27.10.05

Traducción literaria en Tarazona

El viernes pasado a las 9.00 de la mañana salía de Barcelona en dirección a Tarazona, cinco horas en autocar. Cuando al fin llegué, casi no me lo podía creer y mis piernas se alegraron muchísimo al poder volver a caminar, también me lo agradeció la espalda. Buf, ¡qué viajecito! Aún compadezco a aquella buena mujer que iba sentada a mi lado, cuyo destino era Salamanca (11 horas de trayecto).
Este año he vuelto a Tarazona para las XIII Jornadas de Traducción Literaria que organiza la Casa del Traductor. Parecidas a las que fui el año pasado, pero más pasivas, pues en estas todo eran conferencias y en las otras, traducíamos sin parar y trabájamos al unísono con el escritor del texto.
Estuve en un hotel muy acogedor, situado en un pueblecito a 10 km de Tarazona, en la falda del Moncayo, llamado San Martín.
Nada más llegar, nos llevaron a ver el Monasterio de Veruela, edificio cisterciense, donde Bécquer se alojó durante un tiempo para escribir sus famosas Leyendas. Estuvo bien, aunque me esperaba algo un poco más espectacular después de haber visto uno de las mismas características en Santa María de Huerta (Soria).
Al día siguiente, sábado, ya nos metimos de lleno en los temas que me interesaban. Pude conocer a Hernán Sabaté, al que muchos habremos leído. Ha traducido libros como "La tienda" de S. King, "El eterno regreso a casa" de Ursula K. Le Guin, "Lestat, el vampiro" de Anne Rice o "El éxodo de los gnomos" de Terry Pratchett, entre otros, ya que tiene más de 200 títulos publicados, sobre todo de Stephen King; de hecho, nos estuvo contando una experiencia que tuvo con uno de los primeros relatos que dicho autor escribió cuando era muy joven. También conocí a la traductora al castellano del quinto libro de Harry Potter y a la traductora al gallego de la primera parte de este fenómeno juvenil, por cierto, una mujer muy simpática que nos reveló unos cuantos secretillos de la "mala" traducción al castellano que se hizo de la primera parte de esta saga. Otro de los encuentros interesantes con traductores veteranos fue en el taller de ciencia ficción: Marcial Souto. Además de todos estos profesionales a los que tenía ganas de ver y escuchar -por eso me pegué un viaje de tantas horas-, conocí a gente muy maja, de muchos sitios diferentes y de profesiones que aunque tuvieran en común el uso de idiomas extranjeros, eran muy variopintas :)
Una magnífica experiencia que dan ganas de repetir.
Esta foto es de San Martín, subiendo hacia el Moncayo, cuando salí a hacer una excursión en el poco tiempo libre que tuvimos. El paisaje es increíble y fue muy agradable estar rodeada de nuevo de la naturaleza.
El viaje de vuelta fue algo más ameno que el de ida. No sé por qué, pero siempre las vueltas parecen más cortas. Las primeras horas pasaron con AC/DC, luego cambié a Lacrimosa y acabé escuchando la radio, buscando emisoras que pusieran buena música. A la altura del Penedés -no recuerdo muy bien, en Google me sale que es en Ribarroja-, localicé un programa que se llama "La senda del tiempo" y ponían canciones de los 80 y 90. Escuché, después de mucho tiempo, el "Free from desire" de Gala. Llevo toda la semana tarareándola.

13.10.05

Cuento de hadas (Faerie Tale) de Raymond E. Feist.

Una trama muy buena, pero la traducción del inglés algo mala –ni siquiera aparece el nombre del traductor- y hay bastantes errores tipográficos, del tipo "hombre" en vez de “hombro”. La edición que por suerte cayó en mis manos es de Grijalbo de 1989 y digo “suerte” porque la novela está descatalogada desde hace tiempo.
Una familia corriente se traslada a una localidad rural del norte de Nueva York. Al principio todo parece perfecto, pero poco a poco irán ocurriendo sucesos extraños. La casa que han comprado no es lo que parecía, sino que la rodea un extraño misterio que está relacionado con el bosque que tienen al lado. Una historia que mezcla fantasía y terror y nos hace que tengamos otra perspectiva de los duendes y demás criaturas mágicas. Una versión de estos seres que se acerca mucho a la tradición irlandesa.
Con una buena revisión, creo que sería un libro que ahora podría tener mucho éxito. Además, conforme lo iba leyendo también me pareció una buena idea para una película.

30.9.05

El violín rojo

En un taller de la Italia del siglo XVII, un maestro luthier crea su obra definitiva, un violín para un hijo que morirá durante el parto junto a su esposa. A partir del ese momento, el instrumento viaja de mano en mano desde Europa a Canadá, pasando por China, hasta la época actual.

Magnífica película con una banda sonora increíble. Es un viaje en el tiempo y el espacio, por diferentes épocas y diferentes culturas, que revela al final el por qué del color del violín.

Es una de mis películas preferidas :) Al volverla a ver ayer pasé un buen rato. La trama es muy buena. Aún me quedaron por ver las características ocultas del DVD.

31.8.05

Entrevista a Ana Mª Matute

Cogí prestado de la biblioteca unos dossiers sobre literatura juvenil que están muy bien, donde aparece información (artículos, entrevistas, biografías...) de los escritores más representativos y entre ellos se encontraba una entrevista a Ana María Matute.
No me ha sorprendido lo que dice la famosa escritora sobre su infancia, porque ya conocía historias similares, lo que me asusta es cómo era la mayoría de educadores en la posguerra. Ya no hablo de las burlas que sufría la pobre por su tartamudeo por parte de alumnos y algunos profesores o que la mano iba muy suelta -la vieja escuela de “la letra con sangre entra”-, sino órdenes tipo “leer poco; novelas, nunca”. Afortunadamente veía a sus padres leer y estos le inculcaron que no era nada malo.
Otro de los temas interesantes que trata Ana Mª Matute en esta entrevista es el hecho de imponer a los niños la lectura. Recuerdo que cuando era pequeña –y no tan pequeña, también en secundaria- me suponía un gran esfuerzo leer los clásicos de la literatura española, aunque luego algunos de ellos terminaron gustándome; por ejemplo, Maribel y la extraña familia de Mihura o La sonrisa etrusca de José Luis Sampedro. Incluso durante la carrera, en una asignatura optativa que tenía muchas ganas de cursar, Tradición literaria inglesa, se me atragantaron algunas novelas, por la cantidad que debía leer en muy poco tiempo –imaginaos, ocho novelas en tres meses, ¿cómo iba a disfrutarlas?-.
Para mi asombro, pues esto sí lo desconocía, a Ana Mª Matute le encanta Andersen, le influyeron mucho los cuentos de hadas que leyó de pequeña, le atrae la Edad Media, los bosques... ¿será mi alma gemela? ¿O todos los que leímos a Andersen, a los hermanos Grimm o Perrault tenemos los mismos gustos? :)

25.8.05

Michael Ende

Michael Ende con Casiopea
Si este escritor ya me gustaba antes, después de un artículo que he leído hoy, todavía más. En la entrevista que le hace Rosa Montero en 1990 dice:

El academicismo en Alemania sigue estando completamente acartonado. Parece que piensan que, para ser un autor serio, no tiene que entenderte nadie; cuando el primer deber de un autor es hacerse entender.
Esto me hace pensar sobre la situación del género fantástico en España, que según describe Ende, es similar al ejemplo alemán. Todo tiene que entrar dentro de unos cánones y cuando te sales de ahí, ya no vende, y si no vende, no se publica.

Estoy de acuerdo con su forma de trabajar: empezar a escribir sin conocer muy bien el argumento.
Cuando empiezo una novela sólo tengo una idea vaga general, y además empiezo por cualquier lado, por la mitad, por cualquier parte. Escribir, para mí, es como una aventura en la que no sabes qué es lo que va a pasar.
Nunca he estado muy de acuerdo con planificar todo el argumento desde el principio y ya saber cuál es el final. A veces, he intentado hacerlo, pero la historia fluye por sí misma, adquiere vida y se sale de tus parámetros, deja de tener sentido el final que creaste en un principio o resulta que ha aparecido un final mucho mejor. Está bien saber por dónde quieres que vaya tu relato o novela, pero, al igual que en la vida, no puedes planificarla y esperar que te salga todo al dedillo.

Desde la escuela me han hecho sentirme diferente: éste es un mundo en el que no se ama a los soñadores. Pero, nunca creí que los otros fueran como se comportaban. Siempre he pensado que, en el fondo, los otros son como yo, sólo que no lo saben.

Bueno, a veces sí lo saben y sólo se comportan como tú cuando están a solas contigo, el resto del tiempo se dedican a practicar el borreguismo para sentirse parte del colectivo. No creo que ser diferente sea algo negativo, más bien es positivo, porque si todos fuéramos iguales sería muy muy aburrido.

24.8.05

Empiezo

Hoy empieza Laberinto de ideas, una ventana abierta a mis pensamientos diarios. Como algunos sabéis, antes existía otro blog, pero he decidido borrarlo, pues no me acababa de convencer el formato y la manera de organizar la información, ¿qué era eso de álbumes? No me atraía nada la idea de que todo el ciberespacio pudiera acceder a mis imágenes y comentarios del día, pues sí, cada vez que enviabas un mensaje, además de en tu blog, se veía en la web que te lo alojaba gratis. Ggggggrr!
A ver qué tal aquí.
Bienvenidos!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...