25.5.22

Cookie de Konnie Huq - Nueva traducción


En mayo han salido a la venta los dos primeros libros de la divertida trilogía protagonizada por Cookie, una niña británica de ascendencia bengalí con la que se troncharán de risa los peques, pero también los mayores de la casa. La serie está escrita en inglés por Konnie Huq, una presentadora de televisión pero también guionista, pues es autora junto a su marido del episodio 15 millones de méritos, de la fabulosa Black Mirror

Cookie y el niño más insoportable del mundo es el primer libro, donde nos presentan a la protagonista, su familia y su mejor amiga, Keziah. Ella quiere un gato del que se ha enamorado al verlo todos los días en la tienda de animales del barrio, pero llega un niño que se lo roba y le fastidia el día... Lo peor de todo es que ese niño acaba de mudarse a la casa de al lado y para colmo de males, encima de ser su nuevo vecino, ¡va a ser su compañero de pupitre! ¡Pobre, Cookie! ¿Cómo va a poder librarse de él?

Si el libro cae en vuestras manos, veréis que no es una simple novela, porque encontraréis en el texto unos dibujillos graciosísimos que completan las ocurrencias del personaje principal. Además, pone en relieve la ciencia y al final encontraréis las instrucciones para hacer varios experimentos que Cookie lleva a cabo a lo largo de la historia.

En la segunda parte, Cookie y la niña más insoportable del mundo, nuestra protagonista está muy concienciada con la protección de la naturaleza y el cuidado del medioambiente, por lo que no os extrañará que este sea mi preferido. Además, la profesora con la que debe lidiar los va a meter a ella y a sus amigos en un club muy especial... Pero no os cuento más para no destriparos sus aventuras. ¡Ah, sí! También incluye unas actividades al final del libro, como el primero. 

Traducir estos libros fue muy ameno, pero también requirió bastante esfuerzo, lo que demuestra que traducir literatura para niños no es cosa de niños. Para empezar, porque tuve que traducir todas esas páginas en un tiempo récord por petición de la editorial. Y para continuar, porque, a pesar de ser libros aparentemente sencillos, están llenos de frases hechas que no se pueden traducir literalmente, expresiones coloquiales, dobles sentidos, términos propios de Inglaterra que deben entender los lectores españoles para que también les haga gracia, juegos de palabras y, en definitiva, mucho humor inglés que espero haber trasladado de forma efectiva al español para que os partáis de risa leyéndolo. Además, el segundo libro tiene una dificultad añadida, y es que aparece una lista de términos ordenada alfabéticamente y, como supondréis, supuso un reto mantenerla tal cual, porque lo que empieza, por ejemplo, por A en inglés como ant, en español empieza por H, hormiga. Para el resultado que podéis leer en español conté con la inestimable ayuda de Mercedes Castro, quien realizó la corrección de ambos libros y escribió unas cuantas entradas de esa lista para adaptarla al español con mucha gracia y salero.

Ambos libros están publicados por la editorial Pijama Books y traducidos por la que suscribe. 

1 comentario:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...