29.4.08

"El ponche de los deseos" de Michael Ende


Belcebú Sarcasmo es un mago maligno que está destruyendo el mundo, pero no tanto como había acordado con Su Excelencia Infernal. Antes de medianoche tiene que cumplir todas las cláusulas del contrato que firmó con Satanás, lo que le va a resultar un tanto difícil a pesar de todos los poderes que le dio su Protector.

Esa misma noche se presenta en su casa su tía Tirania, una bruja obsesionada con el dinero y el poder, con el propósito de comprarle un pergamino que contiene la mitad de la receta de un ponche mágico. Dicho ponche concede deseos, pero sólo la noche de San Silvestre los invierte.

Sus dos animales de compañía, un gato y un cuervo, que en realidad pertenecen al Consejo de Animales que les ha enviado allí para espiar, serán los testigos de sus "buenos deseos". Pero Maurizio di Mauro (el gato) y Jacobo (el cuervo) se enterarán de sus planes y harán todo lo posible por salvar la naturaleza que esos dos se quieren cargar.

Me han gustado especialmente un par de deseos que se conjuran. Ojalá se hicieran realidad:

Ponche de los ponches, cumple mis deseos:
Que de todos los mares y ríos
la contaminación desaparezca,
y repletes de peces y límpidos
como el pasado permanezcan.


¡Prohibido exterminar animales,
cualquiera que sea su especie!
Todos son necesarios, todos valen:
vertebrados, aves, peces...


Terminemos con la polución
que modifica las estaciones.
¡Que reine de nuevo la razón!
¡Que el clima no sufra alteraciones!
Y todo esto fue escrito en los 80. ¡Hace cuánto tiempo podríamos haber hecho algo para parar el cambio climático!

Ende, Michael. El ponche de los deseos (Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch, 1989). SM: Madrid, 1989. Traducción: Jesús Larriba y Marinella Terzi.

27.4.08

Cristina Fernández Cubas

Conocí a esta mujer hace un par de años, cuando vino a hablar con los alumnos del posgrado de Escritura Narrativa. Nunca había oído hablar de ella ni de su obra, pero cuando empezó a contarnos su experiencia como escritora y hablar de sus relatos, me entusiasmé. Quería leer un libro suyo, lo necesitaba.
El primero que cayó en mis manos fue El ángulo del horror. Consta de cuatro cuentos especiales. A pesar del título, que parece terrorífico, no sentí miedo con ninguno y mucho menos con La Flor de España, pero todos te dejaban esa sensación de, ¿es verdad o lo estaba imaginando? Por cierto, el relato que da nombre al libro está inspirado en un sueño de la autora.
Más tarde por fin me encontró mi buscador preferido el libro de Cristina que más estaba esperando, Mi hermana Elba y Los altillos de Brumal. En realidad se trataba de dos libros en uno, una edición de Tusquets de la colección Andanzas. No describo ninguna de las historias porque hay que leerlas. Si alguien lo ha hecho y quiere que comentemos alguna, adelante; estaré encantada.
Todavía me queda por hacerme con un par más como Con Ágatha en Estambul donde se encuentra La mujer de verde, también basado en un sueño, y Parientes del diablo.
Supongo que el secreto de su obra está en aquel consejo que nos dio: "hay que sugerir, no decirlo todo".

23.4.08

¡Buen Día del Libro!



¿Qué libros os han caído? Espero que los que vosotr@s queríais :)

Por aquí:

- La concubina del diablo de Ángeles Goyanes

-Enciclopedia de plantas medicinales de Pío Font Quer

22.4.08

¡FELIZ DÍA DE LA TIERRA!


El pasado fin de semana se celebró en Barcelona como todos los años la Fira de la Terra. Si no fuisteis y no os gustaría perdérosla el año que viene:
http://www.diadelaterra.org/

Hoy es un buen día como cualquier otro para empezar a poner nuestro granito de arena contra el cambio climático. Recicla, ve en bici, deja el coche sólo para cuando sea imprescindible, no derroches energía ni agua, ...
Nosotros somos parte del planeta y si lo matamos, nos estamos suicidando.
No permitamos que muera la Naturaleza con lo bonita que es.
¡Salvemos la Tierra que nosotros hemos destrozado antes de que sea demasiado tarde!

Si quieres saber qué es el Día de la Tierra:
http://ecosofia.org/2006/04/dia_de_la_tierra_22_abril

Mira fotos de nuestro planeta en Panoramio:
http://www.panoramio.com/

Y para acabar, si te quedas hasta el final, hay imágenes preciosas:
http://www.youtube.com/watch?v=OuA88m6iHTU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=8onRX_X7pkE&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=DR2yx8js8zA&feature=related

20.4.08

El hijo de la evolución

¿Y se inseminara el óvulo de una mujer del s. XX con esperma de hace tres mil años? En Los Alpes encuentran el cuerpo intacto congelado de un hombre de la Edad de Bronce y le piden a un médico que investigue su ADN a partir del esperma. Ese médico trabaja en un centro de inseminación artificial y por un error humano, el semen del hombre prehistórico va a parar al óvulo de una amiga suya.
Pasan los años y él prefiere no decir nada a sus amigos pues sabe que deseaban mucho tener un hijo y además el bebé está sano. Pero parte del niño no pertenece a esta época y además se descubre que el hombre congelado era un chamán. El niño está conectado con la naturaleza, puede comunicarse con los animales (la escena del gato me encantó) y además sana con las manos sin que nadie le haya enseñado cómo.
Entran a robar en el despacho del médico y se llevan el disco duro de su ordenador, donde guardaba todo la historia de Adam. La noticia de que existe un niño como él llega a los medios de comunicación y él se lo lleva para que la prensa y los científicos no se le echen encima. Su idea es llevarlo a una reserva india muy aislada, en las montañas; pero no llegará hasta allí, Adam se pone enfermo y es que su sistema inmunológico puede enfrentarse a la peste bubónica o a la fiebre amarilla, pero no a una simple gripe.
Es la segunda vez que veo esta película y me ha gustado igual que la primera. La historia de ese niño es increíble y él en sí, cómo reacciona ante las adversidades, parece que tenga siglos de sabiduría en su interior.
El hijo de la evolución está basada en un libro, Toys of Glass, de Martin Booth. ¿Alguien lo ha leído?

19.4.08

MADONNA

Madonna saca nuevo disco este mes, "Hard Candy", ¿qué tal sonará?

Desde pequeña siempre me ha gustado Madonna. Recuerdo que tuve durante bastante tiempo en la cabeza el tema de Buscando a Susan desesperadamente y luego ya vino "La isla bonita", "Papa don't preach", "Like a prayer"... En fin creo que era mi cantante preferida por aquella época. ¿Os acordáis del papel que hace en Who's that Girl? Me encantaba ese puma que la acompañaba.


Si tuviérais que quedaros con tres canciones de Madonna, ¿cuáles serían? Me cuesta mucho elegir, pero mejor digamos un video de los 80, otro de los 90 y otro de esta última década:



80





Into the Groove

















90

Frozen

















2000
Sorry

17.4.08

Los armarios negros de Joan Manuel Gisbert

En la engañosa calma de una mansión deshabitada, tres inmensos armarios negros, únicos en el mundo, aguardan el momento de abrirse para propagar su nefasta influencia. Un hombre y su hijo se instalan en la casa para cumplir un encargo profesional que nada tiene que ver con los armarios, acerca de cuya naturaleza nada saben todavía. Su llegada al lugar y la extraña y ambigua intervención de ciertos personajes que parecen muy atraídos por lo que se oculta en la casa, convertirán la mansión en dominio del miedo, con la oscuridad reinando en sus solitarias y vacías estancias.

Creo que este argumento es más bueno que el libro en sí. La historia no está mal, pero según lo leído parace que entrañe más misterio. Yo me esperaba otra cosa, aunque no digo que no merezca la pena leerlo, aunque sea una vez. Tiene el típico final de las novelas de Agatha Christie, donde alguien da una explicación de lo sucedido. El concepto de los armarios me recuerda un poco a uno de los relatos de Thomas Ligotti que traduje, Los anteojos del cajón.

Gisbert, Joan Manuel. Los armarios negros. Alfaguara: Madrid, 1996.

15.4.08

Bewitched


Hoy sería el cumpleaños de Elizabeth Montgomery, la actriz que protagonizó la serie de televisión Embrujada. Pero, ¿no debería haberse traducido como Embrujado? ¿No es el marido el que ha caído bajo el hechizo de la bruja?
De hecho, en la nueva versión que estrenaron hace unos años en el cine con Nicole Kidman, Steve Lawrence le ponía letra a la musiquita de los créditos:
Bewitched, Bewitched, You've Got Me In Your Spell.
Bewitched, Bewitched, You Know Your Craft So Well.
Before I Knew What You Were Doing I Looked In Your Eyes.
That Brand Of Woo That You've Been Brew-In' Took Me By Surprise.
You Witch, You Witch, One Thing That's For Sure,
that Stuff You Pitch - Just Hasn't Got A Cure.
My Heart Was Under Lock And Key - But Somehow It Got Unhitched.
I Never Thought My Heart Could Be Had.
But Now I'm Caught And I'm Kinda Glad To Be--Bewitched. Bewitched-Witched.

12.4.08

Entrevista a Celia Filipetto

Celia Filipetto, traductora de La princesa prometida, lleva en esta profesión más de treinta años y entre los autores que ha traducido se encuentran Brian Aldiss, Clive Barker, Gene Wolfe, Fritz Leiber, Isaac Asimov o Michael Moorcock.

¿Por qué escogiste ser traductora literaria?Yo quería hacer medicina pero mis padres no me podían pagar los estudios. Como tenía buen nivel de inglés acabé matriculándome en traducción en la Universidad de Buenos Aires. Entonces era una carrera corta y se podía compatibilizar con un trabajo. Recuerdo que cursé más de la mitad de la carrera como alumna libre, porque había numerus clausus y en los sorteos nunca me tocó plaza de estudiante regular.

¿Cómo conseguiste entrar en el mundillo editorial que a veces resulta tan cerrado?
Hace muchos años, a los pocos meses de llegar a Barcelona, conseguí que Rafael Andreu, encargado de edición de Martínez Roca, me hiciera la primera prueba de traducción. Tenía experiencia profesional como traductora jurídica y jurada. Lo poco que había hecho de traducción literaria eran las prácticas de la facultad. Me faltaba mucho oficio. La prueba que hice no me salió demasiado bien, pero Andreu consideró que mi nivel de inglés era bueno, que redactaba aceptablemente bien en castellano y me ofreció mi primer libro, un texto de divulgación, menos comprometido que uno de narrativa. Y aquí estamos.

¿Qué le aconsejarías a alguien que quiera dedicarse a traducir libros?
Que se lo pensara bien. Que no encarara el trabajo de traducir con romanticismo. Es un oficio con muchas cosas positivas: no tienes jefes, trabajas en casa, haces todos los días lo mismo, aunque con mucha variedad, porque cada libro es un mundo, se aprende mucho, pero exige mucha disciplina y mucho tesón. La parte negativa: hay que dedicarle muchas horas, la compensación económica es escasa, casi nunca va ligada a la destreza y la experiencia, el reconocimiento tampoco es excesivo. En general, debes pasarte muchos años traduciendo para que alguien te diga que lo has hecho bien. Al aspirante a traductor le diría también que tuviera en cuenta que el colectivo de los traductores es de lo más variopinto, muy disperso y muy poco luchador.

¿Cuáles son tus novelas preferidas?
Me gusta un poco de todo. Dorothy Parker, Ring Lardner, James Thurber, Flannery O’Connor (de estos tuve el gusto de traducir algunos relatos), Francis Scott Fitzgerald, Muriel Spark. Los cuentos de terror de Clive Barker me dieron realmente miedo. En una época leí muchas de las obras de Cesare Pavese y Dino Buzzati. Los cuentos de Cortázar son magníficos. Persépolis, los cómics de Marjane Satrapi me parecieron estupendos. Soy leyenda de Richard Matheson, qué angustia se pasa. Flores para Algernon de Daniel Keyes y El percherón mortal, de John Franklin Bardin son auténticos page-turners, al menos para mí.

¿Alguna vez has rechazado un encargo porque no te gustaba la novela?
He rechazado traducir algunos libros, pero no porque no me gustaran, sino porque no me veía traduciéndolos. No eran para mí.

¿Has tenido contacto con algunos de los autores que has traducido?
Sí, con tres de ellos.

A lo largo de tu carrera, te has topado varias veces con el género fantástico, ¿cómo ha sido esta experiencia?
Si los libros están bien montados y las historias, bien hiladas, la experiencia de traducirlos siempre es buena, sea cual sea el género.

También has traducido tebeos como los de Spiderman, ¿en qué se diferencian básicamente estos dos tipos de textos al traducirlos, además de la brevedad del cómic, por supuesto?
La traducción de tebeos plantea muchos de los problemas que se encuentran en otros textos con el añadido de que hay que ceñirse al espacio del bocadillo. Hay que tener cierta gracia para los diálogos, manejar el argot de la lengua de partida y sintetizar lo más posible.

Cuando te encuentras con una referencia cultural, ¿cómo la sueles resolver? ¿Eres de las que lo adaptan al contexto español o prefieres encontrar una solución neutra?
Ya lo dijo Jarabe de Palo: depende. Depende del texto, de la referencia cultural, del público al que está destinada la traducción. Lo primero que debemos hacer los traductores es reconocer la referencia cultural, porque si no, la pasaremos por alto y no podremos decidir qué hacer con ella para que la versión sea más efectiva. Ese desconocimiento puede incluso hacer que metamos la pata. Nos ha pasado a todos alguna vez.

¿Cuál ha sido el libro más difícil que has traducido? ¿Por qué?
Los juegos de palabras de algunos cuentos de James Thurber y Ring Lardner me dieron bastante trabajo. El búho que era Dios de Thurber planteaba unos problemas de traducción interesantes. En el relato aparecen distintos animales del bosque y se utilizan sus voces en varios diálogos. Y esas voces tienen, además, otros sentidos. Me divertí mucho con esta traducción. Eso sí, no me quedó más remedio que cambiar algunas palabras para mantener el juego.

9.4.08

Entrevistas a traductores

Para dar a conocer un poco más la profesión de traductor literario y que dejemos de ser tan invibles, he decidido hacer unas cuantas entrevistas a traductores con experiencia, en especial, a los que se han topado con grandes clásicos del género como Isaac Asimov o Ray Bradbury en ciencia ficción; Terry Pratchett, Michael Moorcock, William Goldman, Fritz Leiber o Ursula LeGuin en fantasía; y Clive Barker, Anne Rice o Stephen King en terror.
Espero que os guste esta iniciativa.

Las Barriguitas



¿Quién de pequeña no tuvo alguna vez una Barriguitas? En mi caso creo que las tenía todas. Eran mis muñecas preferidas y cada vez que se me tenía que regalar algo (cumpleaños, Navidad, Reyes...) siempre caía alguna o uno de sus complementos.
¿Cuáles eran vuestras preferidas? A mí me gustaba mucho la Barriguitas Hada y la Bruja, ¡cómo no! Creo que las pedí tanto que por eso me encontré unos Reyes con dos de cada, jeje. Todavía las conservo como el primer día. ¿Os acordáis de aquella que le apretabas la pierna y dada besitos?



6.4.08

A dos metros bajo tierra (Six Feet Under)

A dos metros bajo tierra es una serie de televisión sobre una familia que tiene una funeraria. Están todos bastante desquiciados y basan mucho sus vidas en el sexo, además de que también le dan mucho a las drogas.
¿Por qué he visto hasta la cuarta temporada incluida? Es sarcástica, trata el tema de la muerte desde una perspectiva original, porque la muerte forma parte de esta familia en muchos sentidos, no sólo porque llevan una funeraria, sino porque se han muerto algunos de sus seres queridos a lo largo de la serie.
No entiendo a la mayoría de los personajes, por lo que no paran de sorprenderme con sus decisiones. ¿Por qué Nate se acuesta con diferentes mujeres mientras su esposa está desaparecida y hasta podría estar muerta? ¡Se pega el día diciendo que la quiere mucho y en cambio se tira a cualquier bicho viviente! En fin, como este muchos otros ejemplos.
¿Qué opinión os merece a vosotros?

4.4.08

"El Dador" de Lois Lowry

Hace un par de años, gracias a una guía de literatura juvenil, descubrí este libro. Al leer el argumento de unos cuantos títulos recomendados, este me atrajo especialmente.

Tras una tranquila y ordenada infancia, Jonás ha sido designado como el Receptor de Memoria de la comunidad, una labor que le permitirá experimentar sensaciones hasta ahora desconocidas como la ternura, el placer o el dolor, inexistentes en la sociedad en la que vive. Con sólo doce años, Jonás será el destinatario de todos los recuerdos del pasado que solamente una persona tiene, El Dador.

Aviso: a partir de aquí se revelan algunos datos importantes de la novela.

La sociedad donde vive Jonás es fría, no saben lo que son los colores, ni el dolor real, ni el amor desde que se implantó la Igualdad. Llevan una vida controlada, en las casas existen unos altavoces que continuamente advierten de lo que está bien o mal y que además sirven de micrófonos para que los Ancianos oigan todo lo que dices.
Las unidades familiares están formadas por un padre y una madre y normalemente un niño y una niña, aunque no es obligatorio, sólo si se solicita. Tus hijos no son tus hijos biológicos. Los ha parido una Paridora y cuando quieres tener niños (un máximo de 2 por unidad familiar), lo solicitas. Esto es debido a que hace muchísimos años por la superpoblación el mundo pasó hambre y se llegó a este método para no volver a pasar por lo mismo. Estoy de acuerdo con el control de la natalidad, ya que cada vez somos más en el planeta y podríamos llegar a una de esas situaciones que se plantean en novelas y películas futuristas, pero me parece indignante que los hijos no conozcan nunca a sus verdaderos padres por norma. Las paridoras se pasan tres años de su vida teniendo hijos (esos tres años las miman mucho) y luego pasan a ser obreras, se les asignan trabajos físicos duros; nunca ven a sus bebés, no se les permite establecer un vínculo con ellos. Tampoco a los criadores que son los que se encargan del cuidado del niño durante el primer año de vida. Y, entonces, si en ese primer año, el niño es demasiado molesto, no se adapta, etc., lo liberan.
¿Y qué significa la liberación? La liberación es la muerte. Les ponen una inyección y adiós muy buenas. Sin arrepentimientos ni llantos, están educados así y no sienten ningún remordimiento. También se libera a los ancianos cuando llegan a cierta edad, a los que infringen una norma grave o si tú mismo lo pides. Me recuerda bastante a La fuga de Logan o Cuando el destino nos alcance (Soylent Green).
Y así seguiría enumerando más y más datos curiosos, aunque estos han sido los que más me han impresionado. Al principio creía que se trataba de una sociedad diferente a la nuestra, hasta había pensado en otro planeta, pero poco a poco fui viendo con más claridad que era un futuro lejano, un futuro que asusta.
Recomiendo la lectura de este libro, es ciencia ficción de la buena, de la que da qué pensar.

Lowry, Lois. El Dador (The Giver, 1993). León: Everest, 2005. Traducción: Mª Luisa Balseiro.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...