21.9.14

Traducción de La última cazadora

Portada americana
Cuando me encargaron la traducción de esta novela me atrajo la portada original y sobre todo tenía ganas de adentrarme en el primer texto que he trabajado donde realmente las hadas son protagonistas. Sin embargo, los seres feéricos que aparecen en este libro no son precisamente amables.

Aileana es la única heredera del marqués Douglas de Edimburgo. La encontraron hace unos meses junto al cadáver de su madre, llena de sangre, y algunos rumorean que fue ella quien la mató. Pero la joven conoce a su verdadera asesina, un hada, y no se detendrá hasta encontrarla y acabar con ella.

Una historia donde se mezcla el mundo mágico de las criaturas feéricas con una ambientación steampunk.

La última cazadora, la primera parte de una trilogía, se desarrolla en Edimburgo y, aunque no hayamos estado nunca en esta ciudad, al final de la novela será como si la hubiéramos visitado porque la autora describe muy bien tanto la parte nueva (teniendo en cuenta que estamos en 1844) como la vieja. Durante su lectura estuve totalmente inmersa en Escocia y de hecho tuve que utilizar un par de diccionarios escoceses para conocer el significado o equivalencia en inglés de palabras como wynd (alley, pasillo) o aulmother (grandmother, abuela). También supe que allí arriba comen unas galletas típicas llamadas shortbread, cómo llamaban al quedar a tomar algo las damas a las once, elevenhours, o que will-o'-the-wisps era otra manera de denominar a los fuegos fatuos.

Edición española
Y sí, en este también había alguna palabra inventada que yo tuve que adaptar al español. A ver si averiguáis cuál es.

Una mañana de trabajo
Otro libro de consulta para este trabajo fue el Diccionario de las hadas de Katherine Briggs, publicado por Olañeta. Una maravilla de obra, donde pude confirmar qué era exactamente una baobhan sith, similar a una vampira, los daoine sith, los elfos de Escocia; los gorros rojos, «unos de los goblins más malignos de la frontera anglo-escocesa»; o las caoineag, las plañideras, «las banshees de las Highlands, a las que no se las ve y por ello no puedes acercarte a pedirles deseos, en cambio, se las oye gemir en la oscuridad junto a una cascada justo antes de que ocurra una catástrofe».


Por supuesto, esta traducción también tiene su banda sonora. La canción de Mark Lanegran la incluí porque fue la primera que escuché para comenzar, puesto que acababa de ir a verle en concierto. El resto tienen que ver con Escocia o lo celta, y no podía dejar escapar la versión que hacen de Skyrim Linsey Sitling y Peter Hollens.


En este vídeo podéis ver a la escritora, Elizabeth May, hablando de su libro y Edimburgo:

VOLVERÁS A CREER EN LAS HADAS. APRENDERÁS A TEMERLAS.

May, Elizabeth. La última cazadora (The Falconer, 2013). RBA Molino: Barcelona, 2014. Traducción de Noemí Risco Mateo. 

14.9.14

Resultados del sorteo

Y las ganadoras del sorteo Dentro del Laberinto son:

Tinuwel, que se lleva el colgante de Sarah.
Marga Mansilla, que le ha tocado el broche del laberinto. 


Este año en vez de numeritos, he usado una de esas webs que eligen al azar. En breve me pondré en contacto con las ganadoras para que me den sus direcciones y poder hacer el envío.

Muchas gracias por participar y sobre todo por seguir perdiéndoos por este Laberinto de Ideas.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...