27.12.18

Senderos Abiertos

Enciende la radio, sintoniza la emisora o escúchalo desde de tu móvil u ordenador si no vives en mi anacronismo constante: el próximo 31 de diciembre (entre 13:00 y 14:00) se emitirá el programa piloto de SENDEROS ABIERTOS, un nuevo espacio radiofónico desde el medio rural para los aficionados a la lectura, que podremos oír cada quince días.


Libros, recomendaciones, entrevistas y otras conexiones literoculturales, porque estos senderos literarios en las ondas estarán abiertos también al cine, al arte, a la música... Un proyecto de Noemí Risco Mateo en colaboración con Natalia Ibáñez y Esperanza Sánchez de Cadena Ser Calatayud, sin las que no sería posible esta propuesta que acogieron con entusiasmo.
Y si quieres escucharnos, pero no puedes oírnos en el horario de emisión, aquí tienes el podcast del programa piloto para poder acceder a él cuando mejor te venga (info actualizada-3 de enero de 2019).

24.12.18

¡Felices fiestas y felices lecturas tengáis estos días!

6.12.18

Traducción Animales del sur

Este libro ha sido el primer álbum ilustrado que he traducido, y también el primer encargo que he realizado para Ediciones Maeva.
Dieter Braun, autor de Hamburgo, nos lleva por cinco continentes en un viaje único para conocer a los animales en su hábitat natural y nos invita a descubrir estas especies a través de sus impactantes y coloridas ilustraciones.

Fue un texto muy entretenido, gracias al que aprendí muchas cosas nuevas. ¿Sabíais que las avestruces macho rugen como leones a diferencia del guepardo que maúlla como un gato doméstico?
África por supuesto es uno de los continentes de cuyos animales nos hablará,
pero también conoceremos, por ejemplo, el tamarino y el oso hormiguero gigante de Sudamérica, el gran zorro volador y el pavo real de Asia, los koalas o el demonio de Tasmania de Australia y la ballena jorobada o los pingüinos de la Antártida. El pingüino emperador precisamente me hizo sudar hasta que encontré cómo se llamaba «el pliegue de incubación», donde mantienen los padres más abrigados a sus polluelos mientras las hembras han salido en busca de alimento.


Braun, Dieter. Animales del sur (Die Welt der wilden Tieren-Im Süden, 2014). Maeva Young: Madrid, 2018. Traducción del alemán de Noemí Risco Mateo.

7.10.18

Encuentro Doctor en Alaska-24Nov.18

¡Señoras y señores, hagan las maletas, nos vamos a Alaska! Bueno, a uno de los Cicely que andan desperdigados por nuestra geografía: Nos reuniremos en Reznos (Soria).
Hacía ya tiempo que le daba la tabarra a Nuria de Casa Tía Julia con que debíamos montar algo para los muchos fans de la serie y por fin vamos a reunirnos el 24 de noviembre de este año.
Si eres un apasionado de Northern Exposure y quieres pasar un fin de semana en un pueblecito perdido hablando de Doctor en Alaska, aquí tienes toda la información. No hará falta llegar en aerotaxi, pero atentos a las indicaciones. La asistencia es gratuita, aunque si vienes de lejos, quizá necesites un lugar donde pasar la noche, así que Casa Tía Julia te ofrece alojamiento en Casa Manubles (Bijuesca) por un módico precio. Eso sí, vengas de donde vengas, necesites o no quedarte a dormir, tienes que rellenar el formulario para que sepamos cuántos vais a acudir. ¡El plazo se cierra el 29 de octubre!
¿Cuál es el plan, entonces? En la web de Casa Tía Julia lo tenéis todo muy bien explicado, pero aquí os cuento un poquito más sobre mi propuesta: Para hacerlo más interesante si cabe, le sugerí a Nuria que cada participante se preparase una pequeña charla. Algunos estaréis pensando, «Así que fuiste tú la que me metió en este aprieto», pero ya veréis como la experiencia será mucho más enriquecedora de esta manera.

Son varios los grandes temas que trata la serie: la vida en el campo en contraposición con la ciudad, los nativos norteamericanos, la literatura y la música de Chris in the Morning, la homosexualidad, la filosofía, Ed y el cine, las distintas religiones/creencias que conviven, la serie como terapia psicológica, ... Y un sinfín más. Os avanzo que yo hablaré del aspecto social y lingüístico de Norteamérica en la serie, aunque tengo realizado un estudio sobre la traducción para el doblaje del que mencionaré un par de cosas, pero mejor lo dejo para otra ocasión y no acaparo el sábado.
Cada intervención durará unos 20 minutos (si habláis 15 no pasa nada, como os sintáis más cómodos), y la idea es que estemos todos al mismo nivel, que todos aportemos algo al encuentro, porque estoy segura de que si os gusta esta serie, tendréis más de una cosa que comentar.
Para ir abriendo boca y que os entre el gusanillo, aquí os dejo un anuncio de cuando emitían la serie en el 93. ¡No ha llovido nada desde entonces!

Recordad: ¡Cicely es un estado mental! Entre todos estaremos allí.

10.9.18

El águila que no quería volar

En septiembre estará disponible de nuevo en librerías este clásico de la literatura infantil, escrito por James Aggrey, esta vez publicado por Santillana, dentro de su colección Loqueleo y traducido por una servidora. 
Ya os he dicho anteriormente lo mucho que disfruto traduciendo libros para los más pequeños de un idioma que hasta ahora sólo me ha dado alegrías, pero es mucho mejor cuando transmite ciertos valores y el texto no sólo va dirigido a niños sino que tiene un mensaje que llega a todas las edades. 

La revista Babar decía de esta historia que es «una hermosa parábola de la existencia humana, individual y colectiva, cuando se ve limitada por las expectativas del entorno y que se puede aplicar a una extensa diversidad de situaciones personales, sociales e históricas» y no puedo estar más de acuerdo. Yo misma mientras traducía el texto me hallaba en una situación similar a la del águila, por lo que me sentí identificada con el ave protagonista. A veces necesitamos un empujoncito para extender las alas y echar a volar, ¿no?
Curiosidad: El álbum cuenta con los dibujos de Wolf Erlbruch, un ilustrador y escritor alemán de cuentos infantiles, ganador de varios premios importantes como el Deutscher Jugendliteraturpreis o el Hans Christian Andersen Award, cuyo primer encargo como ilustrador fue precisamente este, en 1985.
Aggrey, James. El águila que no quería volar (Der Adler, der nicht fliegen wollte). Santillana: Madrid, 2018. Traducción del alemán: Noemí Risco Mateo.

3.8.18

Blackwood

Sobrecubierta con el cartel del film
Hoy se estrena la nueva película de Rodrigo Cortés, basada en la novela que Lois Duncan escribió en 1974 y más tarde, en 2011, volvió a publicarse en inglés, revisada, con algunas modificaciones para dotarla de más actualidad.
Todavía no he ido al cine, aunque habrá que verla porque tengo mucha curiosidad y además se ha rodado en Barcelona y Canarias (dos lugares vinculados a mí). Sin embargo, sólo en el tráiler he podido comprobar que va a haber unas cuantas diferencias respecto al libro; para empezar, el motivo de por qué las chicas están en esa casa. Aún no puedo opinar con pleno conocimiento, pero cuando leí la historia, me resultó más original (que sea una especie de «reformatorio», un castigo, lo he visto ya en un par de pelis. ¡Cachis!). Ya me contaréis, porque seguro que más de un blog y podcast realiza la comparación; para empezar, el del propio director, Todopoderosos, que según tengo entendido subirá el programa dedicado a esta historia en breve.
Portada original de Nocturna Ediciones
Cuando me encargaron esta traducción, me encantó la idea de tener en mis manos un libro de los años setenta, y además de esta gran autora de novelas de suspense juvenil que tanto éxito había tenido en Estados Unidos y aquí era prácticamente desconocida.
En cuanto empecé a trabajar el texto, me sentí muy cómoda. Tenía la sensación de haberlo escrito yo, no por la calidad del texto -no me gusta echarme flores-, sino por el estilo. Enseguida me metí en la historia y eso que a mí suele costarme unas cuantas páginas cuando paso de un libro a otro. Los añadidos tecnológicos (móviles, ordenador) quedaron naturales y me entusiasmó que pronto desaparecieran de escena -tranquilos, no os contaré el motivo, ya lo descubriréis-.
Pero ¿por qué se ha titulado Blackwood si el original es Down A Dark Hall (por un pasillo oscuro)? Aunque el libro ya sabéis que salió publicado antes del estreno de la película, era bueno que los lectores la asociaran con lo que iban a ver en la gran pantalla en breve, así que se optó por el nombre del internado, que no me parece mala opción y es bastante internacional. En Estados Unidos, han dejado el título de la novela original porque allí es muy conocida.
Me gustó la atmósfera, que me trajo recuerdos de un libro de suspense que leí con trece años y se convirtió en uno de mis preferidos en aquella época, ese misterio que rodea a la casa, y todo el arte  que se mezcla con lo sobrenatural. ¡Me tocó traducir una poesía inédita de una escritora famosa! 
Y al final de esa edición de 2011, incluyeron una entrevista a Lois Duncan que también traduje yo. En español no la encontraréis en el libro sino en la web de Nocturna, donde está disponible de forma gratuita para todos. Os recomiendo leerla una vez hayáis leído la novela porque la disfrutaréis mucho más. A mí me fascinó. Le preguntan si cree en los fantasmas, qué le inspiró Blackwood Hall, cómo se documentó para el tema que trata y muchas más cuestiones interesantes que prefiero no revelar para no destripar ni el libro, ni la entrevista.
¡Espero que os guste esta nueva traducción! Nos leemos.
Duncan, Lois. Blackwood (Down A Dark Hall, 1974, 2011). Nocturna Ediciones: Madrid, 2018. Traducción de Noemí Risco Mateo.

10.7.18

Taller Michael Ende

¿Te imaginas pasar un fin de semana con otros lectores de Michael Ende, en un entorno donde parece que no pase el tiempo, lejos de las prisas y los hombres grises, en medio de un paraje que no haga más que activar tu imaginación? Eso fue lo que vivieron hace unos días los asistentes al taller que se celebró en Casa Tía Julia, en  Ciria, un pueblecito de la provincia de Soria. Si tienes curiosidad, aquí puedes consultar el programa y otros detalles.

Escuelas de Ciria
Al cabo de una hora de trayecto en coche, alcancé el desvío a mi destino y enseguida me hallé rodeada de campos de flores, sobre todo amapolas y, pronto, las ruinas de un castillo en lo alto. Había llegado. Unos metros más adelante, la entrada al pueblo y tras encontrar un aparcamiento a la sombra, me dirigí a las escuelas, donde iba a impartir el taller sobre Michael Ende. Acudieron personas de Barcelona, Madrid, Mataró, País Vasco, Salamanca y Valladolid. Todo un placer ver reunida a tanta gente de distintos sitios, grandes conocedores de la obra de Ende.

Michael Ende
Empecé con un recorrido por la vida del escritor, citando algunos fragmentos de Carpeta de apuntes, su relación con sus padres y su primera mujer, y cómo influyeron estas personas en su obra. Así mismo también se hizo referencia a Roman Hocke, Wilfred Hiller y Mariko Sato, quienes hoy en día todavía siguen haciendo una labor importante por difundir sus historias. Terminamos esta primera parte con una breve ruta por los puntos esenciales a los que acudir en Alemania y tuvimos una pequeña visita virtual al Museo de Michael Ende en el castillo de Blutenburg de Múnich.


A continuación nos dedicamos a analizar capítulo por capítulo de La historia interminable. Les conté también de dónde surgió la idea de escribir esta novela, el papel de Roswitha Quadflieg en la creación del libro, debatimos qué representaba para cada uno la Emperatriz Infantil, y un largo etcétera que nos hizo perder la noción del tiempo y dejar otros temas sin profundizar, por lo que se insinuó que tal vez habría un segundo encuentro Michael Ende... ¿Te apuntarías si así fuera?

La conversación siguió mientras comíamos al aire libre, carne y verduras a la brasa, y opción vegana de lentejas con verduras, sémola, panes varios y otras delicias del pueblo en una vajilla y cubertería desechable biodegradable con la que se me ganaron las organizadoras. En un encuentro de Ende no podía ser de otra manera.

Tertulia sobre Momo 
Terminamos hablando de Momo, en una plazoleta frente a Casa Tía Julia, merendando magdalenas y cerezas de la zona. Charlamos de la importancia del tiempo en nuestra sociedad, la equivalencia al dinero, uno de los asuntos que más preocupaban a nuestro autor protagonista, y aquella misma tarde se me ocurrió que si Michael Ende aún estuviera vivo, habría escrito un libro buenísimo sobre las redes sociales, estoy segura.

Y cuando ya empezaba a ponerse el sol, a eso de las nueve, apareció el hombre gris que llevaba todo el día buscándome. Dio conmigo en esa misma placeta de la foto y tuve que coger enseguida el coche para que no me atrapara. Sin embargo, aunque pise el acelerador e intenté despistarle, no pude escapar. En cuanto llegué a casa, ya estaba allí esperándome para que continuase trabajando en la traducción que debía entregar en breve. Yo no pude quedarme aquella noche en Ciria, pero me cuentan que los demás disfrutaron de mucho mas tiempo juntos y buena conversación.

13.5.18

Tertulia en Barcelona

El Club de Lectura Traducida es una iniciativa de ACETraductores que se celebra tanto en Madrid como en Barcelona. En cada sesión, los asistentes pueden charlar con el traductor de la obra comentada y el 28 de mayo el libro escogido para la ciudad condal es: MATERIA OSCURA, de Blake Crouch, publicado por Nocturna Ediciones. Así que me tendréis en la Casa del Llibre de Passeig de Gràcia a las 19:00 para que me comentéis qué os ha aparecido y podáis oír algunas curiosidades de la traducción. ¿Os apuntáis?



3.5.18

Wind River

Hace unas semanas comentaba en las redes sociales que en los años noventa se estrenaron bastantes películas sobre nativos norteamericanos, pero en la actualidad apenas se les ve ni en la gran pantalla ni en la pequeña. Entonces varias personas me recomendaron Wind River, de 2017, que se centra en la investigación de la muerte de una chica de la reserva con ese nombre, situada en una región fría y remota de Wyoming.
En el film exponen claramente la situación de este pueblo que ha quedado recluido en áreas inhóspitas del territorio de Estados Unidos, sin apenas recursos, y en especial declaran la cantidad de mujeres indias que desaparecen al año sin que quede constancia de ello.
Aquí cuentan la historia, basada en hechos reales, de Natalie Hanson, una chica de 18 años que corrió durante 10 km por la nieve en busca de ayuda después de ser violada por cinco energúmenos ¿os suena de algo? y presenciar el final de su novio. La película comienza con el hallazgo del cuerpo por parte de un cazador de depredadores y arranca con la investigación del FBI (una sola agente) con la ayuda de este cazador y la policía local, es decir, el jefe de policía de la reserva (Graham Greene) y dos ayudantes.
A pesar de que cintas como esta no te hacen pasar precisamente un buen rato,
son necesarias para no olvidarnos de la situación de los nativos norteamericanos, un pueblo casi exterminado, abandonado y desprotegido, al igual que critica la inseguridad de la mujer (sea de la raza que sea) frente al derecho de pernada del hombre «con necesidades». Curioso también es que la película sea de la Weinstein Company y que la chica india sea una actriz mitad asiática mitad caucásica ¿tan pocas indias quedan ya?, pero no lo tengamos en cuenta por todo lo que defiende. A mí personalmente me gustó en especial esa imagen que aparece sobre estas líneas, el blanco amigo del indio, viviendo como hermanos en la misma tierra, como debería haber sido desde un principio.

30.4.18

Entrevista a Amelia Pérez de Villar

La octava sesión del ciclo Charla entre Traductores tuvo de invitada especial a Amelia Pérez de Villar, escritora y traductora literaria, a la que entrevisté sobre su carrera profesional y en concreto acerca de la traducción Parentesco, novela escrita por Octavia E. Butler y publicada por Capitán Swing.
En manos de Amelia han caído grandes clásicos de la literatura como Charles Dickens, Rudyard Kipling o, por ejemplo, Emily Brönte y sus Cumbres Borrascosas, un libro del que existen varias traducciones, por lo que tuvo que enfrentarse al texto con mucho respeto. Sin embargo, Parentesco es la primera vez que se traduce al español a pesar de estar escrito en 1979, pero hay que destacar que Octavia E. Butler es un peso pesado de la ciencia ficción, fue la primera escritora negra de este género en alcanzar fama internacional, y con esta historia nos lleva al sur de Estados Unidos en pleno siglo XIX para mostrarnos la situación de los esclavos, en particular la de las mujeres negras, y el impacto que supondría para alguien de nuestro tiempo aterrizar de pronto en esa época. 

Comentamos la traducción del título, el reto de diferenciar en español nigger de black, dado que no tenemos una palabra tan ofensiva para «negro» con la misma antigüedad; el dialecto del sur de Estados Unidos, la manera de hablar de los esclavos que se refleja en alguna escena del libro, y otras complicaciones con las se topó Amelia en este encargo. Nos dijo que, al igual que algunos de nosotros, no lee el texto original previamente, sino que lo ve por primera vez mientras traduce, así que los lectores se harán una idea de lo que sufrió nuestra invitada con ciertos pasajes de esta historia, y no me refiero a la complejidad lingüística en este caso, sino a la crueldad humana de unas personas frente a otras. 

Dana, la protagonista de Parentesco, es escritora, pero necesita tener un trabajo para pagar las facturas «en el que no tenga que usar el cerebro», como ella dice, que cuando termine su jornada, le deje con ganas de ponerse a escribir. El oficio de traductor literario precisamente no te permite tener el encefalograma plano y siendo Amelia también escritora, terminé la entrevista preguntándole cómo compaginaba ambas profesiones, porque lo cierto es que, ahora que lo he probado, no es nada fácil. 
Foto de Julia Gara Lecuona
Muchas gracias a Amelia por aceptar la invitación de participar en este ciclo y también mi agradecimiento a todos los asistentes que se acercaron a la Casa del Lector para escucharnos. 

23.4.18

Castillos en la literatura

Incluso en pleno verano, Tintagel era un lugar espectral; Igraine, esposa del duque Gorlois, contemplaba el mar desde el promontorio. Con la mirada clavada en la niebla y en la bruma, se preguntó cómo podría saber en qué momento la noche y el día duraban lo mismo, para poder celebrar la fiesta del Año Nuevo. Aquel año las tormentas de primavera habían sido inusualmente violentas; en el castillo, el estruendo del mar resonaba noche y día, sin dejar dormir ni a hombres ni a mujeres; hasta los perros aullaban lúgubremente.
Tintagel... había quienes aún creían que el castillo había sido edificado en los riscos del largo arrecife que penetraba en el mar, por la magia del antiguo pueblo de los Ys.
Maestra de magia, 1983
de Marion Zimmer Bradley
Traducción de Edith Zilli, 2000

El proyecto de fomento de la lectura por los pueblos de Calatayud, Lecturas Rurales, arrancó el 22 de abril con una primera sesión dedicada a los castillos en la literatura. La convocatoria reunió a diez mujeres de distintas edades y un niño de diez años que nos encandiló con su oratoria.
El lugar de celebración no podía ser más idóneo: el Hotel Castillo de Ateca, que nos cedió su salón, junto a un imponente cuadro medieval del arcángel Miguel, y tuvo la gentileza de invitarnos a bebidas y bizcocho.
Abrí la tertulia presentando brevemente mis traducciones El castillo de Gripsholm, de Tucholsky (Ediciones Nevsky) y Cazados, de Meagan Spooner (La Galera) para dar paso enseguida a los demás tertulianos. 
Nuria tenía claro desde hacía semanas qué libro iba a llevar: Los Cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton. Traducción de Juan Ríos de la Rosa. Aunque por supuesto conozco esta famosa serie juvenil, he de admitir que no recordaba haber leído ninguno de los títulos, a pesar de haber más de uno por casa, y me sorprendió descubrir al personaje de Jorge, que prefería que la llamaran así en vez de Jorgina, porque a ella no le gustaba ser una niña. La edición que llevó Nuria es de los años 60, pero hay que tener en cuenta que este primer libro de la colección lo escribió la autora en 1942. El castillo protagonista está habitado por millares de conejos y volverá a aparecer en el segundo libro del que nos habló esta participante, Los Cinco otra vez en la isla de Kirrin, escrito en 1947.
Uno de los tertulianos más jóvenes, Juanjo, y único varón de los presentes ¿se animarán más chicos a las siguientes?—, nos habló de Arnaud, en tiempos de los castillos, de Brigitte Coppin. Traducción de Paz Barroso. Una preciosidad de libro ilustrado por Maurice Pommier y editado por SM en forma de diario sobre las vivencias de Arnaud en el castillo de Coucy, en 1390.
Jany, como buena fan de Harry Potter, nos enseñó la maravillosa edición ilustrada de las dos primeras novelas de la serie de J. K. Rowling, donde podemos ver el castillo de Hogwarts y deleitarnos del resto de preciosos dibujos de Jim Kay que hacen todavía más especial la historia editada en España por Salamandra. Traducción de Alicia Dellepiane (I), y Adolfo Muñoz García y
Nieves Martín Azofra (II).
Libros comentados durante la primera sesión de Lecturas Rurales

María, de la Asociación Carrabilla, con quien colaboro en Lecturas Rurales, nos habló de su elección, Leonor de Aquitania, de Patricia Kaufman. Traducción de Mercè Diago y Abel Debritt. Nacida en 1112, esta mujer histórica estuvo casada durante diez tormentosos años con Luis VII de Francia, un ferviente devoto que la obligó a ir a la Segunda Cruzada. La experiencia despertó en ella deseos de libertad e independencia, por lo que intentó anular ese matrimonio y casarse con un amor de juventud. No obstante, fue obligada a desposarse con Enrique II Plantagenet. En este escenario, luchó por sus derechos y los de sus hijos hasta su fallecimiento.
Elena, también de la Asociación Cultural Carrabilla, trajo dos libros con castillos aragoneses: A orillas del río Piedra me senté y lloré de Coelho, y Cuentos y relatos aragoneses, del que nos contó una de las historias de este segundo volumen de Salustiano Yanguas Hernández. Un libro que le hubiera gustado a Rafa Moyano del programa Esta es la nuestra en Aragón Radio, quien me preguntó en la entrevista del pasado viernes precisamente si se hablaría de algún castillo aragonés y mencionó a propósito el libro de su compañero Luis Zueco, que seguro que podría haberse incluido en esta tertulia. 
Y por último, pero no por ello menos importante, Sonia, una participante que junto a Nuria vino de Soria, nos habló de Castillos en el aire, de Ángel Lorenzo Celorrio, relatos sobre las experiencias de un bombero en algunas fortalezas de Soria.
Para finalizar, llenando el hueco de las otras tres asistentes que nos acompañaron pero prefirieron permanecer oyentes, saqué dos libros que llevaba de comodín: El fantasma de Canterville, de Oscar Wilde (Colección Tus Libros de Anaya. Traducción de José María Courel) y Dentro del laberinto, de A.C.H. Smith, traducido por la que suscribe y que los habitantes del Laberinto conocéis de sobra.

Muchas gracias a todos los asistentes y 
al Hotel Castillo de Ateca por su buena acogida
Espero que os animéis a participar en la próxima sesión que tendrá lugar en julio. ¡Atentos al tema!
¡Feliz Día del Libro!

12.4.18

La nueva Bella y Bestia

Meagan Spooner, a la que ya traduje en la trilogía Atados, ha escrito una nueva versión del cuento LA BELLA Y LA BESTIA, Hunted, que este mes ha salido a la venta en librerías españolas bajo el título CAZADOS.

Bella conoce el bosque de la Bestia como nadie. A pesar de haberse criado lejos de la cabaña de su padre, con la élite aristocrática de la ciudad, Bella sabe que el bosque guarda muchos secretos, y que su padre es el único que ha estado cerca de descubrirlos. Así que cuando este pierde su fortuna, y Bella y sus hermanas se mudan a las afueras del pueblo, ella se alegra. Allí no tiene la presión de quedar bien con los nobles, ni de casarse con un hombre rico. Sin embargo, cuando su padre desaparece en el bosque, Bella toma la determinación de encontrar a la criatura con la que él estaba obsesionado y se adentra en el territorio de la Bestia: un valle maldito, un castillo en ruinas y un mundo de criaturas que solo perviven en los cuentos de hadas. Un universo que le puede traer tanto la ruina como la salvación. ¿Quién sobrevivirá: la Bella o la Bestia?

De esta novela destaco especialmente el contexto ruso medieval y las referencias a la mitología eslava como Baba Yaga, las rusalkas o los leshys. En cuanto Yeva (nuestra Bella) entra en el territorio encantado de la Bestia, el cuento se vuelve muchísimo más atractivo. Por otro lado, la escritora nos confiesa en la nota del final que es su libro más autobiográfico, por esa sensación que arrastra toda la historia la protagonista de descontento, de no sentirse completa, hasta por fin dar con su camino.

Ilustración de Brent Hollowell
A veces cuando se habla de este cuento se ve a la chica como una víctima y al animal como el maltratador, pero en esta novela son dos personas con conflictos internos que juegan ambos papeles. ¿Habías interpretado alguna vez así este relato? A mí personalmente me parece una perspectiva muy interesante, cómo se ayudan el uno al otro en la búsqueda del Pájaro de Fuego, que no sé si os acordáis pero también lo mencionaban en Atados.

En cuanto a la traducción, uno de los principales problemas fue la ausencia de género en inglés y cómo trasladarlo al español. «Bestia» en nuestro idioma es un sustantivo femenino, pero claramente este personaje es masculino. Al final, decidí referirme a la bestia con adjetivos femeninos cuando se trataba de it (el animal) y hablar de él cuando en el original usaban he o him (el humano hechizado). Este mismo problema lo tuve con el juego de palabras hunter/hunted y por eso al final optamos por titular la novela CAZADOS, pues se refiere a ambos personajes, a la chica y al príncipe encantado. Como os podréis imaginar, disfruté mucho documentándome sobre las criaturas mitológicas eslavas, que le dan un aire magnífico de magia y misterio a la historia.

Spooner, Meagan. Cazados (Hunted, 2017). La Galera: Barcelona, 2018. Traducción de Noemí Risco Mateo.

2.4.18

De margaritas, alondras y recortes de papel

En el Laberinto recordamos un año más a Hans Christian Andersen el día de su nacimiento. El cuento escogido para 2018 es uno de los no tan famosos: La margarita (Gåseurten, título original en danés), publicado en 1838 en una colección de relatos donde se incluía El soldadito de plomo y Los cisnes salvajes.
Aquí narra la historia de una flor que disfruta de la naturaleza que la rodea hasta que llegan unos niños, atrapan una alondra que el día anterior cantaba alegre a su alrededor y, para animar la jaula del pájaro, cortan el trozo de hierba donde se encuentra la margarita y la meten dentro de la prisión. El egoísmo y la ignorancia de los niños harán que dejen el ave encerrada sin agua y a la mañana siguiente se la encontrarán muerta. La flor acompaña a la alondra durante toda la noche, siendo testigo de su desgracia, sin poder hacer nada, tan sólo despidiendo más fragancia de la habitual para tratar de consolar al pájaro en sus últimos momentos. Los niños lloran al descubrir lo que le ha pasado a la alondra, a la que entierran en una bonita caja adornada con flores, y tiran el trozo de tierra a la calle, sin pensar en el sufrimiento de la pobre margarita, a la que también le quedan pocas horas de vida y ha estado padeciendo por el pájaro toda la noche.

Aparte del tradicional cuento que comparto con vosotros cada año —triste, como nos tiene acostumbrados el autor, pero a la vez impregnado de crítica—, también quería enseñaros una curiosidad sobre el escritor que descubrí gracias al libro Diálogos con la luna, publicado en la colección Centellas de Olañeta. Los cuentos no me gustaron demasiado, pero sí las imágenes que los acompañan. Andersen además de ser conocido en todo el mundo por sus historias, también tenía un don como artista plástico. Dibujaba, pero se le recuerda especialmente por sus recortes de papel, lo que yo llamaba en mi infancia «mantelitos». Mientras contaba historias para amenizar las cenas y fiestas a las que le invitaban, muchas veces iba recortando figuras en papel, de las que se conservan unas 250. Algunas de ellas pueden verse en la obra que cito en español y otras las podéis admirar en este libro en inglés, The Amazing Paper Cuttings of Hans Christian Andersen.
Para leer sobre los cuentos de Andersen que he elegido otros 2 de abril, clicad en este enlace.

21.3.18

Which / Witch

Cada vez que vemos en mis clases de inglés los usos de which (cuál, que), no puedo evitar pensar en que se pronuncia exactamente igual que witch (bruja, brujo), entonces empiezo a reírme sola y tengo que explicarle a mi alumno la escena de Doctor en Alaska en la que Ed le cuenta al Dr. Fleischman que su tío es un chamán.

Fleischman con el chamán que iniciaría a Ed en ese arte
¡Qué magnífico juego de palabras en esta escena! ¿No es maravillosa la sonoridad de este diálogo?

Aquí la transcripción para los que no están en el nivel avanzado ;)
Ed: My uncle is a doctor.
Joel: Oh, really! Which kind?
Ed: Witch.
Joel: Which which?
Ed: Which what?
Joel: Which doctor?
Ed: Right.
Joel: Your uncle IS a witch doctor!!

18.3.18

Lecturas rurales

El próximo 22 de abril tendrá lugar la primera sesión de Lecturas Rurales, cuyo origen está en las tertulias temáticas que organizaba en Barcelona y que ahora traslado al campo en colaboración con la Asociación Cultural Carrabilla, que trabaja por el desarrollo rural, la educación ambiental, el patrimonio cultural, natural y artístico.
El tema escogido es CASTILLOS EN LA LITERATURA, por lo que los asistentes a la actividad deberán traer uno o dos libros (novela o relato, no guías de castillos y preferentemente tampoco ensayos) donde aparezcan estas fortalezas. Por si ahora mismo no os viene ninguno a la cabeza, algunos ejemplos son cualquier obra de la corte del rey Arturo donde aparezca Camelot, el castillo de Bran en Drácula de Bram Stoker, Hogwarts en Harry Potter, El castillo de Otranto o el de la Bella Durmiente y otros muchos cuentos. Estoy segura de que no os va a resultar difícil encontrar una historia con un castillo. ¡Buscad en la biblioteca o acudid a vuestra librería de confianza!

Cartel oficial. Clica para ampliar o descargar
¿Cómo se participa?

  • Es una actividad gratuita, así que tan sólo debes acudir con tu libro escogido el 22 de abril, a las 17:30, al Hotel Castillo de Ateca, situado en la calle del Castillo (si no conoces Ateca, pregunta a cualquiera con quien te cruces por el pueblo, pero de todas maneras está indicado con carteles). 
  • Una vez llegues al castillo y estemos todos reunidos, cada uno empezará a presentar el libro que ha llevado (título, autor, edición, argumento) y por qué lo ha escogido, qué castillo aparece en él, por qué lo recomendaría, etc.
  • El objetivo de estas tertulias es fomentar la lectura y propiciar el diálogo literario. No es necesario que hayas leído justo ahora el libro que nos recomiendes, puede ser una novela que leíste hace unos meses o hace años, pero sí tienes que recordar de qué va ¡porque tendrás que contárnoslo! ¿Te apuntas?

Durante la actividad, se acercará el concejal de cultura para contarnos la leyenda del Castillo de Ateca, que data del siglo X (cuando pertenecía a los señores árabes Banu-Timlat), posteriormente se transformaría en un fuerte carlista y llegó a usarse incluso como prisión en el siglo XIX.

Evento en Facebook

Buena forma de ir calentando motores para el Día del Libro, ¿no?

15.3.18

De nuevo por Ende

La semana pasada, como ya os anuncié en el Laberinto, estuve en la librería La Lumbre de Madrid contándoles a los alumnos de alemán de la EOI Parla, y a otras personas que se acercaron a escucharme, cómo se le ocurrió a Michael Ende escribir LA HISTORIA INTERMINABLE, en qué contexto se encontraba y cuál fue el proceso de elaboración del libro, que descubrí gracias a algunos documentales en alemán y un par de ensayos que leí en su momento sobre este asunto, de entre los que destaco particularmente los de Roman Hocke.
Además, dedicamos la segunda parte de la actividad a contrastar opiniones sobre «el libro mágico», como se refería a él Ende. ¿Quién lo había leído por primera vez y qué opinión le merecía? Si lo habían leído de niños, ¿qué diferencias habían encontrado con esta segunda lectura? ¿Cuál era su personaje preferido y a quién no soportaban? ¿Qué creían que representaba la Emperatriz Infantil? Si hubieran tenido AURYN en su poder, ¿qué deseos habrían pedido para volver a dar vida a Fantasia?


¿No pudiste acudir el 7 de marzo y eres un gran lector de Ende? ¿Conoces poco al escritor y estás interesado en saber más sobre él y su obra? ¿Disfrutaste tanto el otro día que te quedaste con ganas de más? A finales de junio tendrás otra oportunidad para oírme hablar de Michael Ende y compartir tus ideas con otros lectores del autor en un taller de fin de semana que se celebrará en un lugar perfecto para reflexionar sobre la imaginación, el tiempo y los hombres grises.
Aparte de analizar en profundidad sus dos novelas más famosas, La historia interminable y Momo, comentaremos otros libros suyos y descubriremos curiosidades sobre él, acompañado de material físico y visual. ¡Hay precio especial para los que se inscriban antes del 15 de abril! Entra en la web de información del taller y consulta todo lo que incluye la oferta de Casa Tía Julia.

Gracias a María García Funes, jefa del Departamento de alemán de la EOI Parla, por invitarme a dar esta charla para sus alumnos, y a Nuria Rita Sebastián Cisneros por acoger el taller de fin de semana en Casa Tía Julia.

9.3.18

Educación y cultura en el campo

Como algunos de vosotros ya sabéis, hace un par de años me mudé al campo, al pueblo de mi abuelo, donde estoy escribiendo una novela inspirada en mi experiencia aquí, aparte de seguir traduciendo y organizando actividades para fomentar la lectura no sólo en Madrid y Barcelona como hacía hasta ahora, sino también por mi nueva zona.

La semana pasada me invitaron a una sesión del ciclo La educación contra la despoblación en el medio rural, coordinado por María Blasco, directora del I. E. S. Zaurín en Ateca, para hablar de proyectos innovadores, y les conté las distintas actividades que ofrezco para fomentar la lectura y mejorar la expresión oral y escrita de un idioma a través de la literatura. Además, en esa mesa redonda participaron docentes de otros institutos de la zona, como José Miguel Uriarte y Luis Damaso del I. E. S. Comunidad de Daroca, que hablaron sobre las rutas que tienen para conocer su comarca, mostrar el instituto y el papel de la mujer en territorios despoblados. Su centro está perdiendo alumnos (para que os hagáis una idea de la grave situación, en 1º de Bachillerato sólo hay matriculadas 3 personas de Humanidades) y buscan soluciones para no tener que terminar cerrando. Otro proyecto que vimos fue la plataforma para la innovación en el ámbito de las Ciencias de la Naturaleza que presentaron María Blasco y Jesús Gil Alejandre. Y por último, la exposición del mudéjar como arte multicultural de José Ramón Olalla, de UFI Calatayud.

Esa misma semana asistí también a un networking, invitada por Nuria Rita Sebastián Cisneros, detrás de la que está el proyecto cultural Casa Tía Julia, con la que estoy preparando un taller de fin de semana sobre Michael Ende en junio, al que te recomiendo echar ya un vistazo porque hay un precio especial si te apuntas antes del 15 de abril.
En esta ocasión el networking de invierno estuvo organizado por la Casa Rural Manubles en Bijuesca, en un entorno boscoso donde el agua es la protagonista. Allí me reuní con distintos profesionales con los que colaborar, tejer lazos y compartir experiencias: arquitectos, informáticos, diseñadores, educadores... Un punto de encuentro estupendo donde quedó más que demostrado que no sólo ocurren cosas interesantes en las ciudades y, que si se quiere, también se halla cultura y motivación mental en regiones remotas. ¿Os imagináis las zonas rurales de este país repobladas con intelectuales? Están surgiendo muchísimos proyectos al respecto que merece la pena ir conociendo. Tal vez sean los inicios de una nueva era de veneración a la cultura y la naturaleza.
Las imágenes son fotografías mías del entorno sobre el que hablo en esta entrada.

+1000 en el Laberinto FB

23/03/2018
El sorteo se ha realizado mediante la página Échalo a suerte y el resultado ha sido este:
Los ganadores son los participantes 8 y 9 según el orden de los comentarios. Por lo tanto:
Noa
Yael

Por favor, poneos en contacto conmigo para decirme qué libro queréis que os envíe. ¡Felicidades! Al resto, muchas gracias por participar. Nos seguimos leyendo.

Ya son más de 1000 a los que les gusta la página de LABERINTO DE IDEAS en Facebook y, como os prometí, al superar esa cifra, lo celebro con el sorteo de dos de mis últimas traducciones.
¿Qué tienes que hacer para participar?
  • Ser seguidor del Laberinto en Facebook o en Blogger. Aunque si también me sigues en Twitter, estupendo ;) De todas formas, con que estés en alguno de esos sitios es suficiente. Esto es un sorteo para los que os gusta perderos por aquí.
  • Tener una dirección en España a la que pueda enviarte el libro.
  • Dejar un comentario en esta entrada (así puede participar gente que esté o no en FB) donde me cuentes cómo descubriste mi Laberinto de Ideas y qué tema o temas prefieres de los que trato en el blog.

El próximo 23 de marzo elegiré a 2 ganadores (tienes hasta el 22 a las 23:59 para participar), que podrán escoger entre un ejemplar de Warcross, de Marie Lu, publicado por Nocturna Ediciones o El pequeño vampiro y la gran pregunta, de Angela Sommer-Bodenburg, publicado en la colección Loqueleo de Santillana.
¡Mucha suerte y gracias por seguir leyéndome!

17.2.18

Actividad en Madrid

UN VIAJE A FANTASIA 
7 de marzo de 2018, 19:00
Librería La Lumbre. c/Granada, 48. Madrid


El 7 de marzo Noemí Risco Mateo hablará de LA HISTORIA INTERMINABLE, escrita por MICHAEL ENDE. Nos contará curiosidades de la novela, el autor y su contexto, e intercambiará impresiones con los alumnos de alemán de la Escuela Oficial de Idiomas de Parla y todo aquel que quiera acercarse a participar en la actividad. Esta charla es una colaboración de la traductora especializada en literatura juvenil y fantasía con el Departamento de Alemán de la EOI Parla que amablemente invita a acudir a la librería La Lumbre de Madrid a todo aquel que esté interesado. ¡Os esperamos por Ende!
Aclaración tras algunos comentarios que he tenido en privado: La actividad se impartirá en español. Puedes asistir aunque no entiendas alemán :)

6.2.18

Cómo descubrí a Loreena McKennitt

Hace unos quince años, cuando era recepcionista de empresa y me pegaba una parte de la jornada enviando paquetes por mensajería, llamaba a un conocido courier que siempre tenía la misma música de espera. Era el único teléfono donde me encantaba que me hicieran esperar tanto. Pero no sabía quién cantaba aquella maravillosa canción y un día me animé a preguntárselo a la persona que me atendía al otro lado de la línea. No lo supo a la primera, pero lo preguntó en su agencia y me dijo que se trataba de Loreena McKennitt. La canción era esta:

3.2.18

La cura mortal en el cine

Algunos recordaréis que La cura mortal me pareció el libro más flojo de la trilogía cuando lo traduje, pero tras leer las precuelas El Destello y El código de CRUEL, cambió mi opinión sobre esta tercera parte y la encontré muchísimo más interesante, con un final que tal vez sí era el acertado. Ahora, después de ver su versión cinematográfica, todavía ha mejorado más lo que pensaba de ella y es que, desde mi punto de vista, comparado el libro con la película, la novela es una maravilla. Entiendo que el cine no funciona igual que la literatura y hay que cambiar algunas cosas para llegar a los espectadores, pero ¿es necesario crear una historia nueva?
El corredor del laberinto mostraba algunas sutiles diferencias con el libro y no me gustó que desapareciera la telepatía entre Thomas y Teresa, por ejemplo; Las Pruebas se pareció muy poco a la novela y ya intuía que aquí sucedería algo similar. Pero ¡son dos historias totalmente diferentes!
Algo que se me había quedado muy marcado eran las primeras páginas con Thomas encerrado en aquella habitación, practicando ejercicio cada día, sin poder ducharse, y también la transformación progresiva de Newt y los sentimientos que provoca en todos. En el film, en cambio, lo que tenemos principalmente son explosiones, persecuciones y huidas. ¿Qué hay del Éxtasis, la droga que retardaba a los enfermos pasar al Ido? Nos enseñan varias veces a Lawrence con un gotero que no sabemos qué contiene ni por qué ese raro puede hablar normal y no ataca. Y ¿qué me decís de esas dos muertes finales? ¡Madre mía! Sinceramente, creo que es una película hecha en respuesta a las peticiones de los fans. Hay tres personajes —¡maldito Janson!— que los lectores no soportaban y Wes Ball se los cargó para que el cine estallara en aplausos.
Sin embargo, yo aún recuerdo que la ministra Paige —se me ha puesto la piel de gallina al volver a leer el epílogo guió a Thomas para encontrar el Trans Plano que lo llevaría a él y a otros munes a una nueva vida, que Teresa se disculpó y no siguió participando con CRUEL, y que en la nota de Newt ponía algo muy distinto a esa emotiva carta del final de la película.
Mi recomendación es que si no has leído el libro, lo leas aunque hayas visto ya la película, y si lo leíste hace años, creo que disfrutarás mucho volviéndolo a leer cuando salgas del cine. ¡Vas a alucinar!

28.1.18

DARK

DAS LEBEN IST EIN LABYRINTH
LA VIDA ES UN LABERINTO
Resumir en una entrada lo que cuentan en los diez episodios de la primera temporada de la serie DARK sería largo y repetitivo. Es una trama compleja, bien hilada, llena de detalles de los que tal vez no nos percatemos en un primer visionado. Hay muchos personajes, saltos en el tiempo. Épocas bien representadas, personajes creíbles, buena ambientación, a diferencia de Stranger Things, que en mi opinión la mayoría de veces era demasiado artificial y forzada frente a la naturalidad con la que se presenta esta serie alemana. A continuación expongo algunas de mis reflexiones tras verla por primera vez, pero seguramente aparecerían más si repitiera. Advertencia: Si no has visto aún la primera temporada, lo que viene a continuación podrá leerse como un gran destripe o un galimatías.
«La diferencia entre pasado, presente y futuro es una ilusión persistente»
Dark puede recordarnos en ocasiones a Twin Peaks por el pueblo rodeado de bosque y esas tomas desde el cielo de grandes extensiones de árboles, los cadáveres de jóvenes encontrados, las turbulentas relaciones entre las familias, la central nuclear/serrería, la energía nuclear como el origen del mal, portales a otros momentos... Pero también hay ciertos ecos a True Detective: el halo de oscuridad de la fotografía, los créditos de inicio que dan pistas sutiles de la trama con una música sugerente... Incluso me apareció en la cabeza mi traducción Materia Oscura, de Blake Crouch cuando Claudia Tiedemann dice: «Si pudiera volver al pasado, cambiaría muchas cosas». Pero de donde bebe directamente esta historia es de Regreso al futuro. ¿Os fijasteis en los relojes en casa del científico como al inicio del film ochentero? El uso de la energía nuclear para viajar en el tiempo, verte a ti mismo y a tus padres al viajar en el tiempo (aunque estos personajes constantemente intervienen en las vidas de los demás y en las suyas propias) y ¡hasta se menciona el DeLorean! Incluso cuando Jonas adulto tacha Wo (dónde) para escribir Wann (cuándo) hace referencia a las palabras del Dr. Emmett Brown: «La pregunta no es dónde demonios están, sino cuándo».
Todo está conectado en un ciclo infinito
Dicen que los portales se abrieron por un accidente en la central nuclear que liberó cierta energía, aunque al final de esta primera temporada Noah asegura que fue el Jonas adulto quien los abrió en el 86 al entrar en la cueva con la máquina del tiempo de Tannhaus con la intención de cerrarlos, pero provocó el efecto contrario. Sin embargo, la máquina del tiempo de Tannhaus se creó para emular la energía liberada en el accidente de la central con los planos que la Claudia anciana (que había leído el libro del científico viejo) le dio al Tannhaus joven en el 53. ¿Qué fue antes, el huevo o la gallina? ¿Cómo empezó todo realmente? ¿Fue el 86 en realidad el punto de partida?
Una cosa es que se crearan los portales a otros años por el accidente en la central, pero alguien tuvo que poner esas puertas de la triqueta en los túneles de las cuevas. ¿Se las encargó Claudia a Aleksander/Boris al igual que la puerta para los bidones? 
Jonas sería el protagonista, aunque haya muchos personajes principales, y tal vez por eso nos haga creer, incluso antes de verbalizarlo él mismo, que la clave para que vuelva todo a la normalidad es devolver a Mikkel-niño a 2019. Pero luego nos damos cuenta de que ese no es más que un pequeño detalle de toda la maraña. ¿En qué punto se reestablecería el orden natural de los acontecimientos?
Martha, antes de que desaparezca Mikkel en el bosque, dice: «Me parece que esto ya ha pasado». Jonas hace la broma de que es un fallo en Matrix. Y pasados unos cuantos episodios caemos en la cuenta de que sí, esa escena ha debido de pasar al menos dos veces, porque sino Jonas no estaría en ella, dado que es el hijo de Michael (¿veis cómo se pronuncia este nombre en alemán? Je je. Ahora un ejemplo práctico) y Hannah.
Al igual que vosotros, supongo, me he quedado con un montón de preguntas, pero es que en tan sólo diez episodios no se puede contar mucho más de lo que ya nos han dejado ver. Tenemos muchísima información, pero falta muchísima más. ¿Cuándo tendremos la segunda temporada? 
Lo que sabemos es una gota, lo que ignoramos, un océano
Y ahí van mis dudas: ¿Cómo llegó Mikkel-niño por primera vez a la cueva si precisamente estaban huyendo de ella? ¿Por qué Jonas ve a su padre (no en sueños) en medio del bosque, cubierto de un líquido negro, en el momento que desaparece Mikkel? ¿Qué es ese líquido oscuro (dark)? ¿Cómo perdió Claudia la central y quedó en manos de Aleksander? ¿Se desconectaría la central al final en 2020? ¿Cómo se convirtió la residencia de los Doppler en el 53 en el hotel de Regina Tiedemann en 2019? ¿Por qué Inés se mudó de casa y le dejó la suya a Michael y su mujer, que por cierto la tiene arrancada de la foto familiar? Noah no coge niños al azar, sino que los saca de una lista en ese libro que guarda tanta información valiosa, en cuya portada hay grabada una triqueta. ¿Por qué elige a esos niños en concreto? Está claro que la máquina del tiempo cuyos planos tenía Claudia-anciana es mucho mejor que la máquina de Noah, que no funciona y sólo mata niños. ¿Quién es el primer niño que aparece muerto en el bosque de 2019, el que tiene un walkman? Hay algo de lo que sí estoy segura: Los viajes en el tiempo son peligrosos y siempre terminan en caos, sobre todo cuando intervienen varias personas. ¡Y pensar que a los trece años quería ser física nuclear para inventar una máquina del tiempo!

Toda acción tiene una consecuencia

21.1.18

WARCROSS

Emika Chen no terminó los estudios de secundaria por un incidente en el instituto. Ahora para ganarse la vida, trabaja como cazarrecompensas y se encarga de buscar a aquellos que cometen delitos menores. Pero hay mucha competencia en la ciudad y ya se le han adelantado otros que han conseguido al objetivo antes que ella. Una nota en la puerta de su apartamento la avisa de que o paga el alquiler que debe de tres meses o se quedará en la calle, y es entonces cuando recurre a una acción desesperada que la introducirá en WARCROSS, el juego creado por Hideo Tanaka, que ha revolucionado la sociedad.
TODO ES CIENCIA FICCIÓN HASTA QUE
 ALGUIEN LO CONVIERTE EN CIENCIA REAL
Este libro me sorprendió de manera grata. Personalmente no tengo esa pasión por Japón que comparten otras personas ni tampoco soy aficionada a los videojuegos a pesar de haber traducido Assassin's Creed, pero esta novela llegó a engancharme tanto mientras la trabajaba que me alegro de que me tocara traducirla a mí. Plantea al lector una reflexión muy actual sobre las nuevas tecnologías y me encantaría oír (o leer) qué opináis al respecto. 
Es curioso, llevo ya tres veranos viajando a una ciudad: San Francisco en 2015, Chicago en 2016 y Tokio, gracias a esta historia, en 2017. El libro comienza en Nueva York, pero no pasaremos mucho tiempo allí; enseguida nuestra protagonista viaja a Tokio para asistir al campeonato mundial de Warcross. Las descripciones de los paseos por Shibuya y en especial la visita a la casa de los padres de Hideo, a las afueras de Tokio, me transportaron directamente allí.
La visita al onsen y la revelación del tatuaje de Emika con esa estructura Escher y la partitura de La reina de la noche me robaron un trocito de corazón que se quedó en este encargo.
Al ser ciencia ficción, nos encontramos con nueva tecnología que, al menos a mí, me conectó con otras historias como Días Extraños (Mundos de Recuerdos), El vuelo del navegante (Wikki), El corredor del laberinto (Enlace), Matrix... No me extenderé más dando explicaciones de por qué, para los que no hayáis leído aún el libro, pero por aquí —o en cualquier charla a la que me inviten— me encontraréis si después de la lectura os apetece comentarlo.
Es muy fácil perderse en una ilusión
Estoy segura de que este libro va a haceros pensar y generará muchas conversaciones interesantes. Y aún falta la segunda parte para terminar la bilogía. La espero impaciente. Aquí os dejo las primeras páginas por cortesía de Nocturna para que vayáis entreviendo de qué va todo esto.
Lu, Marie. Warcross (2017). Nocturna Ediciones: Madrid, 2018. Traducción de Noemí Risco Mateo.

17.1.18

Árboles

¿Se os ha ocurrido alguna vez leer a vuestros abuelos como ellos os leían a vosotros cuando erais pequeños? Tal vez a algunos les parezca una tontería o se sientan un tanto ridículos al invertir los papeles, pero es una experiencia maravillosa volver a compartir ese vínculo literario con ellos, aunque sea al revés.
Llegamos a una edad en la que tenemos la vista demasiado cansada para coger una novela o puede que nuestro cerebro ya no tenga la misma capacidad cognitiva que a los setenta o los sesenta años. ¿No os encantaría que alguien más joven os contara historias? ¿Que os mostrara imágenes agradables de cosas con las que disfrutabais hace años?
Tenía un libro de Linda Gamlin por casa sobre árboles, que compré en el expurgo de una biblioteca, y hasta ahora no me había entretenido a mirarlo. Esta semana le encontré una utilidad estupenda: ojearlo con mis abuelos.
Nos habla de los distintos tipos de árboles que existen, sus características, sus partes, los usos que le da el hombre, la interacción con otros animales, con otras plantas... Su crecimiento, su evolución en los cambios de estación, los enemigos de los árboles...
Íbamos pasando las páginas y mirando las fotografías de distintos artistas y las magníficas ilustraciones de Nick Hewetson, Tommy Swahn y Gill Tomblin.

Cuando terminamos de pasear por la naturaleza, nos fuimos al cine de los años 50 y 60. Una alegría de tarde.
La lectura en voz alta, la lectura compartida, siempre suele referirse a adultos leyendo a niños, pero os recomiendo también leer en voz alta a vuestros mayores y, depende de en qué estado se encuentren, acompañarlo de imágenes y fotografías bonitas para atraer su atención.
Gamlin, Linda. Arbres (Eyewitness Explorers. Volume 5. Trees, 1993). Cruïlla: Barcelona, 1993. Traducción del inglés al catalán de Núria Font i Ferré.

3.1.18

Lecturas navideñas de 2017

Ilustración de Daniel MacLise
El cuento de Dickens elegido este año ha sido Las campanas, la historia de esos duendes que viven en las campanas que despiden cada año para dar la bienvenida al nuevo. Un relato escrito en 1844, un año después de Cuento de Navidad, con una fuerte crítica social y un mensaje moral que creo que me ha llegado más que todo lo anterior leído de este autor.
No fui mucho tiempo a la escuela de pequeño y no sé si servimos para algo en este mundo o no. A veces pienso que para algo valdremos, aunque sea para poco, pero otras veces tengo la impresión de que somos un estorbo. Hay momentos en los que me siento tan confuso que no sabría decir si hay algo de bondad en nuestro interior o si nacimos ya malos.
Trotty, un viejo y pobre recadero, una Nochevieja, al leer el periódico se plantea si los que no tienen dinero son malos por naturaleza. Mientras está trabajando, antes de ir a por un mensaje, aparece su hija Meg para anunciarle su boda con su novio Richard y le lleva unos callos para celebrarlo, pero los ricos que salen por la puerta junto a la que están sentados los tildan de gentuza, se burlan de sus muertos y les dicen que no tienen derecho a casarse por lo pobres que son.
¿Dices que vas a casarte, muchacha? ¡Algo muy impropio y poco delicado para una persona de tu sexo! [...] Tendrás hijos, chicos. Niños que crecerán y envilecerán, como es natural, que andarán todo el día por la calle, descalzos. ¡Mucho ojo, amiguita! Porque los condenaré sin misericordia: estoy decidido a acabar con todos esos chiquillos que van descalzos (como si fueran así por gusto). Quizá tu marido muera joven, pues eso es lo más probable,  y te deje un crío a tu cargo. Entonces, te echarán de tu casa y vagarás de un lado a otro. Te advierto que no te acerques a mí, querida, porque estoy dispuesto a acabar con todas las madres vagabundas. Y no pienses que alegar cualquier enfermedad te valdrá de excusa ante mí, porque estoy dispuesto a acabar con todos los enfermos...
Humillan a los pobres hasta romperles sus sueños y esperanzas. Y los amenazan
Ilustración de Richard Doyle
de forma descarada para dejar claro su poder y «superioridad».
Vele por su hija. Es muy guapa.
«Seguro que su belleza se la ha arrebatado a alguien. Nada me extrañaría que se hubiera adueñado de la lozanía de quinientas damas. ¡Qué horror!»
La hija y el prometido se quedan hundidos después de todo lo que les dicen y el padre esa noche llamado por las campanas, se encuentran con los duendes que habitan en ellas y le obligan a presenciar una serie de visiones para aprender que el destino de todo hombre es mejorar y debe ignorar las malas palabras de los otros. No se debe condenar a los desafortunados. 
Las historias de Dickens reflejan la sociedad inglesa del siglo XIX, las diferencias entre ricos y pobres, y suelen ser relatos tristes, con moraleja, pero este en concreto me ha afectado más tal vez porque lo he visto demasiado real y no tan alejado en el tiempo. Lo recomiendo encarecidamente y además viene acompañado de unas ilustraciones maravillosas de Daniel MacLise, Richard Doyle, John Leech y Clarkson Stanfield.
Dickens, Charles. Cuentos de Navidad (Christmas Books). Edhasa: Barcelona, 2007. Traducción de Gregorio Cantera.
Mi segunda lectura, disfrutada el día de Navidad, fue este cuento griego que me regaló una amiga por carta. ¡Qué sorpresa abrir un sobre lleno de detalles maravillosos! Y en la foto, junto al cuadernillo, un ramo de muérdago, brezo y acebo regalado en estas fechas por otra amiga. Una alegría de obsequios.
El relato narra la llegada de un extraño el 25 de diciembre a casa de una familia, que lo recibe en su mesa sin ningún reparo, aunque luego descubrirán que es un preso huido.
Dafnis, Stéfanos. El extranjero navideño. Clan editorial, 2006. Traducción de Teresa Sempere.
Espero que estéis pasando unas buenas fiestas. ¡Feliz año!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...