18.6.19

Reedición Brotherhood

Hoy sale a la venta la reedición de mi traducción BROTHERHOOD de la serie de novelas basadas en el videojuego ASSASSIN'S CREED. El formato es algo más grande y el texto está revisado a conciencia, por lo que merece la pena hacerse con esta nueva versión.

La ciudad de Roma, que una vez fue poderosa capital de un esplendoroso imperio, está ahora en ruinas y devastada por el sufrimiento que inflige la tiranía de los Borgia. Solo el maestro asesino, Ezio Auditore podrá liberar al pueblo del yugo de los Borgia. 

No lo tendrá fácil, pues Cesare Borgia amenaza con conquistar Italia. Ezio se adentrará en una época traicionera, donde la conspiración está en todas partes, incluso dentro de la Hermandad. 

Assassin’s Creed es una de las franquicias de videojuegos más jugados en todo el mundo, con más de 90 millones de copias vendidas.

Por cortesía de Minotauro Ediciones, aquí podéis leer las primeras páginas.

Bowden, Oliver. Assassin's Creed: Brotherhood (2010). Minotauro Ediciones: Barcelona, 2019. Traducción de Noemí Risco Mateo en 2011, revisada en 2019.

5.6.19

Los olchis en el país de los dinosaurios

¿Les gustaron a vuestros niños mis traducciones anteriores de los olchis? ¡Han vuelto con una nueva aventura y el doble de páginas!
Si aún no conocéis a estas traviesas criaturas verdes, creadas por el escritor e ilustrador alemán Erhard Dietl, no os preocupéis porque al principio de este libro os vuelven a presentar a la familia, quiénes son, lo que les gusta y lo que no, y las cosas que pueden hacer.
En esta ocasión, su amigo el doctor Brausewein probará una máquina del tiempo con los niños de la familia olchi, quienes se ofrecen voluntarios para un viajecito a una época muy lejana.

Traducir a los olchis es bastante divertido, pero tiene un reto añadido: la invención de palabras y expresiones. Por suerte, cuando traduces una serie suele repetirse esa terminología inventada y el glosario que he ido creando facilita la labor. Pero aun así siguen apareciendo palabras y expresiones nuevas como «cumplepedos», «rollazo cuescoso» o «¡por los gallinatos!». Ya veis que son un poco guarretes y los niños lectores se tronchan. Espero que este viaje al país de los dinosaurios también lo disfruten.

Dietl, Erhard. Los olchis en el país de los dinosaurios (Die Olchis im Land der Dinos, 2017). Santillana: Madrid, 2019. Colección Loqueleo. Traducción del alemán de Noemí Risco Mateo.

1.6.19

Crónica Encuentro Gilmore

Mientras preparaba el encuentro
Del 10 al 12 de mayo celebramos el Encuentro Gilmore en nuestro particular Stars Hollow, Gotor, un bonito pueblo de la comarca del Aranda, a unos 30 minutos en coche de Calatayud.
Tras deleitarnos del paisaje montañoso durante el trayecto, acompañadas de Carole King, llegamos a la hora de cenar al parador rural El Convento, donde nos tenían preparado un despliegue de ingredientes para crearnos cada una el tipo de hamburguesa que quisiéramos, una magnífica idea que tuvieron en el restaurante para que la cena fuera a gusto de todas. Las participantes también recibieron su bolsita de bienvenida y después repartimos las habitaciones. Algunas se alojaron en el parador, un bonito edificio reformado del siglo XVI, donde también se encuentra una escuela de música, el centro de mujeres y la oficina de turismo, junto al precioso parque de las Cuatro Culturas. Y otras nos alojamos en la casa rural Los Lilos, un caserón indiano rehabilitado, del siglo XIX, donde también íbamos a realizar las actividades.

Detalle de las bolsas de bienvenida
Vista de El Convento. Foto de una de las participantes
Tras el desayuno en los respectivos alojamientos y terminarnos de despertar después de la tertulia que nos entretuvo hasta la madrugada, empezamos con la charla Música, Literatura y Cine Gilmore, un repaso por estas tres artes tan presentes en la vida de nuestras protagonistas. En cuanto a la música, me centré en los cuatro cantantes principales que aparecen en la serie: Carole King, compositora de la canción de Las chicas Gilmore, que además interpreta el papel de Sofie, la dueña de la tienda de música en Stars Hollow; Sam Phillips, creadora de la BSO que se repite a lo largo de los episodios y tiene un cameo en la serie; Grant-Lee Phillips, el trovador de Stars Hollow; y Sebastian Bach, el guitarra de Hep Alien, cantante de Skid Row en la vida real. Y por supuesto, hicimos un repaso de todas las referencias musicales con las que nos encontramos en la serie. En cuanto a las referencias a cine y literatura, les pasé a las asistentes una lista completa de los libros y películas que nombran, pero no mencionaremos aquí los detalles porque aparte de su extensión es un privilegio que queda para las que acudieron al encuentro.

Sala de conferencias. Primera charla de la mañana

Pausa para café y twikies en nuestro Luke's
La segunda conferencia titulada Las otras Gilmore, trató sobre la traducción para el doblaje de la serie y cómo las elecciones que tomaron para la versión española cambió en cierta manera a los personajes. La exposición se dividió en cuatro grandes bloques, donde desarrollé lo que os conté brevemente una vez por aquí:
  • Cambios realizados en las referencias a cine, música o literatura que caracterizan a los personajes.
  • Referencias culturales: aciertos y desatinos.
  • Fallos de traducción.
  • Lost in Translation

Algunas de las participantes llegaron a la conclusión tras mi charla de que la primera temporada la habían traducido al menos dos personas distintas, sino tres, lo que me resultó muy interesante porque creo que no iban del todo desencaminadas. 

Después de disfrutar de la comida en El Convento, volvimos a Los Lilos, esta vez a su jardín, para la actividad más divertida y participativa de las programadas: el trivial Gilmore. Gracias a la coordinación de Maite, una de las participantes con gran capacidad organizativa, las chicas formaron dos grupos donde casualmente las de costa iban por un lado y las de interior, por otro. ¡Demostraron ser auténticas fans! Más tarde hubo una pequeña excursión al castillo de Jarque y terminamos contemplando la conocida puesta de sol del Café de la Sierra, como se conoce a la terraza en los jardines de Los Lilos, por recomendación de Tere, la encantadora dueña de la casa rural.

Contemplando la puesta de sol desde el jardín de Los Lilos

Al día siguiente, a falta de tortitas hubo libros para todas, y después nos dividimos según los planes: unas se fueron a la feria del calzado en Brea, otras tratamos de subir a la Sierra de la Virgen lo que nos permitió esa escasa hora (con más tiempo hay que llegar arriba), y las demás hicieron turismo por Calatayud. Terminamos con despedidas a la mayoría en la estación de tren y las que quedamos, disfrutamos de nuestro último momento Gilmore en El Bombón, con tarta de zanahoria y granizados de leche merengada.

Un fin de semana estupendo, en el que conocí a unas cuantas chicas Gilmore estupendas, de lugares tan dispares como Las Palmas de Gran Canaria, Valladolid, Madrid o Alicante, sin las que no habría sido posible esta actividad. Gracias también a Ana de El Convento que nos tuvo muy bien alimentadas y Tere de la casa rural Los Lilos que nos hizo sentir totalmente en casa. ¡Tus Lilos es nuestro Dragonfly! Y por último, muchísimas gracias a Nuria de Casa Tía Julia, que aunque no pudo estar presente, es quien ha respaldado esta actividad, quien acoge con los brazos abiertos todas mis últimas ideas locas en este Spanish Midwest, y organiza la parte logística, prensa y difusión por internet. Espero que pronto podamos llevar a cabo juntas otra experiencia cicelyana ;)

5.5.19

Toda mi familia

La familia incluye a muchas más personas aparte de la madre, el padre, los hijos o el abuelo y la abuela, y a lo mejor hasta se puede haber conocido a los bisabuelos. Después, por lo general, los recuerdos se pierden. Sin embargo, existen muchos antepasados… ¡Podríamos llegar a los prehistóricos! Todos esos antepasados están relacionados con uno mismo: son parte de nosotros. Nos han dejado características físicas, algunos objetos, descubrimientos y toda una sociedad con sus tradiciones. Este álbum de preciosas ilustraciones y textos breves pero entretenidos abre la puerta a la reflexión y al diálogo, y hace, además, que se desee descubrir las raíces propias.
De nuevo fue todo un placer traducir del alemán otro libro de estas características para Maeva Young. En esta ocasión, la ilustradora Gerda Raidt me hizo enfrentarme a todo un árbol genealógico, los lazos que nos unen, cómo conectamos pasado, presente y futuro. Un viaje familiar para compartir con los pequeños que tengáis cerca, porque sí, aunque seáis mayores, también os va a encandilar este libro y seguro que os trae muy buenos recuerdos, además de enseñaros unas cuantas cosas interesantes.
Clica sobre la imagen para ampliar
Puedes ver las primeras páginas aquí y la editorial también te ofrece un dossier de actividades para investigar y conocer curiosidades de tu propia familia.
Raidt, Gerda. Toda mi familia (Meine ganze Familie, 2018). Maeva: Madrid, 2019. Traducción de Noemí Risco Mateo.

2.4.19

Andersen. Día LIJ 2019

Cartel oficial OEPLI de 2019
Como todos los años, en el Laberinto celebramos el Día Internacional del Libro Infantil, el Día de Andersen, con un cuento distinto del escritor (aquí puedes consultar los de años anteriores). Si paseas por estos pasillos desde hace tiempo, sabrás que además no sólo elijo un relato por año, sino que intento compartirlo de un modo diferente con nuevos lectores. De este modo, en 2019 me he acercado al colegio rural Tres Riberas, en Morata de Jiloca, para realizar una actividad especial con los alumnos de este centro, cuyas edades van desde los tres a los once años.
Comencé explicándoles, a petición de la maestra Pamela Romero, a qué me dedico, por qué decidí convertirme en traductora literaria y en qué consiste traducir libros para niños de sus edades. Una experiencia nueva para mí, porque normalmente trato con chavales mayores, de doce a dieciocho años, es decir, educación secundaria, e incluso he dado charlas a universitarios o en congresos de traducción o literatura de género. Pero para mi sorpresa, estos niños escuchaban atentamente y ¡hasta me hicieron alguna pregunta! Y lo más bonito es me contaron que han leído las historias de los olchis traducidas por mí y ya han hecho algún dibujo, que espero ver pronto.

Celebrando el Día Andersen con los niños de Morata de Jiloca

A continuación les leí, acompañada por el minueto de Boccherini, el cuento de Andersen elegido para este año: Las flores de
la niña Ida (en danés: Den lille Idas blomster, escrito en 1835), extraído del libro que me leía mi abuela de pequeña, con cuentos de Andersen, Grimm y Hoffmann, donde lamentablemente no figura el nombre del traductor.


Ida está triste porque sus flores están mustias y un estudiante le dice que se hallan en ese estado porque están cansadas de bailar toda la noche. La niña siente curiosidad por esos bailes que le dicen que celebran en un castillo y sueña con verlos mientras deja descansar a sus flores en la cama de su muñeca. Sin embargo, a la mañana siguiente las flores están muertas y las entierra, porque, como nos explicaba Andersen en el bonito relato del año pasado, La margarita, las flores que arrancamos o cortamos tienen una vida mucho más corta que si las dejamos en la tierra. De todos modos, aunque tiene un triste final como muchos de los cuentos de Andersen, me gusta pensar que al enterrar las flores, una nueva surgirá de las viejas semillas.

Decoración de las escaleras
Cuando terminamos el cuento, mientras una de las maestras me enseñaba la escuela, dejamos a los niños con otra maestra, escuchando La cajita de yesca, otro cuento de Andersen, en el Cuentacuentos de Salvat, narrado por la maravillosa Marta Martorell, y en la planta de arriba le hice la entrevista a Pamela Romero acerca de cómo trabajan en un CRA (Colegio Rural Agrupado) y de otras actividades literarias que han realizado este curso, en las que han hablado en concreto del lobo en los cuentos y Charles Perrault. Clica aquí para escuchar el programa de radio Senderos Abiertos (Cadena Ser Calatayud) donde aparece esta entrevista. .

8.3.19

WARDRAFT

Warcross ha cambiado la vida de millones de jugadores. En cuestión de unos años se ha convertido en algo irreemplazable para personas de todo el mundo.

Y para Emika Chen también lo era hasta que descubrió la telaraña de traiciones que en realidad ocultaba. Ahora, alguien ha puesto precio a su cabeza y su única posibilidad de supervivencia depende de las personas en las que confía, como los Jinetes Fénix…

Y de aquellas en las que no confía, como Cero.

Pero toda protección tiene un precio, ¿verdad?

Segunda parte y emotivo final de esta bilogía que plantea dónde está el límite en el uso de las nuevas tecnologías y cómo pueden llegar a dominar la sociedad. Puedes leer las primeras páginas aquí por cortesía de la editorial.

Lu, Marie. Wardraft. Nocturna Ediciones: Madrid, 2019. Traducción de Noemí Risco Mateo.

15.2.19

José Luis Sampedro

Mi abuela siempre nos dijo que era primo suyo, pero nunca supimos si lo decía en broma o era así de verdad. Decidí leerle en 1993, cuando en primero de BUP me pidieron en Lengua elegir a un autor español, el que quisiéramos, y yo tomé prestado de mi abuela el libro de su primo famoso, La sonrisa etrusca.
Hasta entonces, pocos autores que escribieran en mi lengua materna me habían llamado la atención, pero esta novela me llegó al corazón.
El pasado 1 de febrero habría cumplido 102 años y para recordar a aquel escritor con el que otras tantas veces me había cruzado —no en persona— en mi vida, fui a visitar la exposición permanente VIAJE A LA LIBERTAD en Alhama de Aragón, donde entrevisté a Elena Grañena, que tan amablemente me enseñó el museo y me contó muchísimas anécdotas interesantes de la vida y obra de este autor y filósofo tan especial.
Museo dedicado a Sampedro en la Casa Palacio de Alhama
La entrevista podéis escucharla en el programa Senderos Abiertos y allí hacemos un recorrido por la sala, que se centra en sus tres obras principales: El río que nos lleva, La vieja sirena y La sonrisa etrusca. Nada más entrar, vi ESCRIBIR ES VIVIR y me recorrió un escalofrío de emoción. Barcelona, Cihuela, Tánger, Madrid, Santander, Tenerife... Él decía: «Una novela es una nota en una botella al mar que escribes en una isla».

La sonrisa etrusca traducido a varios idiomas
Muchas ideas afines, de ahí creció mi interés. «La globalización no es más que una forma moderna de hacer lo de siempre: explotar. Sólo la aplican donde les interesa. ¿Cuándo será global una sanidad y educación de calidad para todos?». 
Hay dos tipos de economistas: los que trabajan para hacer más ricos a los ricos y los que trabajamos para hacer menos pobres a los pobres.
Continué leyendo a este gran pensador y comencé a ver similitudes con Michael Ende. La preocupación por el poder, el dinero, el augurio de que este sistema estaba a punto de explotar y que tras una época oscura, pasaríamos a otra cultura... «El tiempo no es oro —decía Sampedro—, el tiempo es vida». «El tiempo es vida —dijo Ende en Momo— y la vida reside en el corazón».
Dos escritores a los que merece la pena recordar en estos tiempos que corren. 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...