29.5.22

VUELVEN LAS TERTULIAS EN INGLÉS

Los que siguen mis andanzas desde hace años, sabrán que llevo desde 2009 organizando tertulias literarias para fomentar la lectura, lo que me llevó en 2013 a iniciar el Bookspeaking, un club de lectura en inglés, que en un principio estuvo dirigido a niños y adolescentes en Barcelona, y más adelante lo orienté a adultos en Calatayud. Tras interrumpir durante los dos años de pandemia las reuniones presenciales, el pasado jueves retomamos el club de lectura en la Biblioteca Comarcal de Calatayud y este año he fusionado mis tertulias temáticas de antaño con el Bookspeaking, es decir, no leemos todos el mismo libro, sino que se da algo más de libertad a los participantes, que eligen su lectura según el tema. En este caso: los detectives de Agatha Christie y Conan Doyle.


Comenzamos con las presentaciones para conocernos un poco y romper el hielo, e intercambiamos datos curiosos sobre los escritores protagonistas de la tarde. Los participantes del club reciben una guía en los días previos a la sesión donde les lanzo preguntas para que puedan prepararse bien su intervención y le saquemos más jugo al encuentro. El grupo de este año está formado por grandes lectoras con un buen nivel de inglés, además tenemos la suerte de contar con una persona cuya lengua materna es este idioma, lo que hizo que la tertulia fuera tremendamente enriquecedora. ¿Cuál fue el detective predilecto de nuestra reunión?

A pesar de que hubo un par de fans de Miss Marple y se le dedicó unos minutos de la conversación, nadie trajo una novela de esta protagonista británica, porque los libros elegidos fueron misterios resueltos por Poirot, como Asesinato en el Orient Express o Diez negritos, y por Sherlock Holmes, El regreso de Sherlock Holmes, Las aventuras de Sherlock Holmes y un volumen de relatos sobre el detective, entre otros. Otra novedad del club de lectura en inglés, además de estas sesiones temáticas, es que no solamente se puede escoger título, sino que también se puede escoger nivel. ¿No tienes mucho tiempo para leer y un mes no es suficiente para terminar la edición íntegra? Puedes elegir una lectura graduada de pocas páginas para hacerte una idea de la historia y luego complementarla con audiolibros (les paso material adicional a los participantes para que trabajen como les resulte más cómodo), con películas o series.
Recordamos las antiguas películas de Agatha Christie con Peter Ustinov como Poirot o la conocida serie con David Suchet, la pareja de Jeremy Brett y David Burke en la serie sobre las aventuras de Sherlock Holmes de los años ochenta, y, por supuesto, alabé esa nueva versión del personaje de Conan Doyle traído al siglo XXI que encarna Benedict Cumberbatch en la serie de la BBC Sherlock. ¿No os ha parecido a vosotros también una maravilla la estupenda pareja que forma con Martin Freeman? ¿Y esa banda sonora? ¡Madre mía! Os dejo por aquí a dos músicas que tocan The Game Is On en violín y en guitarra acústica. Gracias a las personas que se han apuntado al Bookspeaking de este año, porque sin ellas esto no sería posible. Y gracias también a la Biblioteca de Calatayud por acoger esta actividad que les propuse. El 16 de junio volvemos a reunirnos. ¿Cuál será el tema?
La tertulia en el patio de la Biblioteca de Calatayud


25.5.22

Cookie de Konnie Huq - Nueva traducción


En mayo han salido a la venta los dos primeros libros de la divertida trilogía protagonizada por Cookie, una niña británica de ascendencia bengalí con la que se troncharán de risa los peques, pero también los mayores de la casa. La serie está escrita en inglés por Konnie Huq, una presentadora de televisión pero también guionista, pues es autora junto a su marido del episodio 15 millones de méritos, de la fabulosa Black Mirror

Cookie y el niño más insoportable del mundo es el primer libro, donde nos presentan a la protagonista, su familia y su mejor amiga, Keziah. Ella quiere un gato del que se ha enamorado al verlo todos los días en la tienda de animales del barrio, pero llega un niño que se lo roba y le fastidia el día... Lo peor de todo es que ese niño acaba de mudarse a la casa de al lado y para colmo de males, encima de ser su nuevo vecino, ¡va a ser su compañero de pupitre! ¡Pobre, Cookie! ¿Cómo va a poder librarse de él?

Si el libro cae en vuestras manos, veréis que no es una simple novela, porque encontraréis en el texto unos dibujillos graciosísimos que completan las ocurrencias del personaje principal. Además, pone en relieve la ciencia y al final encontraréis las instrucciones para hacer varios experimentos que Cookie lleva a cabo a lo largo de la historia.

En la segunda parte, Cookie y la niña más insoportable del mundo, nuestra protagonista está muy concienciada con la protección de la naturaleza y el cuidado del medioambiente, por lo que no os extrañará que este sea mi preferido. Además, la profesora con la que debe lidiar los va a meter a ella y a sus amigos en un club muy especial... Pero no os cuento más para no destriparos sus aventuras. ¡Ah, sí! También incluye unas actividades al final del libro, como el primero. 

Traducir estos libros fue muy ameno, pero también requirió bastante esfuerzo, lo que demuestra que traducir literatura para niños no es cosa de niños. Para empezar, porque tuve que traducir todas esas páginas en un tiempo récord por petición de la editorial. Y para continuar, porque, a pesar de ser libros aparentemente sencillos, están llenos de frases hechas que no se pueden traducir literalmente, expresiones coloquiales, dobles sentidos, términos propios de Inglaterra que deben entender los lectores españoles para que también les haga gracia, juegos de palabras y, en definitiva, mucho humor inglés que espero haber trasladado de forma efectiva al español para que os partáis de risa leyéndolo. Además, el segundo libro tiene una dificultad añadida, y es que aparece una lista de términos ordenada alfabéticamente y, como supondréis, supuso un reto mantenerla tal cual, porque lo que empieza, por ejemplo, por A en inglés como ant, en español empieza por H, hormiga. Para el resultado que podéis leer en español conté con la inestimable ayuda de Mercedes Castro, quien realizó la corrección de ambos libros y escribió unas cuantas entradas de esa lista para adaptarla al español con mucha gracia y salero.

Ambos libros están publicados por la editorial Pijama Books y traducidos por la que suscribe. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...