Llibres (gracias a la crónica del encuentro en este blog he podido recuperar estos datos) cuando Noviembre Nocturno y yo colaboramos por primera vez y además me atreví a grabar mi primer «podcast» (lo entrecomillo, porque fue algo muy amateur, que se hizo para que los que no pudieron estar en la charla disfrutaran un poquito de la conversación). Al año siguiente, en 2013, Noviembre Nocturno volvió a colaborar conmigo con la pesadillesca lectura de un relato lovecraftiano especial para la tertulia que organicé dentro de la Coll Fantasy

Pero mi incursión directa con los podcast fue cuando Carne de Videoclub me invitó a participar en 2017 en el episodio dedicado a Dentro del laberinto y a partir de entonces aparecería como invitada en The Spoiler Club, WebbEntertainment y otros programas dedicados al cine y la literatura.

En 2018, tras colaborar alguna vez en Cadena Ser y Aragón Radio, le propongo a Cadena Ser Calatayud un programa sobre cine y literatura desde el entorno rural, y tengo mi espacio quincenal en la emisora: Senderos abiertos. Se emite en la FM durante aproximadamente un año.

Cuando llega el confinamiento, debido que a que me veo obligada a dejar de celebrar las actividades presenciales que llevaba a cabo hasta entonces entre Madrid y Barcelona, me lanzo por fin a crear mi propio podcast, Viaje Alternativo, animada y aconsejada previamente por mis amigos de Noviembre Nocturno, Carne de Videoclub y Webbtertainment. Y tras años manteniendo este espacio ciberfónico, que este mismo fin de semana estrena otro episodio, se me ocurre proponerle a los amigos de Zaragoza Fear, con quien ahora mismo también colaboro, fusionar nuestros podcast (Sin Rebobinar, Siete Notas En Negro y Viaje Alternativo) y lanzar un programa dedicado a la película de John Carpenter En la boca del miedo. ¿Casualidad que de nuevo estuvieran ahí los tentáculos lovecraftianos? ¿Os creeríais si os digo que no soy fan de este escritor decimonónico? Me persigue. ¡Qué le vamos a hacer! 
Y entonces Iván Fanlo (codirector de ZgzFear y podcaster en los podcast arriba citados) propuso crear Zaragoza Fear Radio y aquí estamos, emitiendo el primer programa en directo desde Onda Aragonesa, disponible en diferido en YouTubeiVoox y Spotify

Ignacio Zarranz, conduciendo la nave de Zaragoza Fear Radio

Iván Fanlo y la que suscribe en el primer programa de #ZgzFearRadio

¡Y así nace Zaragoza Fear Radio (Show), el programa que te sumerge en el terror más escalofriante de la cultura pop! Sintonicen su emisora del horror (y risas) y prepárense para adentrarse en un mundo de pesadillas y misterios insondables.


Todas las fotos de esta entrada están tomadas por el fotógrafo zaragozano Eduardo García. 

22.3.24

THE BOOKSPEAKING IS BACK

El pasado 20 de marzo reiniciamos el Bookspeaking que dirijo en la Biblioteca Comarcal de Calatayud, un club de lectura en inglés distinto, en el que sugiero a los participantes una lista de libros relacionados con un tema y ellos escogen los que prefieran leer, según su nivel, sus gustos y el tiempo del que dispongan. Este concepto se basa en las tertulias literarias en español que creé en Barcelona hace 15 años y que desde hace un tiempo llevo organizando también en inglés. Pero la elección de tu lectura no se ciñe solo a esa lista que facilito, también puedes hablarnos de otro libro siempre que esté vinculado al tema que tratamos ese mes.

"The Bookspeaking is back!", said Jessica Fletcher, a regular ;)

En marzo el tema ha sido TRUE DETECTIVE, inspirado en la famosa serie de televisión de Nic Pizzolatto, con múltiples referencias literarias, aunque yo he revisado para la ocasión Murder, She Wrote (Se ha escrito un crimen, 1984), porque siempre aprovecho para ver algún título en inglés que me ayude a entrenar el oído y la lengua en ese idioma. De todos modos, es una serie también muy literaria, ya que como sabéis su protagonista es escritora de novelas de misterio. El dato tal vez más desconocido es que el título en versión original sale de la adaptación cinematográfica (Murder, She Said, 1961) de un libro de Agatha Christie, 4.50 from Paddington (El tren de las 4:50).

La primera sesión de 2024

Esta primera sesión tuvo muy buena acogida. A pesar de ser un día lluvioso, acudieron once personas y rebasamos el límite de asistentes: tres de nuestras participantes habituales, nuevas caras y algunas que descubrieron el Bookspeaking por casualidad. ¿No os encantan las happy coincidences? Sherlock Holmes fue el triunfador de la tarde, aunque hubo misterios de todo tipo. 

Ya tenemos nueva cita, el 24 de abril, y también tema: The Magic of Short Stories. ¿Qué libros serán los escogidos? Tengo ganas de averiguarlo. 

4.3.24

VITRINA DE AUTORAS

Vitrina de Autoras es un proyecto de ACE Traductores, CEGAL y FADIP con el que se pretende mostrar, en 17 librerías de toda España, el trabajo de las creadoras del sector del libro: 17 traductoras y 17 ilustradoras unidas por una frase de un libro de la primera y que la segunda interpreta mediante una ilustración en el escaparate de una librería.


En Aragón estas fuimos las profesionales seleccionadas: Ana Casanova como propietaria de la Librería Central en Zaragoza, Alicia Blasco como ilustradora y Noemi Risco Mateo como traductora. 

La frase que escogí para la ocasión la extraje de la novela La Sociedad Secreta de Brujas Rebeldes, escrito en inglés por Sangu Mandanna, ya que este proyecto está vinculado al Día Internacional de la Mujer y ese libro me parece muy femenino. TODAS TENEMOS UN TIPO DE MAGIA EN EL QUE DESTACAMOS.
Escaparate de la librería con la ilustración basada en la frase escogida

Como se ve en la fotografía sobre estas líneas, Alicia Blasco dibujó su interpretación de la imagen tras leerse el libro, que me parece fantástica, y Ana Casanova colocó en el escaparate de su librería muchas de mis traducciones más destacadas, donde aparecen autoras actuales tan relevantes como Frances Hardinge o Rachel Smythe, o escritoras clásicas como Louisa May Alcott. Muchos libros en ese escaparate con figuras femeninas destacadas, como la biografía de Britney Spears, o la bonita historia de tres mujeres en La librería café de los gatos.


La colaboración entre las tres culminaba con una conversación a tres voces entre la librera, la ilustradora y la traductora en la que hablamos de nuestra trayectoria profesional y el día a día de nuestro trabajo. ¿Por qué elegimos nuestra profesión? ¿Cómo empezamos cada una en nuestro campo? ¿Fue difícil? ¿Qué es lo que más nos gusta de nuestro trabajo y lo que menos? Y también comentamos un poco la novela de la que salía esa frase, los pasajes preferidos y la relación con este proyecto.


Una experiencia maravillosa que me ha permitido conocer una librería en Zaragoza que sorprendentemente no conocía aún, un negocio familiar muy cercano, ese tipo de local que a todas nos gustaría tener en nuestro barrio, donde puedes encontrar cualquier tipo de libro, te hacen recomendaciones y puedes pasarte a ver las últimas novedades. Me ha encantado también tener la ocasión de poder hablar con una ilustradora sobre su visión de un texto en el que yo he trabajado, y me he quedado con ganas de que Alicia me cuente más sobre su experiencia Erasmus en un bosque canadiense. También comprobamos que hay ciertos puntos en común entre la traducción y la ilustración, y destacamos la importancia de las librerías como intermediarias para que nuestro trabajo llegue a las personas, la importancia de la traducción para que autores extranjeros lleguen a lectores españoles y la importancia del diseño de un libro y la ilustración en su cubierta.

Tres mujeres, tres profesionales del libro unidas en Vitrina de autoras

Gracias por esta bonita experiencia, por darme la oportunidad de colaborar en este magnífico proyecto que espero que siga celebrándose muchos años más.

Todas las fotografías de esta entrada las ha tomado el fotógrafo profesional Eduardo García. 

22.1.24

ENCUENTRO DENTRO DEL LABERINTO

Debido a la reciente reedición de la novela Dentro del laberinto, el pasado sábado se celebró en el Centro Cívico Delicias un encuentro organizado por Zaragoza Fear con la colaboración de la que suscribe y la invitada especial Nuria Mediavilla, actriz de doblaje de extensa carrera, quien le puso voz a Sarah, la protagonista del film de culto de los 80 con Jennifer Connelly y David Bowie, dirigido por Jim Henson, con guion de Terry Jones, producción de George Lucas, y todo ello, basado en el diseño conceptual de Brian Froud.

Tras una presentación entrañable de Iván Fanlo, miembro de ZGZFear y codirector del asunto, quien eligió unas imágenes muy apropiadas para todo nuestro recorrido por el laberinto, me lancé a contar cómo surgió el encargo del libro a A. C. H. Smith y la propuesta de Nocturna Ediciones en 2009, así como lo que podemos encontrar en esta nueva edición. También desvelé algunas curiosidades de la historia, aunque me quedé con un montón de datos para otra ocasión, porque no quería acaparar toda la hora, ya que tengo mucho material de todas las veces que he entrado en el Laberinto.

Iván y Noemi dentro del Laberinto
Contamos también con un saludo desde la distancia de Quico Rovira-Beleta, traductor de la película, quien iba a asistir también a este encuentro en un principio, pero finalmente no pudo ser (tal vez en un futuro próximo sí haya oportunidad). Y a continuación, para presentar a la invitada de honor, se dio paso a un fragmento del film, donde la actriz Nuria Mediavilla ponía voz a la protagonista de esta maravillosa historia, entonando el mítico párrafo: 

Por increíbles peligros e innumerables fatigas, me he abierto camino hasta el castillo más allá de la Ciudad de los Goblins para recuperar al niño que me has robado. Porque mi voluntad es tan fuerte como la tuya y mi reino igual de grande. No tienes poder sobre mí.

Durante la entrevista que le hice a la actriz, le pedí que si podía recitárnoslo en directo mientras todos la escuchábamos con los ojos cerrados, y a pesar de que la voz le ha cambiado, sigue teniendo la misma fuerza y para mí fue como si Sarah de mayor estuviera allí, entrando con todos nosotros otra vez en el laberinto para enfrentarse a sus encrucijadas actuales. ¿Qué peligros le acecharían casi 40 años después?

Nuria y Noemi charlando sobre la película y el doblaje

Aunque era la primera vez que nos veíamos en persona, noté una conexión especial con esta mujer, que parecía estar muy en sintonía con mi visión de Dentro del laberinto, y es que no olvidemos que también fue la Emperatriz Infantil, así que, ya os podéis imaginar lo que significó para mí estar hablando con ella. Me pidió que le firmara mi traducción, pero yo me quedé con las ganas de que ella me firmara mi edición en DVD de la película. A la próxima, iré preparada. 

La librería El armadillo ilustrado y David García, codirector de ZGZFear


Público asistente e Ignacio Zarranz al fondo, uno de los miembros de ZGZFear

Despedida con goblins

Firma de ejemplares

Muchas gracias a todos los que asistieron, sin ellos no existirían este tipo de actividades. Muchas gracias a Nuria Mediavilla por aceptar nuestra invitación al encuentro. Muchas gracias a la librería El armadillo ilustrado por llevar mis traducciones. Gracias a los ilustradores que prestaron su arte para las postales que se dieron en el encuentro. Gracias a Nocturna por el material promocional con el que colaboró. Muchas gracias a todos los miembros de Zaragoza Fear por currárselo tanto: a Molinski en los controles, Ignacio y David por la gran acogida, a Eduardo García, que nos sacó un montón de fotos chulísimas (aquí he colgado unas cuantas, pero en redes sociales podréis ver más), y a Iván, que además de hacer genial de presentador, me tiene casi ya de representante femenina de lo fantástico en sus proyectos y para esta amante del cine y de la literatura, que vengo de una trayectoria importante en Barcelona, pero prácticamente me acabo de estrenar en Zaragoza, es una acogida muy especial. 

Y si con todo esto que os he contado no es suficiente, aquí tenéis el vídeo del encuentro, para que veáis lo guay que fue y no os perdáis el siguiente. Vivir experiencias como estas en persona es algo irrepetible.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...