26.12.08

Traducción "Kein Zurück" de Wolfsheim

Lo prometido es deuda. Perdón por haber tardado en subir la traducción, pero es que el trajín navideño no me lo ha permitido. Ahí va:

No hay vuelta atrás.
¿Te acuerdas de cómo era la infancia? Maravillosa.
El mundo era bonito y estaba lleno de color.
Hasta que un día caes en la cuenta
de que no es una despedida.
Hay también un reencuentro.

Estribillo:
Siempre adelante
Paso a paso
No hay vuelta atrás
Lo que hoy es, nunca volverá a ser.
El tiempo pasa para nosotros
Lo que has hecho, ya está hecho
Lo que ahora sucede, nunca más volverá a ocurrir.

Una palabra que dijiste mucho en caliente,
Un paso adelante que te arriesgaste a dar: ya ha pasado.
Hagas lo que hagas ahora
Lo que has dicho, ya está dicho,
Lo que brillaba eternamente ya es pasado.

Ojalá por una vez pudiera retrasar los relojes
Pues me gustaría no haber visto todo lo que sé.

Tu vida da vueltas en círculos,
Llena de tiempo desperdiciado.
Tus sueños te empujan sin fin ante ti.
Quieres vivir en cualquier momento
Pero si no es ahora, ¿entonces cuándo?
Pues cualquier momento es también un sueño muy lejano.

Me encanta el verso en el que dice Doch wenn nicht heute, wann denn dann? (Pero si no es ahora, ¿entonces cuándo?). En alemán tiene una musicalidad perfecta. La propia voz se convierte en percusión.

23.12.08

Pastel Navideño



El otro día probé por primera vez uno de mis moldes navideños y salió este arbolito de Navidad tan apetitoso.

14.12.08

Historias navideñas

¿Cuál es vuestra historia favorita de Navidad? Podéis elegir entre libros y películas.
El cuento por excelencia es Cuento de Navidad de Charles Dickens, ese viaje al pasado, al presente y al futuro que siempre recordarán nuestras mentes. También hay varias películas basadas en este relato y en especial me gusta Los fantasmas atacan al jefe.
Family Man es otra historia similar, con señor que no se preocupa por la Navidad y ángel que baja del cielo para cambiar esa opinión.

7.12.08

Nuestros queridos dibujos

¿Recordáis cuando la televisión era buena? Jeje, ¡qué tiempos aquellos! Los fines de semana, después del Telediario en la primera cadena todos los niños de este país disfrutaban de dibujos animados durante media hora y luego, la película. Los sábados, Dartacán y los tres Mosqueperros y los domingos, Ulises 31. Dos grandes clásicos de nuestra infancia. ¿Os podéis creer que aún me sé las canciones de memoria?



Los diminutos era otra gran serie:


Y La vuelta al mundo de Willy Fog:


Y miles de series animadas más que nos entretenían y educaban mucho mejor que todos esos programas del corazón y otros reality shows cutres que no enseñan ningún valor positivo a los pequeños (por no hablar de Chin Chan).
Por mencionar unas cuantas: David el Gnomo (de un gran valor ecologista), Érase una vez la vida (la que me enseñó cómo funciona el cuerpo humano), La aldea de Arce (llena de ternura), Fraggle Rock, Banner y Flappi, Belfy y Lillibith, Dragones y Mazmorras, La abeja Maya, todo Hanna-Barbera...

4.12.08

Kein Zurück

¿A ver quién dice que el alemán no es bonito? Para muestra esta maravillosa canción de Wolfsheim. Y aquí la traducción que hice para los que no la entendáis.



Es geht kein Weg zurück.
Weißt du noch, wie's war?
Kinderzeit - wunderbar:
Die Welt ist bunt und schön.
Bis du irgendwann begreifst,
Dass nicht jeder Abschied heißt,
Es gibt auch ein Wiedersehen.

Immer vorwärts.
Schritt um Schritt.
Es geht kein Weg zurück.
Was jetzt ist, wird nie mehr ungeschehen.
Die Zeit läuft uns davon.
Was getan ist, ist getan.
Und was jetzt ist,
wird nie mehr so geschehen.

Es geht kein Weg zurück.
Es geht kein Weg zurück.
Ein Wort zuviel im Zorn gesagt,
Einen Schritt zu weit nach vorn gewagt:
Schon ist es vorbei.
Was auch immer jetzt getan,
Was ich gesagt hab, ist gesagt.
Und was wie ewig schien,
ist schon Vergangenheit.

Immer vorwärts.
Schritt um Schritt.
Es geht kein Weg zurück.
Was jetzt ist, wird nie mehr ungeschehen.
Die Zeit läuft uns davon.
Was getan ist, ist getan.
Und was jetzt ist,
wird nie mehr so geschehen.

Ach, und könnte ich doch
Nur ein einziges Mal
Die Uhren rückwärts drehen.
Denn wie viel von dem,
Was ich heute weiß,
Hätte ich lieber nie gesehen.

Es geht kein Weg zurück.
Es geht kein Weg zurück.
Es geht kein Weg zurück.

Dein Leben dreht sich nur im Kreis.
So voll von weggeworfener Zeit.
Deine Träume schiebst du endlos vor dir her.
Du willst noch leben, irgendwann.
Doch wenn nicht heute, wann denn dann?
Denn irgendwann ist auch ein Traum zu lange her.

Immer vorwärts.
Schritt um Schritt.
Es geht kein Weg zurück.
Was jetzt ist, wird nie mehr ungeschehen.
Die Zeit läuft uns davon.
Was getan ist, ist getan.
Und was jetzt ist, wird nie mehr so geschehen.

29.11.08

Daguerrotipo

Este es un daguerrotipo de Antoine Claudet, de 1855.
Las niñas fotografiadas son Catherine, Emily y Caroline Hamilton. Siento la calidad del escaneo, pero no he podido conseguir nada mejor. En realidad la postal de donde la he sacado se ve mucho más nítida. La cara de la niña central es bastante impactante, pues parece la de una adulta.
Neewollah, es la foto que te comenté.

23.11.08

What a Wonderful World de Sam Cooke

Harrison Ford nunca me ha resultado atractivo, pero en esta escena de Único testigo tiene algo especial. Me encanta la canción que suena en la radio.




Se nota que hoy he aprendido a subir videos de You Tube, ¿eh? Jeje.

Soul Food to Go

De pequeña me encantaba este video de Manhattan Transfer:


22.11.08

Poemo

Me asomé a la balcona
y contemplé la ciela
poblada por los estrellos.
Sentí fría en mi caro,
me froté los monos
y me puse la abriga
y pensé: qué ideo,
qué ideo tan negro.
Diosa mía, exclamé:
qué oscuro es el nocho
y que sólo mi almo
y perdido entre las vientas
y entre las fuegas,
entre los rejos.
El vido nos traiciona,
mi cabezo se pierde,
qué triste el aventuro
de vivir. Y estuvo a punto
de tirarme a la vacía...
Qué poemo.
Y con lágrimas en las ojas
me metí en el camo.
A ver, pensé, si las sueñas
o los fantasmos
me centran la pensamienta
y olvido que la munda
no es como la vemos
y que todo es un farso
y que el vido es el muerto,
un tragedio.
Tras toda, nado.
Vivir. Morir:
qué mierdo.

Jesús Lizano.

10.11.08

Mimzy


Mimzy. Más allá de la imaginación (The Last Mimzy, 2007) está basada en el relato "Mimsy were the Borogoves", escrito por Lewis Padgett (el séudónimo de Henry Kuttner y su esposa C. L. Moore) en 1943. Se tradujo como "Mimosos se atristaban los borloros" -curiosa traducción, ya que son palabras inventadas- y se publicó en Lo mejor de Henry Kuttner I. Otro libro más que buscar.

Hacía mucho tiempo que no veía una película nueva que me gustara tanto. Tiene todos mis componentes preferidos: niños, ilusión, viajes en el tiempo, cuentos, mensaje ecologista, amor, amistad... Una película muy tierna, muy cierta y muy educativa. Se la recomendaría a cualquier niño o adulto.

Dos hermanos se encuentran con un objeto extraño en la playa, cerca de su casa de campo (me encanta, de nuevo nos encontramos en la costa noroeste de EEUU. Sí, donde estaban las brujas de Prácticamente Magia). Esta especie de caja se abre y de él salen unas piedras, una caracola y un conejo de peluche. A los niños al principio les parecen juguetes y los tratan como tal, pero pronto descubrirán que no son sólo eso.

Muy curiosa la referencia que se hace a Alicia en el País de las Maravillas. Todavía tengo más ganas de leer el cuento en el que se basaron, pues Alicia adquiere más protagonismo. De hecho, el título del relato, "Mimsy were the Borogoves", es el tercer verso del poema sin sentido Jabberwocky que aparece en Alicia a través del espejo en 1872.

Web oficial de la película: http://www.tripictures.com/mimzy/default.html

1.11.08

Mi primera Jack O'Lantern


Ayer para cenar hice crema de calabaza y como en la verdulería no quedaban de las que compro normalmente y estaba esta redonda y tan bonita, decidí aprovecharla para hacer la típica calabaza de Halloween. Para ser la primera que hago, no me ha quedado mal, ¿verdad?

29.10.08

¡Feliz Samhain!

La celebración por excelencia del otoño ya llega. ¿Estáis preparados? ¿Cómo soléis festejar la noche del 31 de octubre? Por donde yo vivo, se asan castañas y se comen "panellets". Por suerte este año el tiempo acompaña, hace bastante frío por estos lares.

Ya sea Halloween, Samhain, la víspera de Todos los Santos o La Castanyada, os deseo una feliz noche.

27.10.08

La mujer del viajero en el tiempo

Henry DeTamble viaja en el tiempo constantemente por una disfunción genética. Clare, su mujer, le conoce desde que era pequeña, pero él tan sólo a ella desde los 28 años (se llevan 8). Lo extraño es que no viaja cuando y donde él quiere, sino que al ponerse nervioso de repente desaparece y está en otro año, desnudo, ya que sólo viaja él, no puede transportar nada más.

No esperéis ciencia ficción. Es una bonita historia de amor eterno y aunque hacia el final parezca que vaya a terminar de manera triste, nos llevamos una sorpresa; al menos a mí no me dejó con mal sabor de boca.

La escena que más me ha gustado es cuando Henry se encuentra con su hija en el museo, en el futuro. Es un momento muy emotivo donde se revela un hecho muy importante. El personaje de Alba es fascinante, tiene mucha vitalidad y es muy positivo; acepta los hechos tal y como son, sin que la trastornen. Es una versión de su padre muy mejorada, me hubiera gustado saber más de ella.

Hacía tiempo que no leía un libro tan largo, pero aun así no se me ha hecho pesado. La traducción es buena y el texto se lee con una soltura muy agradable. Por último, me gustaría mencionar que la protagonista nació el mismo día que yo, lo que no deja de resultarme curioso.

Niffenegger, Audrey. La mujer del viajero en el tiempo (The Time Traveller's Wife, 2003). Grijalbo: Barcelona, 2005. Traducción: Silvia Alemany.

24.10.08

Entrevista a Cristina Fernández Cubas

El próximo domingo, 26 de octubre, entrevistan a Cristina Fernández Cubas en Página 2, programa literario que la segunda cadena emite a las 20.35 h.
pagina2.rtve.es

21.10.08

Cielos de Cetina




Este fin de semana he estado en Cetina y a pesar del frío que hacía cuando se iba el sol, los cielos allí siempre son espectaculares. ¡Hasta pillé un arco iris doble! Qué lástima que en las grandes ciudades haya tanta polución y no podamos disfrutar de estas vistas.

6.10.08

La bruja de Julia



Wippersberg, Walter. La bruja de Julia (Julias Hexe, 1987). Espasa Calpe: Madrid, 1989. Colección Austral Juvenil. Traducción: Amalia Bermejo. Ilustraciones: Werner Maurer.


Alguien se está mudando a la casa de al lado. Julia se asoma para ver quién será su nueva vecina, pero se encuentra con una sorpresa: doce escobas en fila india, una enorme marmita de cobre, un gato blanco que habla y una brillante bola de cristal.

Se plantea muy bien en esta historia el eterno problema de las brujas, el rechazo de la sociedad hacia estas buenas mujeres. Como tienen poderes o saben cosas que el resto no, la gente les tiene miedo porque son diferentes y siempre intentan acabar con ellas. Sí, en el siglo XX -y aún en el XXI- estamos igual que en la Edad Media, no se ha evolucionado nada en ese sentido.

El único fallo que le he encontrado ha sido la traducción. He visto un par de faltas muy graves, como por ejemplo, "tropezó con un cartel que alguien había hechado a un lado por descuido". ¡Ay, qué dolor! Y esa no es la única. Quería regalárselo a una niña, pero me da miedo que se le queden esas palabras mal escritas en la memoria.

28.9.08

Prácticamente Magia

Las Owen están malditas por la amargura que sufrió una de sus antepasadas al abandonarla su amor. Si se enamoran, su compañero muere sin que puedan hacer nada para remediarlo y saben que llega el momento cuando oyen el canto del escarabajo.


El padre de Sally y Gillian muere por ese motivo y las niñas quedan huérfanas, pues la madre no llega a superarlo. Sus tías, dos brujas practicantes, las acogen y en esa casa aprenderán muchas cosas relacionadas con el amor y la magia.



Es una de mis películas preferidas, no sólo por el argumento, sino por la estética en general del film.
Empecemos por la casa. Victoriana, imponente, parece embrujada, pero está tan bien conservada que da gusto. Una magnífica casa para estas brujas. De hecho, no existe, se hizo para la película. ¿No es impresionante? Una lástima también. La situaron en la isla de San Juan (estado de Washington) y mira por dónde creo que me estoy enamorando de esa parte de Estados Unidos desde que empecé a conocerla a través del último libro del Detective de Esqueletos que traduje. El paisaje y la vegetación de esa zona es impresionante.


¿Y qué me decís de los interiores? La cocina donde se desarrollan las principales escenas es fabulosa. Creo que tiene todo lo que me gusta. ¡Hasta un horno de leña!




Sally (Sandra Bullock) tiene una herboristería con productos de cosmética natural que también está muy bien. Ojalá tuviera una así por aquí cerca. Bueno, hay herboristerías, pero, ¿con ese aspecto? ¿Os habéis fijado en los frascos y las botellas?
Y me queda hablar del vestuario y el aspecto en general de las protagonistas. Me siento muy identificada (no me parezco en nada a Nicole Kidman, por supuesto). El pelo largo, los vestidos, ropa de ganchillo, estampados de flores pequeñas, colores de la naturaleza... Me encantaría saber dónde consiguieron la ropa. La vestimenta de las tías ya es otro cantar porque como tienen más de cien años por eso tiene ese aspecto antiguo su ropa. Es una mezcla de varias época que confeccionaron especialmente para esa ocasión.

Y para acabar, el gato negro que las acompaña durante toda la película, no podía escribir esta entrada sin mencionarlo.

http://practicalmagic.warnerbros.com/

Se me olvidaba: está basada en una novela de Alice Hoffman. ¿Sabéis si se tradujo al español? ¿Alguien la ha leído? En inglés se titula Practical Magic. Por cierto, de "prácticamente" nada, más bien sería "Magia práctica", ¿no? Tiene más sentido.

21.9.08

Bienvenido Otoño


Desde hace varios años, el otoño se ha convertido en mi estación favorita; supongo porque, así como la privamera lo revoluciona todo, el otoño trae la calma.

Hace un par de años me topé con un libro en la biblioteca dedicado a esta estación y me quedé con algunas de sus páginas. Lamento no poder poner la referencia bibliográfica porque no la apunté. A la izquierda os dejo un fragmento sobre las hojas de otoño (al clicar encima, se ve más grande). Espero que lo disfruteis.

19.9.08

Se cargan Collserola

A pesar de que la mayoría de la ciudad estaba en contra, han decidido seguir con el proyecto de la montaña rusa del Tibidabo. Lo peor de todo es que ha sido aprobado por un partido político supuestamente ecologista, ICV. ¡Qué vergüenza! Y se han cargado un bosque de encinas centenario. ¿No les bastó con Port Aventura?

Noticias relacionadas:
Hoy en El País:
http://www.elpais.com/articulo/cataluna/montana/rusa/rechazada/ciudad/yergue/Tibidabo/elpepiespcat/20080919elpcat_3/Tes

El Periódico (año pasado):
http://www.lavanguardia.es/lv24h/20070209/51307379167.html

7.9.08

HAGGARD

Haggard vienen a Barcelona el próximo 27 de septiembre, ¿alguien se apunta?

Los descubrí a finales de los noventa, cuando sacaron su disco "And Thou Shalt Trust... The Seer", basado en la vida y la obra de Nostradamus, en la época de la peste negra.


Este grupo alemán de 16 músicos tocan metal sinfónico y mezcla voces medievales con el metal y algún que otro rugido death. Impresionantes.


Su nuevo disco, "Tales of Ithiria" no lo escuchado entero, pero según lo que he oído también pinta muy bien. Hay una versión de "Hijo de la luna" muy buena (ya sabéis que en Alemania tuvo mucho éxito).

Por si queréis oírlos un poco:



2.9.08

Teatro de Cuento de Hadas


Hoy, 2 de septiembre, sale a la venta en Estados Unidos, una edición especial de Teatro de Cuento de Hadas o Faerie Tale Theatre. Para los que no se acuerden, era una serie presentada por Shelley Duvall donde se narraban cuentos de hadas con un toque de humor, interpretados por actores conocidos de los 80 como Matthew Broderick, Jennifer Beals, Christopher Reeves, Robin Williams, Jeff Bridges, Susan Sarandon, Christopher Lee, Jeff Goldblum... Solían emitirla en TVE en Navidad y Semana Santa. Como siempre, como también ocurre con la serie de El Cuentacuentos de Jim Henson, aquí aún no la tenemos en DVD. A ver si ahora se animan a traerla.
También en los 80 salió a la venta en quioscos como coleccionable en VHS y la llamaron Cuentos de las Estrellas.

29.8.08

Gusto

¿Cómo puede ser que ahora beba las infusiones sin azúcar y me sepan bien, y de pequeña no lo soportara? ¿Por qué antes me daban asco los guisantes y ahora los como sin problema?
¿Hay alguna comida que odiabais en la infancia que ahora os guste?

14.8.08

Lady Halcón

Por culpa de una maldición lanzada por un obispo celoso, el capitán Navarre y la bella Isabeau no pueden verse, pues de día ella se transforma en halcón y de noche él se convierte en lobo. A pesar de su desgracia, nos enseñarán que el amor lo puede todo.

Una película excelente con unos paisajes increíbles. La música también es muy buena, a pesar de que algunos piensan que esos teclados electrónicos no le va mucho a este contexto medieval. En mi opinión, toda en sí es una magnífica obra de arte.


Aquí os dejo unas imágenes para que la recordéis:

http://www.youtube.com/watch?v=HAYduyxFskk


Por cierto, el caballo Goliath, que en realidad se llamaba Othello, tiene una elegancia suprema.

La escena más conmovedora: cuando se ven por un instante los enamorados al amanecer, en la nieve.

7.8.08

Torok, el troll

Hace muchos años, cuando no había fronteras y el mundo era un gran bosque, los humanos y las hadas vivían en armonía, nadie gobernaba sobre nadie. Pero algunas criaturas querían más poder y al intentar conseguirlo, perdieron y fueron arrastradas hacia la oscuridad. De vez en cuando, Torok, el líder de estos seres, entra en el mundo de los humanos para volver a intentar hacerse con él.
Cuando era pequeña recuerdo que esta película siempre se encontraba en el videoclub entre las cintas de terror, pero nunca he entendido muy bien por qué. Yo misma la vi varias veces en los 80 y, ¡me encantaba! En realidad, es un cuento de hadas para niños.
Una familia se traslada a un edificio justo el día en que se celebra la Noche de Walpurgis. En ese momento mágico, Torok aprovecha para abrir la puerta entre los dos mundos y adopta la forma de una inocente niña para transformar a todos los vecinos en trolls y duendes.
Curiosamente el protagonista se llama Harry Potter, y existe la teoría de que J. K. Rowling se inspiró en este film para su exitosa serie de novelas.  Entre los actores nos encontramos con Noah Hathaway, el Atreyu de La historia interminable, y Phil Fondacaro, que hace de Torok y de Malcom, el vecino enano que termina convertido en gnomo en una escena muy tierna.
Mi personaje favorito es la bruja del edificio, Eunice St. Clair, la antigua prometida de Torok, que ahora lucha contra los planes de su ex. Con el pelo recogido el papel lo interpreta June Lockhart, pero cuando se lo suelta y es más joven, tenemos a la hija, Anne Lockhart.
El piso de Eunice es muy bonito, lleno de libros y objetos medievales, pero lo que más me fascinó es la seta que la acompaña. Lo único que siempre he pensado que le faltaba es un gato, aunque ella tal vez con la seta tenía bastante.
La última vez que la vi me pregunté si sería muy diferente en versión original. Y pensé, por ejemplo, en la rima que la niña canta mientras baja al sótano donde se encuentra con el troll. En castellano decía: "Sopa caliente, sopa fría, sopa en el recipiente", lo que deja bastante desconcertado al público español, pues nosotros no conocemos esa canción infantil, que creo que en el doblaje tenían que haber adaptado. En versión original se refiere a:
Pease porridge hot, pease porridge cold 
Pease porridge in the pot, nine days old, 
Some like it hot, some like it cold, 
Some like it in the pot, nine days old.

(Hmmm, puré de guisantes, niña poseída... )


O ese grito, ¡Rataburgeeeeeeeeeeer!, que se refería a "hamburguesa de rata".

Para los que no conozcáis la peli, aquí os dejo el trailer:


5.8.08

Tarta de Fresa

Lo prometido es deuda y como había dicho en invierno, os tenía que enseñar la camiseta de Tarta de Fresa. Me la compraron en Estados Unidos y aunque no se aprecia muy bien, la fresa tiene un toque de purpurina.



Por otro lado, también hace mucho tiempo Nienna me envió sus muñequitas de la serie y le dije que subiría la foto cuando la camiseta, así que ahí va:

Me encantaba cómo olían estas muñecas. Yo creía que iba a desgastar la mía de tanto olerla, jeje. Pero después de más de veinte años sigue teniendo ese aroma tan agradable.


Y por último os enseño mis dos muñecas.

31.7.08

Parecidos razonables

El otro día después de volver a ver La novia ensangrentada de Vicente Aranda me di cuenta de que Maribel Martín, la protagonista, se parece muchísimo a Silvia Abascal, hasta llegué a pensar que era su madre. Pero al buscar información, parece ser que no tienen nada que ver la una con la otra.
Os dejo el trailer de la película (no encuentro fotos de esta mujer por ningún sitio):
http://www.youtube.com/watch?v=a1CA4SbvJt0

Y la web de Silvia Abascal, actriz, que por cierto, me encanta, le veo un gran carisma y mucha personalidad:
www.silviaabascal.com

20.7.08

El planeta de los simios



¿Quién no recuerda esta escena? Por lo menos a mí todavía se me ponen los pelos de punta al verla.

El planeta de los simios está basada en la novela homónima de Pierre Boulle. No he leído el libro, pero sí algunas opiniones donde se comenta que es bastante diferente a la película de 1968 y algo más parecida a la de Tim Burton aunque sólo coincidiría en el hecho de que los tren hombres que aterrizan en el supuesto planeta extraterrestre van acompañados de un chimpancé.

Como todos los que leáis esta entrada ya habréis visto el film, os dejo un par de enlaces interesantes.

Artículo de Wikipedia, donde hablan también de las secuelas, que por cierto las he visto todas (ninguna supera a la primera parte, pero son curiosas).

http://es.wikipedia.org/wiki/Planet_of_the_Apes

Curiosidades de la película: http://tepasmas.com/curiosidades/simios

Los actores que interpretaron a los simios:

http://www.potamediaarchive.com/ApeActors.htm

Cuando me lea la novela, tal vez el próximo invierno, pues tengo dos libros en cola, ya comentaré los aspectos sociales y el transfondo ético de la peli.

14.7.08

Féminas cromadas

Estas son dos de mis colecciones preferidas de cromos. Las guardo desde que era pequeña. Sobre todo me encantaba estudiar esas mujeres-objeto de la derecha, dibujos aparentemente subrealistas, pero que luego descubrí que eran la esencia de cada mujer, la predilección, el gusto o el sentimiento principal de su vida. Así, tenemos a la mujer chef, la escritora, la amante del mar, la adoradora de tesoros, la enamorada del amor, la loca por los zapatos... A la izquierda, en cambio, tenemos cromos de mujeres del cine clásico, ¿verdad? Los entendidos en el tema, a ver si saben descifrar los nombres de esas hermosas caras.

Tengo otros cromos de animales, frutas, profesiones, cuentos de hadas, ninfas del bosque, gatos... Si os interesa, puedo enseñaroslos también.

21.6.08

Verano


Os deseo un feliz Solsticio de Verano :)
Este año llegó el calor justo el día que tocaba.

18.6.08

Estreno de la serie de Harry Dresden

El próximo lunes, 23 de junio, Cuatro estrena la serie Dresden, producida por Nicolas Cage y basada en la primera novela que traduje, Tormenta. Lo malo es que la emiten a las 00.15h.

17.6.08

H. P. Blavatsky

Hace unos años encontré en un mercadillo de libros una recopilación de relatos de Helena Petrova Blavatsky, La cueva de los ecos y otros cuentos ocultistas y macabros. Es un personaje que siempre me había llamado la atención por su dotes de médium y por ser la fundadora de la conocida Sociedad Teosófica.
La obra citada no me ha gustado no por el contenido, sino por la redacción, ya que la encuentro demasiado farragosa para nuestra época. Se trata de una traducción de Mario Roso de Luna, discípulo de la autora y contemporáneo, de ahí ese modo de escribir, típico de finales del s. XIX. Bien escrito está, por supuesto, es cuestión de estilo. Copio unas líneas como ejemplo:

No parecía sino que era un eco transmitido desde largas distancias en una de esas gargantas de montaña tan solitarias como maravillosamente resonantes, que pueden transmitir una palabra a media milla cual por un tubo acústico.

Para que la lectura me sea interesante, tiene que ser fluida, amena, y las frases tan largas y esas estructuras tan enrevesadas lo dificultan.

Lluvia


¿Estamos en junio? ¿La lluvia incesante no era en abril? En estos momentos está cayendo en Barcelona un chaparrón impresionante, parece el diluvio. Tanta súplica de agua por el miedo a quedarnos sin, creo que ha dado su fruto.
Me encanta la lluvia, cómo lo limpia todo, el olor a tierra mojada... eso sí, a refugio, en casita, mirándola a través del cristal.

13.6.08

Life's a journey, not a destination


¿Quién no se acuerda de su adolescencia cuando oye una canción de Aerosmith? ¿A quién no le viene a la cabeza algún amor? Y es que las baladas de este grupo eran muy buenas para flagelarse por ese amor platónico. ¿Cuál es vuestra canción preferida? A mí me es imposible elegir porque me gustan muchas: What it takes, Rag doll, Cryin', Amazing, Pink...

Por cierto, ¿habéis visto a Steven Tyler últimamente? ¡Parece más joven que en los 70!

11.6.08

Dientes Afilados

Este mes sale a la venta otra entrega de la serie del Detective de Esqueletos. Espero que os guste mi traducción. La edición es en trade y me ha gustado mucho cómo ha quedado la portada.


En esta nueva aventura, el inspector y antropólogo Gideon Oliver se une a una expedición científica para realizar un idílico crucero por el Amazonas. A pesar del calor, los insectos, los policías corruptos, los narcotraficantes y los cazadores de cabezas, cuando uno de los científicos muere y desaparece el guía de la expedición, Gideon tendrá que valerse de toda su astucia para resolver el caso.
Los hechos científicos y el entretenimiento se dan la mano en esta divertida e intrigante novela que nos transporta al Amazonas gracias a una fascinante ambientación.



Elkins, Aaron. Dientes afilados (Little Tiny Teeth, 2007). El Andén: Barcelona, 2008. Traducción: Noemí Risco Mateo.

9.6.08

Cuadro enigmático


Después de un par de años sigo con la misma pregunta, ¿alguien sabe quién pudo pintar este cuadro? Quizás alguno de los nuevos lectores del blog lo sabe.
Gracias.

3.6.08

Luces del Norte / La Brújula Dorada

Una vez más el libro supera la versión cinematográfica.

En primer lugar, me gustaría hacer varios comentarios sobre la portada del libro. He elegido la versión inglesa porque no me gusta nada el dibujo que aparece en la edición de Byblos y tampoco me parece correcto que a partir de la película ahora aparezcan los personajes del celuloide en vez de cualquier otra ilustración. ¡Hasta le han cambiado el título a la obra! Aparece La brújula dorada en letras grandes y para que no se diga, por ahí queda relegado Luces del norte.

Otra cuestión que cabe destacar es la traducción de los términos inventados. ¿Por qué en el doblaje de la película no utilizaron las mismas palabras del libro? Me ha sorprendido mucho oír "dimon" en vez de "daimonion", "gipsios" en vez de "giptanos", "aletómetro" en vez de "aletiómetro"... Precisamente si se deja "dimon" parece que se refieran a los demonios, cuando en realidad el autor hace alusión al "daimon" de la tradición griega. Es curioso también que en el film no se mencione en ningún momento a la Iglesia, cuando son precisamente el Magisterio (¡qué fuerte! Christopher Lee sigue al pie del cañón).
Como siempre en la novela hay muchos más detalles que en la película y es normal; pero se han saltado algunas cosas importantes como la separación explícita de los niños y sus daimonions o por ejemplo el final, que es totalmente diferente, ya que en el libro Lyra viaja al otro mundo a través del Polvo. En la película la niña no acaba de saber los planes de su padre y tampoco sale cuando lo rescatan.

La representación del aletiómetro está muy lograda (imagen de la derecha) y el mono de la señora Coulter también, aunque yo me había imaginado a un babuino dorado, no sé por qué. Tampoco la había visualizado a ella como Nicole Kidman, pero el carácter lo refleja bastante bien. A Lyra tampoco me la había imaginado así. El único personaje que apareció en mi mente clavado al de la película fue Lee Scoresby; hasta pensé en ese actor, Sam Elliott.
Creo que la película es chula si no se compara con la novela, pero si lo hacemos, esta primera parte de la trilogía de La Materia Oscura es muchísimo mejor. Es una bonita historia sobre la amistad y la búsqueda de la verdad.
Argumento (extraído del libro): Lyra tan sólo tiene once años, pero ya está marcada por el destino. Los niños de Oxford están desapareciendo y se rumorea que lo mismo sucede en otros lugares. Armada con su aletiómetro, un objeto único que le permite adivinar lo que nadie sabe, Lyra parte hacia el Polo Norte con el propósito de salvar a los niños y averiguar qué se oculta tras sus desapariciones. Pero descubrirá que el mundo donde vive es mucho más complejo de lo que ella creía y que para cumplir su destino deberá reunir todo su valor.
Pullman, Philip. Luces del Norte (Nothern Lights. His Dark Materials, 1995). Ediciones B: Barcelona, 2004. Traducción: Roser Berdagué.

31.5.08

Traductores olvidados (Informativos Telecinco)

Os paso esta noticia donde entrevistan a la traductora de Harry Potter, Gemma Rovira, y también habla sobre la profesión Maite Gallego, otra gran colega y buena consejera. Además del artículo se puede ver un video.

http://www.telecinco.es/informativos/cultura/noticia/37970/Harry+Potter

La muerte

He acabado de ver la serie A dos metros bajo tierra (Six Feet Under) y reconozco que me ha dado pena que terminara, pero como todo en esta vida, tiene su fin. No voy a contar nada porque no quisiera estropearle la sorpresa a nadie, pero sí recomiendo esta magnífica serie que refleja muy bien la realidad de la muerte. Creo que es una de las pocas cosas que he visto en televisión que plasma a la perfección el sentimiento de los que se quedan.


Vivimos ignorando la muerte hasta que un día nos toca de cerca y entonces, de repente, somos conscientes de su existencia. Aunque sepamos que todos tenemos que morir algún día, aunque sepamos que la vida es un ciclo, que todo lo que muere renace y que todo lo que nace muere, no podemos evitar sentirnos tristes y enfadados cuando un ser querido deja de estar a nuestro lado.
¿Por qué vemos la muerte como un adiós y no como un hasta luego? Supongo que por el desconocimiento de si realmente todo acaba ahí o si hay algo más al otro lado del túnel. Nunca se sabe cuándo te puede tocar a ti y mejor no saberlo. Por eso, como la vida es muy corta, aprovechémosla sin demasiadas comidas de coco y viviéndola lo más felices posibles.

26.5.08

Crítica de Tormenta

Hoy he descubierto una crítica de mi traducción de la novela Tormenta, escrita por Jim Butcher. Parece ser que gusta :) Siempre le alegra a una el día leer estas cosas:

http://www.fantasymundo.com/articulos/1353/tormenta_saga_dresden_1_jim_butcher

22.5.08

Il dolce suono

Aquí os dejo el fragmento de la película El quinto elemento donde aparece esta magnífica pieza interpretada por Inva Mula-Tchako .

http://www.youtube.com/watch?v=E33Nt8f6UwI

15.5.08

Entrevista a Montse Gurguí y Hernán Sabaté

Montse Gurguí y Hernán Sabaté llevan trabajando juntos desde hace muchos años. Es una manera diferente de traducir novelas y también más rápida porque como ellos mismos dicen, "Siempre ven más cuatro ojos que dos".

¿Cuándo y por qué decidisteis dedicaros a la traducción literaria?

Hernán: No quería trabajar en un sitio fijo y la profesión de traductor me facilitaba tener esa libertad. Además, me gustaba leer y se me daba bien el inglés, así que me pareció buena idea. Empecé en el 76 con Martínez Roca, también traduje algo para la revista de ciencia-ficción Nueva Dimensión. Por aquella época todo era muy diferente a ahora, la documentación era más lenta. Hay un antes y un después de Google.

Montse: En 1985, y sin tener nada claro a qué quería dedicarme tras un paréntesis hippie, me encontré con Hernán Sabaté en el metro, al que conocía de la facultad y del IEN, de las Ramblas y del London, y al que había perdido la pista desde hacía ocho años. Me contó que se dedicaba a la traducción literaria, me pasó el capítulo de una novela que estaba traduciendo para que yo probara, le echó un vistazo a la prueba y me animó a llevar el currículum a todas las editoriales que encontrara. También me pasó una lista de teléfonos y nombres de las personas por las que tenía que preguntar.
Al principio me dio algo de corte y probé suerte en otras editoriales, por lo que traduje manuales, fascículos de astrología, sexología, mecánica de automóviles, jardinería... y al cabo de un año en Edicions 62, por el hecho de que mi tatarabuelo fuera bisabuelo de Mercè Rodoreda, me encargaron mi primer ensayo y después, una novela. Cuando pude poner esos dos libros en el currículum ya no me dio corte ir a las editoriales que había señalado Hernán y a partir de ahí ha sido un no parar.

Hernán empezó en el 76, Montse en el 86, y empezaron a traducir juntos en el 96. Jeje, el número de la bestia, ¡qué casualidad!
Soléis traducir libros juntos, ¿por qué? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Y las desventajas?

Ven más cuatro ojos que dos.
Hernán: yo estaba cansado de trabajar tantos años solo, tenía la necesidad de comunicarme con alguien y le propuse a Montse hacer un libro a medias.
¿Las ventajas? Nos ayudamos mutuamente, aprendemos el uno del otro. Por ejemplo, a mí se me da mejor la narración y a Montse, los diálogos; ella vive los personajes.
Alguna vez discrepamos con según qué palabras, pero al final acabamos llegando a un acuerdo.

¿Cómo os repartís el trabajo? ¿Cómo hacéis para unificar estilos?

Normalmente un capítulo lo hace uno y otro capítulo, el otro; pero los dos leemos todos los capítulos tanto en versión original como en castellano.
El estilo se ha ido unificando con el paso de los años. Siempre hacemos una lectura final de la traducción (nos vamos turnando con cada libro) y ahí se perfilan todos los detalles.

¿Qué les parece a las editoriales vuestro trabajo en pareja?

Algunas han puesto pegas, pero cuando ven la traducción final se callan.

Hernán, has traducido muchos libros de fantasía y terror. ¿Cuál ha sido tu experiencia con este género? ¿Qué destacarías?

La fantasía tiene sus cosas, hay que estar muy atento a los nombres propios o a los términos inventados, ya que dentro de este género hay muchos seguidores que si te equivocas en un pequeño detalle enseguida se dan cuenta y te lo recriminan.
Destacaría en especial como mejor libro de vampiros El Sueño del Fevre de George R. R. Martín. También he traducido a Anne Rice y creo que se basó en esta novela para crear a sus personajes y el contexto de las Crónicas Vampíricas.

¿Algún escritor te ha resultado más difícil de traducir que otros? ¿Quién y por qué?

Montse: James Elroy y Nadine Gordimer

Hernán: Stephen King. Su estilo barroco con tanto adjetivo es muy complicado.

¿Cuál es tu autor preferido?

Montse: Salman Rushdie y García Márquez.

Hernán: el poco tiempo que me queda para la lectura, lo dedico al ensayo.

¿Qué opináis sobre la fantasía, el terror y la ciencia-ficción que se publica actualmente en España?

Estados Unidos son los que marcan, si se llevan los dragones, pues dragones; si es magia potagia, magia potagia. No estamos muy puestos en este género actualmente. Traducimos más novela negra y también histórica.

11.5.08

Me entrevistaron

El otro día, gracias a la traducción de Academia de princesas, me entrevistaron en un blog de literatura juvenil, Juvenil Romántica.

Os dejo el enlace por si lo queréis leer:

http://juvenilromantica.blogspot.com/2008/05/entrevista-noem-risco-traductora-de.html

4.5.08

La historia de una casa


Juguemos un poco.
¿Qué os sugiere esta imagen? ¿Qué historia sale de vuestras mentes al ver esta casa? ¿Quién puede vivir dentro? ¿Qué hay tras esas cortinas?

29.4.08

"El ponche de los deseos" de Michael Ende


Belcebú Sarcasmo es un mago maligno que está destruyendo el mundo, pero no tanto como había acordado con Su Excelencia Infernal. Antes de medianoche tiene que cumplir todas las cláusulas del contrato que firmó con Satanás, lo que le va a resultar un tanto difícil a pesar de todos los poderes que le dio su Protector.

Esa misma noche se presenta en su casa su tía Tirania, una bruja obsesionada con el dinero y el poder, con el propósito de comprarle un pergamino que contiene la mitad de la receta de un ponche mágico. Dicho ponche concede deseos, pero sólo la noche de San Silvestre los invierte.

Sus dos animales de compañía, un gato y un cuervo, que en realidad pertenecen al Consejo de Animales que les ha enviado allí para espiar, serán los testigos de sus "buenos deseos". Pero Maurizio di Mauro (el gato) y Jacobo (el cuervo) se enterarán de sus planes y harán todo lo posible por salvar la naturaleza que esos dos se quieren cargar.

Me han gustado especialmente un par de deseos que se conjuran. Ojalá se hicieran realidad:

Ponche de los ponches, cumple mis deseos:
Que de todos los mares y ríos
la contaminación desaparezca,
y repletes de peces y límpidos
como el pasado permanezcan.


¡Prohibido exterminar animales,
cualquiera que sea su especie!
Todos son necesarios, todos valen:
vertebrados, aves, peces...


Terminemos con la polución
que modifica las estaciones.
¡Que reine de nuevo la razón!
¡Que el clima no sufra alteraciones!
Y todo esto fue escrito en los 80. ¡Hace cuánto tiempo podríamos haber hecho algo para parar el cambio climático!

Ende, Michael. El ponche de los deseos (Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch, 1989). SM: Madrid, 1989. Traducción: Jesús Larriba y Marinella Terzi.

27.4.08

Cristina Fernández Cubas

Conocí a esta mujer hace un par de años, cuando vino a hablar con los alumnos del posgrado de Escritura Narrativa. Nunca había oído hablar de ella ni de su obra, pero cuando empezó a contarnos su experiencia como escritora y hablar de sus relatos, me entusiasmé. Quería leer un libro suyo, lo necesitaba.
El primero que cayó en mis manos fue El ángulo del horror. Consta de cuatro cuentos especiales. A pesar del título, que parece terrorífico, no sentí miedo con ninguno y mucho menos con La Flor de España, pero todos te dejaban esa sensación de, ¿es verdad o lo estaba imaginando? Por cierto, el relato que da nombre al libro está inspirado en un sueño de la autora.
Más tarde por fin me encontró mi buscador preferido el libro de Cristina que más estaba esperando, Mi hermana Elba y Los altillos de Brumal. En realidad se trataba de dos libros en uno, una edición de Tusquets de la colección Andanzas. No describo ninguna de las historias porque hay que leerlas. Si alguien lo ha hecho y quiere que comentemos alguna, adelante; estaré encantada.
Todavía me queda por hacerme con un par más como Con Ágatha en Estambul donde se encuentra La mujer de verde, también basado en un sueño, y Parientes del diablo.
Supongo que el secreto de su obra está en aquel consejo que nos dio: "hay que sugerir, no decirlo todo".

23.4.08

¡Buen Día del Libro!



¿Qué libros os han caído? Espero que los que vosotr@s queríais :)

Por aquí:

- La concubina del diablo de Ángeles Goyanes

-Enciclopedia de plantas medicinales de Pío Font Quer

22.4.08

¡FELIZ DÍA DE LA TIERRA!


El pasado fin de semana se celebró en Barcelona como todos los años la Fira de la Terra. Si no fuisteis y no os gustaría perdérosla el año que viene:
http://www.diadelaterra.org/

Hoy es un buen día como cualquier otro para empezar a poner nuestro granito de arena contra el cambio climático. Recicla, ve en bici, deja el coche sólo para cuando sea imprescindible, no derroches energía ni agua, ...
Nosotros somos parte del planeta y si lo matamos, nos estamos suicidando.
No permitamos que muera la Naturaleza con lo bonita que es.
¡Salvemos la Tierra que nosotros hemos destrozado antes de que sea demasiado tarde!

Si quieres saber qué es el Día de la Tierra:
http://ecosofia.org/2006/04/dia_de_la_tierra_22_abril

Mira fotos de nuestro planeta en Panoramio:
http://www.panoramio.com/

Y para acabar, si te quedas hasta el final, hay imágenes preciosas:
http://www.youtube.com/watch?v=OuA88m6iHTU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=8onRX_X7pkE&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=DR2yx8js8zA&feature=related

20.4.08

El hijo de la evolución

¿Y se inseminara el óvulo de una mujer del s. XX con esperma de hace tres mil años? En Los Alpes encuentran el cuerpo intacto congelado de un hombre de la Edad de Bronce y le piden a un médico que investigue su ADN a partir del esperma. Ese médico trabaja en un centro de inseminación artificial y por un error humano, el semen del hombre prehistórico va a parar al óvulo de una amiga suya.
Pasan los años y él prefiere no decir nada a sus amigos pues sabe que deseaban mucho tener un hijo y además el bebé está sano. Pero parte del niño no pertenece a esta época y además se descubre que el hombre congelado era un chamán. El niño está conectado con la naturaleza, puede comunicarse con los animales (la escena del gato me encantó) y además sana con las manos sin que nadie le haya enseñado cómo.
Entran a robar en el despacho del médico y se llevan el disco duro de su ordenador, donde guardaba todo la historia de Adam. La noticia de que existe un niño como él llega a los medios de comunicación y él se lo lleva para que la prensa y los científicos no se le echen encima. Su idea es llevarlo a una reserva india muy aislada, en las montañas; pero no llegará hasta allí, Adam se pone enfermo y es que su sistema inmunológico puede enfrentarse a la peste bubónica o a la fiebre amarilla, pero no a una simple gripe.
Es la segunda vez que veo esta película y me ha gustado igual que la primera. La historia de ese niño es increíble y él en sí, cómo reacciona ante las adversidades, parece que tenga siglos de sabiduría en su interior.
El hijo de la evolución está basada en un libro, Toys of Glass, de Martin Booth. ¿Alguien lo ha leído?

19.4.08

MADONNA

Madonna saca nuevo disco este mes, "Hard Candy", ¿qué tal sonará?

Desde pequeña siempre me ha gustado Madonna. Recuerdo que tuve durante bastante tiempo en la cabeza el tema de Buscando a Susan desesperadamente y luego ya vino "La isla bonita", "Papa don't preach", "Like a prayer"... En fin creo que era mi cantante preferida por aquella época. ¿Os acordáis del papel que hace en Who's that Girl? Me encantaba ese puma que la acompañaba.


Si tuviérais que quedaros con tres canciones de Madonna, ¿cuáles serían? Me cuesta mucho elegir, pero mejor digamos un video de los 80, otro de los 90 y otro de esta última década:



80





Into the Groove

















90

Frozen

















2000
Sorry

17.4.08

Los armarios negros de Joan Manuel Gisbert

En la engañosa calma de una mansión deshabitada, tres inmensos armarios negros, únicos en el mundo, aguardan el momento de abrirse para propagar su nefasta influencia. Un hombre y su hijo se instalan en la casa para cumplir un encargo profesional que nada tiene que ver con los armarios, acerca de cuya naturaleza nada saben todavía. Su llegada al lugar y la extraña y ambigua intervención de ciertos personajes que parecen muy atraídos por lo que se oculta en la casa, convertirán la mansión en dominio del miedo, con la oscuridad reinando en sus solitarias y vacías estancias.

Creo que este argumento es más bueno que el libro en sí. La historia no está mal, pero según lo leído parace que entrañe más misterio. Yo me esperaba otra cosa, aunque no digo que no merezca la pena leerlo, aunque sea una vez. Tiene el típico final de las novelas de Agatha Christie, donde alguien da una explicación de lo sucedido. El concepto de los armarios me recuerda un poco a uno de los relatos de Thomas Ligotti que traduje, Los anteojos del cajón.

Gisbert, Joan Manuel. Los armarios negros. Alfaguara: Madrid, 1996.

15.4.08

Bewitched


Hoy sería el cumpleaños de Elizabeth Montgomery, la actriz que protagonizó la serie de televisión Embrujada. Pero, ¿no debería haberse traducido como Embrujado? ¿No es el marido el que ha caído bajo el hechizo de la bruja?
De hecho, en la nueva versión que estrenaron hace unos años en el cine con Nicole Kidman, Steve Lawrence le ponía letra a la musiquita de los créditos:
Bewitched, Bewitched, You've Got Me In Your Spell.
Bewitched, Bewitched, You Know Your Craft So Well.
Before I Knew What You Were Doing I Looked In Your Eyes.
That Brand Of Woo That You've Been Brew-In' Took Me By Surprise.
You Witch, You Witch, One Thing That's For Sure,
that Stuff You Pitch - Just Hasn't Got A Cure.
My Heart Was Under Lock And Key - But Somehow It Got Unhitched.
I Never Thought My Heart Could Be Had.
But Now I'm Caught And I'm Kinda Glad To Be--Bewitched. Bewitched-Witched.

12.4.08

Entrevista a Celia Filipetto

Celia Filipetto, traductora de La princesa prometida, lleva en esta profesión más de treinta años y entre los autores que ha traducido se encuentran Brian Aldiss, Clive Barker, Gene Wolfe, Fritz Leiber, Isaac Asimov o Michael Moorcock.

¿Por qué escogiste ser traductora literaria?Yo quería hacer medicina pero mis padres no me podían pagar los estudios. Como tenía buen nivel de inglés acabé matriculándome en traducción en la Universidad de Buenos Aires. Entonces era una carrera corta y se podía compatibilizar con un trabajo. Recuerdo que cursé más de la mitad de la carrera como alumna libre, porque había numerus clausus y en los sorteos nunca me tocó plaza de estudiante regular.

¿Cómo conseguiste entrar en el mundillo editorial que a veces resulta tan cerrado?
Hace muchos años, a los pocos meses de llegar a Barcelona, conseguí que Rafael Andreu, encargado de edición de Martínez Roca, me hiciera la primera prueba de traducción. Tenía experiencia profesional como traductora jurídica y jurada. Lo poco que había hecho de traducción literaria eran las prácticas de la facultad. Me faltaba mucho oficio. La prueba que hice no me salió demasiado bien, pero Andreu consideró que mi nivel de inglés era bueno, que redactaba aceptablemente bien en castellano y me ofreció mi primer libro, un texto de divulgación, menos comprometido que uno de narrativa. Y aquí estamos.

¿Qué le aconsejarías a alguien que quiera dedicarse a traducir libros?
Que se lo pensara bien. Que no encarara el trabajo de traducir con romanticismo. Es un oficio con muchas cosas positivas: no tienes jefes, trabajas en casa, haces todos los días lo mismo, aunque con mucha variedad, porque cada libro es un mundo, se aprende mucho, pero exige mucha disciplina y mucho tesón. La parte negativa: hay que dedicarle muchas horas, la compensación económica es escasa, casi nunca va ligada a la destreza y la experiencia, el reconocimiento tampoco es excesivo. En general, debes pasarte muchos años traduciendo para que alguien te diga que lo has hecho bien. Al aspirante a traductor le diría también que tuviera en cuenta que el colectivo de los traductores es de lo más variopinto, muy disperso y muy poco luchador.

¿Cuáles son tus novelas preferidas?
Me gusta un poco de todo. Dorothy Parker, Ring Lardner, James Thurber, Flannery O’Connor (de estos tuve el gusto de traducir algunos relatos), Francis Scott Fitzgerald, Muriel Spark. Los cuentos de terror de Clive Barker me dieron realmente miedo. En una época leí muchas de las obras de Cesare Pavese y Dino Buzzati. Los cuentos de Cortázar son magníficos. Persépolis, los cómics de Marjane Satrapi me parecieron estupendos. Soy leyenda de Richard Matheson, qué angustia se pasa. Flores para Algernon de Daniel Keyes y El percherón mortal, de John Franklin Bardin son auténticos page-turners, al menos para mí.

¿Alguna vez has rechazado un encargo porque no te gustaba la novela?
He rechazado traducir algunos libros, pero no porque no me gustaran, sino porque no me veía traduciéndolos. No eran para mí.

¿Has tenido contacto con algunos de los autores que has traducido?
Sí, con tres de ellos.

A lo largo de tu carrera, te has topado varias veces con el género fantástico, ¿cómo ha sido esta experiencia?
Si los libros están bien montados y las historias, bien hiladas, la experiencia de traducirlos siempre es buena, sea cual sea el género.

También has traducido tebeos como los de Spiderman, ¿en qué se diferencian básicamente estos dos tipos de textos al traducirlos, además de la brevedad del cómic, por supuesto?
La traducción de tebeos plantea muchos de los problemas que se encuentran en otros textos con el añadido de que hay que ceñirse al espacio del bocadillo. Hay que tener cierta gracia para los diálogos, manejar el argot de la lengua de partida y sintetizar lo más posible.

Cuando te encuentras con una referencia cultural, ¿cómo la sueles resolver? ¿Eres de las que lo adaptan al contexto español o prefieres encontrar una solución neutra?
Ya lo dijo Jarabe de Palo: depende. Depende del texto, de la referencia cultural, del público al que está destinada la traducción. Lo primero que debemos hacer los traductores es reconocer la referencia cultural, porque si no, la pasaremos por alto y no podremos decidir qué hacer con ella para que la versión sea más efectiva. Ese desconocimiento puede incluso hacer que metamos la pata. Nos ha pasado a todos alguna vez.

¿Cuál ha sido el libro más difícil que has traducido? ¿Por qué?
Los juegos de palabras de algunos cuentos de James Thurber y Ring Lardner me dieron bastante trabajo. El búho que era Dios de Thurber planteaba unos problemas de traducción interesantes. En el relato aparecen distintos animales del bosque y se utilizan sus voces en varios diálogos. Y esas voces tienen, además, otros sentidos. Me divertí mucho con esta traducción. Eso sí, no me quedó más remedio que cambiar algunas palabras para mantener el juego.

9.4.08

Entrevistas a traductores

Para dar a conocer un poco más la profesión de traductor literario y que dejemos de ser tan invibles, he decidido hacer unas cuantas entrevistas a traductores con experiencia, en especial, a los que se han topado con grandes clásicos del género como Isaac Asimov o Ray Bradbury en ciencia ficción; Terry Pratchett, Michael Moorcock, William Goldman, Fritz Leiber o Ursula LeGuin en fantasía; y Clive Barker, Anne Rice o Stephen King en terror.
Espero que os guste esta iniciativa.

Las Barriguitas



¿Quién de pequeña no tuvo alguna vez una Barriguitas? En mi caso creo que las tenía todas. Eran mis muñecas preferidas y cada vez que se me tenía que regalar algo (cumpleaños, Navidad, Reyes...) siempre caía alguna o uno de sus complementos.
¿Cuáles eran vuestras preferidas? A mí me gustaba mucho la Barriguitas Hada y la Bruja, ¡cómo no! Creo que las pedí tanto que por eso me encontré unos Reyes con dos de cada, jeje. Todavía las conservo como el primer día. ¿Os acordáis de aquella que le apretabas la pierna y dada besitos?



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...