28.2.17

Atados al mundo

En marzo llega la segunda parte de la trilogía Atados, con dos nuevos protagonistas: Jubilee Chase, capitana de las fuerzas armadas, y Flynn Cormac, un Fianna, un rebelde de Avon.
Flynn entra en el bar habitual de los militares, Molly Malone, con el objetivo de conseguir información acerca de por qué su planeta, supuestamente terraformado, no se desarrolla, por qué su pueblo apenas tiene recursos y acceso a nada. Pero Flynn es pacifista, cree que ya han muerto demasiadas personas de ambos bandos y quiere hacer las cosas de un modo distinto a otros Fianna, lo que le llevará a huir de unos y de otros. ¿Hallará en Jubilee una aliada o será su ruina? Esta historia está ligada a Atados a las estrellas, pero ¿cómo?
Esta traducción fue más larga que la anterior y tal vez con más acción y menos detalles acerca de los susurros, pero aun así juegan un papel muy importante en lo que está sucediendo en Avon. Me resultaron especialmente interesantes los sueños que nos dejan entrever al principio de cada capítulo (como en el libro anterior nos ponían fragmentos del interrogatorio a Tarver Merendsen) y también me pareció curioso el origen irlandés de los nativos de Avon y lo presente que está esa cultura celta en todo el planeta.

«Las decisiones brotan con las hojas, el calor hace desaparecer el frío de la duda.»

Kaufman, Amie; Spooner, Meagan. Atados al mundo (This Shattered World, 2014). La Galera: Barcelona, 2017. Traducción de Noemí Risco Mateo.

20.2.17

Bid Time Return

Qué mejor manera de celebrar el nacimiento de Richard Matheson que recordando una de sus novelas preferidas: Bid Time Return (otro título que saca de otra gran obra, como pasaba en What Dreams May Come o Stir of Echoes. En este caso de Richard II, de Shakespeare), que más tarde se convertiría en Somewhere in Time.
Richard Collier, un guionista de televisión de treinta y seis años, al que le queda poco tiempo de vida por un tumor cerebral, decide emprender un viaje y escribir sobre esa experiencia antes de morir, pero durante su parada en San Diego se enamorará de una mujer que no es de esta época.
La versión cinematográfica con Christopher Reeve y Jane Seymour me encantó cuando la vi en los años ochenta, pero como suele ser habitual el libro da muchos más detalles y en este caso es más intenso. Collier en la película no estaba enfermo y era un personaje menos vehemente diría yo. En la novela de Matheson es un hombre muy obsesivo, probablemente agravado por el tumor y esos constantes dolores de cabeza. Su ansia por encontrar a la mujer que le ha fascinado en una fotografía le lleva a viajar en el tiempo, pero ¿es producto de su imaginación? ¿Se trata de pura sugestión? ¿Es causa directa del tumor cerebral? ¿O realmente ha conseguido trasladarse a 1896?


La nueva forma de viajar en el tiempo que platea Matheson es muy interesante, una especie de hipnosis a base de repetir el año y el contexto en el que te encuentras (en el film con su voz, en el libro escribiéndolo), un método que proponía J. B. Priestley en su libro Man and Time aunque él afirmaba que el viajero sólo era un mero espectador, porque para interactuar su mente debía ocupar el cuerpo de alguien perteneciente a ese año, lo que me recordó a Quantum Leap—, y también usó Jack Finney en su novela Time and Again cinco años antes. Estoy por probarlo y pasar unos días a finales de los setenta.

Matheson, Richard. Bid Time Return. Viking Press, 24 de febrero de 1975.

Si te gusta Matheson, no te pierdas la entrada sobre el homenaje que le hice en 2014, donde hablo de otras novelas suyas.

5.2.17

Alemanas de cuento

Los hermanos Grimm publicaron por primera vez sus Cuentos de la infancia y del hogar (Kinder und Hausmärchen) en 1812, una época en la que Alemania se encontraba dominada por Francia, y no sólo se opuso el país con su ejército sino que también hubo una resistencia por parte de los intelectuales. Fue entonces cuando surgió el Romanticismo y ese afán de recuperar el espíritu del pueblo alemán es lo que llevó a los hermanos Grimm a recopilar los cuentos que hasta entonces se habían transmitido sólo oralmente de generación en generación.
A pesar de que en un principio afirmaron haber transcrito los cuentos tal cual se los habían contado los campesinos, más tarde eliminaron escenas a petición de los lectores, a los que les resultaban los relatos demasiado crudos para leérselos a sus hijos, y añadieron sus propias ideas. Además, se demostró que no sólo habían consultado a la gente alemana del campo, sino también a familiares y amigos de clase media alta, lo que explicaría que incluyeran historias de origen francés (Caperucita-Perrault, s.XVII) e italiano (Cenicienta, La bella durmiente, Rapunzel-Basile, s.XVI).
Ilustración de Scott Gustafson

Para la charla que me encargó la jefa del Departamento de Alemán de la EOI Parla elegí algunos de los 200 cuentos de los Grimm con protagonistas femeninas, de origen puramente alemán. Entre ellos se encontraban El príncipe rana, Rumpelstilzchen, Blancanieves y los siete enanitos, o Hänsel y Gretel; pero también hablé de otros menos conocidos como La doncella Maleen, La pastora de ocas en la fuente, Frau Holle, Blancanieves y Rosaroja, y Del enebro.
Al ser la mayoría del público estudiantes de la Escuela Oficial de Idiomas, recomendé algunos cuentos adaptados para los que están empezando. También es buena idea una edición bilingüe e incluso los audiolibros pueden resultar interesantes para mejorar nuestra pronunciación y la comprensión oral.

Algunos de los alumnos de la EOI Parla leyendo un cuento en alemán
La sesión finalizó con la lectura del cuento Die Sterntaler por parte de los alumnos de la EOI, en el que una niña que apenas tiene nada va dándolo todo a otras personas y cuando está casi desnuda, sola, en el bosque, empieza a llover dinero del cielo. Como veis, también tenían cuentos bonitos, no todo era dominación de la mujer, sexo y violencia.
Y para aquellos que decidan hacer una viaje a Alemania, sabed que existe la Ruta de los Cuentos, llamada Deutsche Märchen Straße, ¡de 600 km, con más de 50 paradas!
Descárgate la imagen para poder ampliar el mapa y ver las paradas

Muchas gracias a la Escuela Oficial de Idiomas de Parla por invitarme a dar esta charla a sus alumnos y abrirla además al público, y a la Librería Alemana Auryn en Madrid por acoger esta actividad. No dejéis de visitarlos si estáis interesados en aprender el idioma. ¡Tienen mucho material!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...