26.12.16

Una cuento de fantasmas navideño

Imagen de la película de 2012
Hace cuatro años vi la película de la Hammer con Daniel Radcliffe, que me pareció muy lograda, y cuando encontré el libro en un puesto del mercado de San Antonio, en perfecto estado, me lo llevé. Tras la larga espera, ha sido mi lectura de diciembre, terminada la mañana de Navidad.

Están contando historias de fantasmas. ¡Es lo ideal en Nochebuena! 
¡Se trata de una antigua tradición!

En la víspera de Navidad, Arthur Kipps está reunido en una casa en el campo con su mujer, los cuatro hijos de esta y sus nietos. Ya han cenado y se han puesto a contar historias de miedo, pero cuando le toca el turno al cabeza de familia, sale malhumorado de la estancia y nos explica el motivo de su reacción: Hace algunos años, el despacho de abogados para el que trabajaba, le envió al funeral de la rica señora Drablow, de la que también tuvo que organizar los papeles que se encontraban en su mansión, Eel Marsh. La casa tiene la particularidad de quedar aislada cuando sube la marea, también está rodeada de la niebla de las marismas y además a nadie del pueblo le hace gracia acercarse por allí. Nuestro protagonista irá descubriendo poco a poco qué misterio rodea a su difunta clienta y qué relación tiene con la mujer vestida de negro que se le aparece de vez en cuando.

La mujer de negro es una novela que me ha sorprendido. Primero, por el
Lectura en el tren, rodeada de niebla
comienzo tan distinto al film, y otras diferencias que os dejo descubrir a vosotros mismos. Segundo, porque hasta muy avanzado el libro no queda claro en qué época estamos. El ambiente se asemeja al de los cuentos góticos de antaño, pero habla de la época victoriana como si perteneciera al pasado. Susan Hill lo escribió en el 83 y hasta llegué a pensar que podría tratarse de finales del siglo XX, pero más tarde, pequeños detalles nos revelan que se encuentran a principios. El lugar sí está muy bien definido. No podría ser un contexto más inglés. Y tuve la suerte de leerlo rodeada de niebla donde vivo actualmente, lo que aún me hizo disfrutar más de la historia.

Un cuento de fantasmas navideño, una novelita ligera con una historia interesante, de lectura rápida, que además no pasó desapercibida. Cuenta con numerosas adaptaciones para el teatro, el cine e incluso la radio. La secuela, La mujer de negro: El ángel de la muerte, fue una novelización de la película estrenada en 2013, que nada tiene que ver con Susan Hill, salvo por la leyenda de Eel Marsh. Creo que no voy a molestarme en verla.

Hill, Susan. La mujer de negro (Woman in Black, 1992). Círculo de Lectores (cortesía de Edhasa): Barcelona, 2012. Traducción de Margarita Elena Cavándoli Menéndez.

21.12.16

Sorteo extra de Navidad-Twitter

Actualización con el resultado (24-12-2016)
Han participado un total de 23 personas, a las que se les asignó un número según el orden de participación, y el sorteo se ha realizado mediante la web Échalo a Suerte.



El #NRM1000 nº 5 corresponde a @beeafc BEA. ¡Felicidades!
Gracias a todos por participar. Me gustaron mucho vuestras frases escogidas. La mayoría fueron de El Corredor del Laberinto y Atados a las estrellas, pero hubo quien puso a La última cazadora, Assassins Creed y ¡hasta mi primera traducción, la de Harry Dresden! También estuvieron genial los que pusieron trabajos de otros compañeros y se acordaron de escribir su nombre.
Espero que no os vayáis y os siga interesando lo que voy publicando por aquí y Twitter. ¡Nos leemos! :)
____

¡Más de 1000 seguidores en Twitter! Y voy a celebrarlo con un sorteo de una de mis últimas traducciones. El ganador o ganadora podrá elegir entre El código de CRUEL o Atados a las estrellas. Y en caso de que ya tenga los dos, podrá optar a una de mis traducciones anteriores si me queda algún ejemplar del que me pida.


¿Qué hace falta para participar?
  • Al ser por los 1000 seguidores de Twitter, por supuesto, tienes que ser seguidor mío allí: https://twitter.com/Noemi_Risco
  • RT al mensaje sobre el sorteo + hashtag #NRM1000 + frase corta de tu traducción favorita (Por favor, si la traducción no es mía, añade el nombre del traductor. Seguro que mi colega lo agradece). Hasta el 23 de diciembre 2016
  • Tener domicilio en España donde enviarte el libro.
El ganador o ganadora saldrá publicado al día siguiente, 24. Buen regalo de Nochebuena, ¿no? ;)
¡Muchas gracias por leerme! ¡Suerte!

Trajecte Final

Mi lectura por ocio este verano ha sido muy lenta debido al trabajo, pero gratificante. Los libros de relatos son estupendos para cuando no se dispone de mucho tiempo porque así no queda tan interrumpida la historia entre las pausas forzadas.
Trajecte Final fue el último libro que compré en la desaparecida Pequod Llibres de Barcelona. Me habían recomendado esta antología de Manuel de Pedrolo por el último relato y la verdad es que no me ha decepcionado. Tal vez no me haya impactado tanto como su Mecanoscrit del Segon Origen, pero también es cierto que esa historia sorprende mucho a los diez años (una de las lecturas obligatorias del cole que más me gustaron y una de mis primeras de ciencia ficción). 


Tengo que reconocer que de las siete historias un par me resultaron insulsas, no todo va a ser perfecto, pero dos en concreto me gustaron especialmente:

Un món distant i veí (Un mundo distante y vecino) trata sobre una traductora que responde a un anuncio de trabajo un tanto sospechoso y su relación posterior con su jefe.
Chica, sola, huérfana, buena mecanografía y con un conocimiento perfecto del francés y el inglés. Sueldo inmejorable. 
Al llegar al edificio donde tiene lugar la entrevista, le sorprende que sea tan cutre y se plantea darse la vuelta, pero la curiosidad le puede. 
—Aquí no tiene que escribir nada en francés ni en inglés, tendría que traducir textos al italiano. ¿Lo sabría hacer?
La chica se rió.
—¡Pero si es lo que hago ahora! Traduzco para una editorial.
Aquí Pedrolo captó más mi atención.
—¿Y por qué quiere dejarlo? Parece interesante...
—Es inseguro. Y usted habla de un sueldo inmejorable.
Y solté una carcajada en el tren. El libro está escrito en 1974. Ya estaba entonces mal la situación de los traductores literarios y el hecho de que Pedrolo lo refleje en su cuento me hace conectar directamente con el personaje aparte de apuntarle unos cuantos tantos al autor por hacerlo público. Además, para que termine de engancharme, el misterio resulta ser un mundo paralelo. Muy Twilight Zone.

El regressiu (El regresivo) es el relato que me habían recomendado por las historias que ando recopilando acerca de la superpoblación mundial. Trata sobre un anciano que empieza a rejuvenecer. ¿Os recuerda a Benjamin Button? A mí también, pero el caso es que no nació viejo, sino que tuvo una vida normal y, debido a una extraña «enfermedad» que afecta a algunas personas, a partir de los setenta y pico empieza a ir para atrás. Los regresivos están perseguidos porque en un mundo donde no se cabe, ya podéis imaginar lo que representa esta gente que vive una segunda vida, que no muere cuando toca para dejar hueco a los nuevos. 
Me atrajeron especialmente las descripciones de esta sociedad futura, donde ya no existen ni los coches particulares ni las casas con jardín y las personas se amontonan en rascacielos:
La ciudad se extendía ininterrumpidamente desde Malgrat a Tarragona, desde el mar a Igualada, con algunas zonas tan densamente pobladas que se las conocía como «los hormigueros». Había algunas peores, con edificios de más de quinientos pisos de altura, muchos de ellos divididos y subdivididos por los propietarios de los apartamentos (más adelante describe que alquilaban viviendas de no más de diez metros cuadrados y me dan escalofríos por lo que me va recordando en cierta manera a la actualidad. #relatosdePedroloaloBlackMirror). Se decía que la población de algunas de estas construcciones llegaba a las ocho mil personas y la mayoría era gente con ocupaciones poco regulares, más bien delincuentes profesionales. Eran lugares donde la policía no se atrevía a entrar si no era por motivos imperiosos (esto me recordó mucho a Juez Dredd) y con un despliegue de fuerzas impresionante.
El final, para evitar destripes, no os lo cuento por si os lo leéis.
Pedrolo, Trajecte Final. Edicions 62: Barcelona, 1978.
La traducción de los fragmentos que he citado está hecha por mí, del catalán al español.

3.12.16

El código de CRUEL

Hemos llegado al último libro de la serie y muchos lectores están tristes porque es una despedida de los personajes que llevan estos seis años con nosotros. Al principio creíamos que sería una trilogía, pero los fans pidieron más y James Dashner se lo concedió para responder a todas sus preguntas con dos precuelas espectaculares. De hecho, en mi opinión, son los mejores libros de la serie, pues cierran muy bien la historia con ese inicio que es el final.
Es difícil escribir una entrada sobre El código de CRUEL sin hacer spoilers, pero creo que se resume, como bien dice Dashner en su dedicatoria, en que es una novela para los fans incondicionales de El corredor del laberinto. Sabremos por qué los clarianos que conocimos en la primera parte actúan como actúan, qué hay detrás de CRUEL (de esta organización tendremos muchos detalles) y un par de datos muy reveladores que no puedo desvelar aquí, pero que me muero por saber cómo os han sentado a vosotros. Así que os invito a escribirme y contarme vuestras reacciones durante esta lectura.

Ayer tuvo lugar en Madrid la presentación oficial en la Casa del Libro de Gran Vía, a la que acudieron más de cien corredores estupendos. Nocturna Ediciones regaló a cada asistente dos láminas de Lehanan Aida, y además sorteó tres ejemplares de The Fever Code firmados por James Dashner y tres ejemplares de El código de CRUEL. Me sorprendió gratamente la cantidad de lectores muy fans de la serie que se acercaron a hablar conmigo y a pedirme que les firmara libros, láminas y puntos de libro para ellos y sus amigos. Es muy gratificante ver que chavales tan jóvenes leen tanto y se interesan por la traducción. Arantxa, Paloma, Ana, Beatriz, Helena, Griever, Nemo y Dori, un niño chiquitín que me robó el corazón, una chica con una voz de oro que nos cantó un bolero... Y muchos más. ¡Fue un placer conoceros a todos! Gracias por venir.

Asistentes a la presentación de El código de CRUEL en Madrid
Dashner, James. El Código de CRUEL (The Fever Code, 2016). Nocturna Ediciones: Madrid, 2016. Traducción de Noemí Risco Mateo.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...