29.10.06

La invisibilidad del traductor

Ayer salía publicado un artículo en El País sobre los traductores donde se habla de la poca importancia que se nos da y en especial de esa invisibilidad que nos ha caracterizado siempre.

"La traducción es una labor invisible. Y lo es gracias a los traductores y, paradójicamente, también a su pesar. Por el lado positivo, una buena traducción hace tan poco ruido como un motor bien engrasado. Por el negativo, muchos lectores consideran que los libros ya vienen escritos directamente en castellano. Toda una paradoja si se tiene en cuenta que las traducciones suponen el 40% de la producción editorial española. A esto cabría sumar la poca atención que los críticos dedican a los traductores y lo mal que las editoriales pagan su trabajo. "

Ya he denunciado en varias ocasiones lo mal pagada que está la profesión del traductor literario (en especial en determinadas editoriales), pero creo que nunca he comentado por aquí lo que señala este artículo: si una traducción es buena no hay ni un comentario por parte del lector porque como el texto ha sido fácil y ameno, no ha habido problema. En cambio, cuando se encuentran un error, por mínimo que sea (incluso si es tipográfico, hasta en eso nos echan la culpa), entonces cualquiera se convierte en crítico. Para echar pestes todos los primeros, pero para elogiar, ni uno.

Os dejo el enlace, por si os interesa:

http://www.elpais.es/articulo/portada/OFICIO/INVISIBLE/
elpbabpor/20061028elpbabese_1/Tes/

15.10.06

El laberinto del fauno

En el Laberinto de Ideas no podía faltar El laberinto del fauno.
Tras un año esperando su estreno, al fin hoy he ido a verla al cine. Esta vez no pudo ser en el Coliseum, probamos uno nuevo, Aribau Multicines, lástima que no fuera en la sala 5, una de las de antes que ya casi no quedan; bueno, tocó una pequeñita, pero disfruté la película igual.

Muy cruda, muy real y a la vez con esos tintes fantásticos que te ayudan a evadirte durante algunos momentos del duro contexto en el que se desarrolla la película. Sí, me ha gustado, ¿pero de verdad existía el fauno o eran imaginaciones de la protagonista? ¿Era ella la princesa de un mundo mágico subterráneo? Ojalá que sí, eso lo haría todo mucho más bonito.

La niña está muy bien, Sergi López siempre en esos papeles que te hacen odiarle hasta la muerte y, cómo no, tenía que aparecer Federico Luppi en la coletilla final, jeje, este hombre sale hasta en la sopa, es omnipresente; omnipotente ya no sé.

Web oficial: www.ellaberintodelfauno.com/

4.10.06

2ª Traducción Publicada (indignada)

¿Indignada por su segunda traducción?, algunos pensarán. No, me entusiasma ver que ya al fin está a la venta el que hasta ahora ha sido el trabajo con el que más he disfrutado. Lo que me molesta es que no hayan especificado los títulos que yo traduje, pues en esta recopilación de relatos de 320 páginas, 280 son mías y no se señala en ningún sitio, por lo que parece que haya compartido esa enorme y difícil tarea -lo mío me costó- con los otros dos traductores, en contra de los que no tengo nada, pero la diferencia de trabajo es evidente. Además, desde un principio acepté dicho encargo porque me aseguraron que así lo harían constar.

Hace unas semanas salió publicada esta obra inédita de Thomas Ligotti. Se la recomiendo a aquellos que sean amantes del terror y la buena literatura, porque, dejando a un lado que yo sea la traductora, estos relatos son una gran obra literaria, no en vano se compara a este autor con Poe o Lovecraft. En especial, os sugiero la lectura de -fueron mis preferidos y disfruté mucho con su traducción- "El bungalow", "Las ferias de gasolinera", "La música de la luna" y "El Tsalal". Todos en general te transportan a otros ambientes, atmósferas de sobrecogimiento y mundos de sueños. ¡¡Imagináos a una persona en frente del ordenador a las tres de la madrugada leyendo esos textos!! Sí, dan miedo.

Si lo llegáis a leer, espero vuestras opiniones :)

http://www.stardustcf.com/libroindiv.asp?libro=763
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...