Cartel oficial del encuentro |
Celia cuenta con más de doscientos títulos traducidos, además de La princesa prometida, entre los que se encuentran los cómics de Spiderman publicados en Planeta-De Agostini, Sangre de Clive Barker y algunas obras pertenecientes a las colecciones Fantasía y Gran Fantasy de Martínez Roca (Fritz Leiber, Whietley Strieber, Terry Pratchett...), dirigidas por Alejo Cuervo. Si quieres consultar todas sus traducciones, dirígete a ISBN.
La princesa prometida se publicó en España en 1990, a pesar de que la novela original es de 1973. Por aquella época, las herramientas del traductor literario eran muy distintas a las de ahora. Se solía trabajar con máquina de escribir, aunque en algunos hogares empezaba a haber ordenadores, y no contaban con nuestro gran salvador, Google, que nos resuelve en un plis plas casi cualquier duda. ¿Qué hacían por aquel entonces? Al plantear esta pregunta, parece que hable de siglos ha y tan sólo hace veintitrés años. Pues como sospechaba y nos confirmó Celia, que hizo una buena descripción del proceso de su traducción, una se iba a la biblioteca a documentarse. Desde luego se debía de tardar mucho más buscando en enciclopedias y en distintas bibliotecas (porque seguro que no todo lo encontrabas en la misma, dependiendo de qué buscaras) en comparación con un solo clic actual.
La edición que leí para este encuentro fue la que Ballantine Books sacó para el 30 aniversario, es decir, en
Bombay con mi ejemplar |
¿Qué es eso de una entrevista a los personajes? Goldman sigue con su gran inventiva y capacidad de redacción, que nos hace creer ciertos pasajes de su texto, y añade un anexo donde un estudiante de la Universidad de Columbia conoce a un profesor, una especie de milagroso Max, que le entrega unos anteojos que le permiten meterse literalmente en el libro cuando lo lee. Así, este chico entra en distintas escenas del libro para entrevistar a cada uno de los protagonistas y, por ejemplo, al ver a Fezzik le dice, "Haces que André el Gigante parezca Danny DeVito a tu lado".
Comentamos algunas diferencias entre el libro y la película, repasando un poco la historia y sus protagonistas, y Celia y yo terminamos leyendo un fragmento de su traducción, cuando Íñigo está esperando que el hombre de negro termine de subir los Acantilados de la Locura.
Celia como Íñigo y yo de pirata Roberts |
Las princesas ganadoras del sorteo |
Y vosotros, los que no pudisteis asistir, pero habéis leído el libro, ¿creéis que existió el tal Morgenstern? ¿Cuál es vuestro personaje preferido? ¿Os pareció distinto en la película?
Las ediciones que se llevaron |
GRACIAS EN ESPECIAL A PERE Y CONSUELO POR DEJARNOS DE NUEVO SU PEQUOD.
Todo siempre estupendo, chicos.
GRACIAS A CELIA FILIPETTO POR COMPARTIR CON NOSOTROS SU EXPERIENCIA DE TRADUCTORA.
¡Y MUCHAS GRACIAS A TODOS LOS QUE ESTUVISTEIS EN PEQUOD EL SÁBADO!
Espero volver a veros pronto.
Y también gracias a Carne de Videoclub que grabaron un programa especial de su podcast para la ocasión.