27.5.09

Nueva tarta de manzana


Aprovechando que los irrespetuosos fanáticos del fútbol no me dejan dormir, os enseño la nueva tarta de manzana que he probado cocinar. En vez de hacer la base de bizcocho como las otras veces, esta es de pasta brisa. Más calorías para el cuerpo. Y el relleno es de compota de manzana con brandy, en vez de rodajas de manzana en el interior del bizcocho. Eso sí, la canela por encima se la sigo echando.

21.5.09

Traductores

Además de las tertulias literarias que empecé por puro ocio, varios traductores literarios nos reunimos una vez al mes para hablar de nuestra profesión, pero aún no hemos encontrado un buen sitio tranquilo, donde quepan unas 15 ó 20 personas y donde se pueda hablar sin necesidad de pegar gritos. Si sois de Barcelona, ¿podéis sugerirme algún lugar de reunión tranquilo?

Ayer tratamos los siguientes temas: las notas del traductor y la visibilidad del traductor.

La mayoría opinamos que las notas del traductor sólo deben ponerse cuando es estrictamente necesario, sobre todo en textos dirigidos a personas que vayan a estudiarlos o analizarlos, como por ejemplo, lo que edita Cátedra. Pero, en cambio, en libros de entretenimiento, para un público general, cuando el lector se encuentra con muchas notas, resulta farragoso y esas continuas interrupciones acaban molestando. ¿Qué opináis vosotros? ¿Os gusta encontraros con una nota del traductor? A mí me gusta que quede a mi elección ir en busca del significado de esa palabra que no entiendo. Si lo explicamos todo, a veces hasta podemos ofender, porque puede que el lector, al que nosotros creemos tonto, en realidad ya conozca la palabra o expresión.

En cuanto a la visibilidad del traductor, ¿cuántos de vosotros sabéis el nombre del traductor de vuestra obra preferida? ¿Soléis fijaos en quién traduce los libros? Mucha gente sólo se acuerda del nombre del escritor, pero hay que tener en cuenta que ni Stephen King, ni J. K. Rowling, ni Dan Brown escriben es español.

17.5.09

Tres películas y un museo

Este fin de semana, sin tenerlo planeado, he vuelto a ver tres películas de los años 80: E. T., Regreso al futuro y Cementerio de animales.

Recuerdo que fui a ver E.T., el extraterrestre cuando la estrenaron en el cine. Era bastante pequeña, pero la película me llegó al alma y lloré como una magdalena. Todavía hoy me dan ganas de ayudar al pobre a que vuelva a su casa, creo que también nosotros conectábamos con E.T como Elliot, ¿no es pasó lo mismo? Mi escena preferida es la de las bicicletas, por supuesto. ¡Cuántas veces se veía en esa época grupos de jóvenes montando en bicicleta! Los Goonies, Los bicivoladores, Verano Azul... Ahora sólo veo a grupos de turistas en bici por en medio de la carretera.
http://www.et20.com/

Regreso al futuro se convirtió en mi película favorita cuando la vi por primera vez en el cine, en 1985. Aún recuerdo las letras iluminadas de la cartelera y cuando salí de la sala, las ganas que tenía de volverla a ver. La habré visto unas mil veces y ya hasta me sé los diálogos de memoria, pero nunca me canso y siempre me emociona igual que el primer día. Es una película que influyó mucho en mi vida, ¡hasta empecé a tocar la guitarra eléctrica por Marty! Jajaja, ¡qué locura! Pero, «si te lo propones, puedes conseguirlo todo».
Si os gusta, os recomiendo que visitéis esta web, está muy bien:
http://www.bttfmovie.com/
Por cierto, no sé si sabíais que la plaza de Hill Valley, donde está el ayuntamiento, es la misma plaza de Grand View, donde vive Melinda Gordon de Entre fantasmas.

Cementerio de animales está basada en la novela homónima de Stephen King. Le tengo un cariño especial porque gracias a esta película descubrí mi raza de gatos preferida, los british shorthair. Y además del magnífico gato protagonista, Church, aparece Miko Hughes, el niño que todos recordaremos por su frase célebre en Poli de Guardería, «los niños tienen pene, las niñas tienen vagina». Tampoco puedo olvidarme de Fred Gwynne, conocido por su papel de Herman Munster.
Trata sobre una familia que se traslada a vivir a una casa, cerca de la que hay un sendero que va a parar a un cementerio de animales. En versión original está mal escrito «Pet Sematary» porque es como lo hubiera escrito un niño. En el pueblo hay una carretera por donde pasan muchos camiones y los niños hicieron un cementerio porque morían atropelladas muchas de sus mascotas. Pero más allá del cementerio, existe otro lugar donde los muertos vuelven... La película a mí no me da miedo, salvo por los recuerdos que le atormentan a la madre sobre su hermana enferma. La banda sonora es de Los Ramones.
Increíble, pero no hay ninguna web dedicada a esta película, ni siquiera un vídeo decente en You Tube. Es una lástima porque el niño y el gato salen guapísimos.
Para rematar el fin de semana, aprovechando que era el día de los museos y muchos hacían jornada de puertas abiertas, hemos ido a visitar el Museo Picasso. Lo que más me ha gustado ha sido el edificio gótico en el que está ubicado, cinco palacios nada más y nada menos de los siglos XIII y XIV. Respecto a la obra del artista, de lo que he visto, me quedo con Primera comunión, que pintó con tan sólo catorce años.

14.5.09

Aún quedan...

Me apena ver cómo van estropeando poco a poco esta preciosa ciudad, con tanto rascacielo horrendo tipo Hotel Vela, y la inseguridad que va dominando las calles. ¿Acaso pretenden que Barcelona se convierta en una caricatura de Nueva York?
Por suerte, aún quedan unos cuantos edificios bonitos y algunos lugares tranquilos donde refugiarse.
Las imágenes que muestro en esta entrada son algunos de mis edificios preferidos, situados cerca de donde vivo.
La primera imagen es una casa particular, modernista, de un pasaje peatonal por el que paso casi todos los días. Cuando entro en esa calle es como pasar a otra dimensión, se deja de oír el tráfico y hasta los pájaros cantan.
A la derecha tenemos el templo-estudio Masriera, un taller de pintura, escultura y joyería, construido en 1884 por Josep Vilaseca i Casanova. Se usó como teatro (Teatro Studium) en los años treinta y posteriormente fue la residencia de una congregación religiosa femenina, actuamente la Petita Companyia del Cor Eucarístic de Jesús.

La tercera fotografía es de la parroquia de Sant Francesc de Sales en el paseo Sant Joan, creada por Joan Martorell Montells, uno de los maestros de Gaudí.


Y para terminar esta visita por mi barrio, os muestro la foto que he tomado hoy desde la ventana: la Sagrada Familia entre la niebla. Y dicen que mañana viene una tormenta...

12.5.09

Resultados de la encuesta

Hace unos días hice algunos cambios en el blog y subí una encuesta para ver qué opinaban los lectores habituales. Han votado 9 personas, de las cuales 8 han dicho que les encanta y sólo 1 persona prefiere la cabecera anterior. Me alegro de que os haya gustado en general la fotografía, pues siempre se agradece que reconozcan lo que ha hecho una misma. Por si a alguien le interesa, la foto se tomó en el Parque del Laberinto de Barcelona. Los que preferían las ilustraciones, que no se apenen, porque más adelante iré colgando alguna que otra.
Gracias por participar.

7.5.09

Mis Barriguitas

Aunque sí tuve un par de Barbies, una Chabel y un Nenuco, mis muñecas preferidas siempre fueron Las Barriguitas, por eso cada vez que llegaba Navidad o mi cumpleaños, siempre caía alguna y conseguí reunir una buena colección. Cuando me hice mayor y debido a varios traslados, acabaron en una caja del desván en el pueblo, donde durante unos años las sacaba de vez en cuando, pero últimamente llevaban allí encerradas bastante tiempo. Hace poco me puse a buscarlas y aunque algunas no están como a mí me gustaría, les hice unas fotos para mostrároslas. Eso sí, en breve pienso lavarlas y peinarlas como se merecen. Estamos pensando hasta dedicarles una vitrina cuando las ponga bien guapas.
Arriba tenemos el set de playa. Debajo de estas líneas está la cocina, que venía con los platos, los cubiertos, los vasos, la cubertería, ¡y hasta dos individuales! ¿Qué os parece la batería de cocina? Estas Barriguitas tenían de todo.

A la derecha, la Barriguitas que daba besos. Le apretabas el muslo y daba un besito. En la foto, está puesta en el taca-taca que pertenece al conjunto de la habitación. También tengo la trona, que puede verse al fondo, el armario (lleno de ropa) con sus perchitas en forma de pato, la cunita... ¿Me dejo algo? Bueno, también tengo la bañera, pero creo que eso era aparte.


Por otro lado, esta el mundo de fantasía de Las Barriguitas. Los duendes y la ninfa del bosque con su mesa y las sillas en forma de hoja. También tengo el carro tirado por una oruga y unos duendes pintados de azul y naranja un tanto extraños. ¿Alguien recuerda quiénes eran?


Mis preferidas eran el hada y la bruja, y supongo que por tanto pedirlas, acabé con dos de cada.


Y para terminar esta pequeña exposición virtual, aunque me queda mucho por enseñaros, aquí tenéis una curiosidad: el barriguito Superman.



















1.5.09

La traducción de Las Chicas Gilmore

Estoy viendo la serie Gilmore Girls en versión original y me ha sorprendido encontrar errores en la traducción y un montón de cambios innecesarios, sobre todo cuando se citan películas o personajes famosos. A continuación mencionaré los que me han parecido más graves en la primera temporada.

En el episodio piloto traducen Rosemary’s Baby por El bebé de Rosemary, cuando aquí en España la película se tradujo como La semilla del diablo.

Más adelante, cuando Rory tiene su primer baile en el instituto le dice a su madre que pasa de ir y Lorelai le responde que debería ir al menos para saber si le gusta o no, porque el único concepto que tiene de los bailes es lo que vio en Sixteen Candles. Todos conocemos Dieciséis velas de John Hughes, ¿no? Lorelai menciona esta película porque prácticamente se desarrolla durante la noche que se celebra un baile en el instituto, donde Molly Ringwald, la protagonista, lo pasa bastante mal. (Para los que no la hayáis visto, tiene un final feliz como todas las de este director.) Pero, en español se les ocurrió la magnífica idea de cambiar Dieciséis velas por La Bella y la Bestia. ¿Qué tiene que ver un baile de instituto de adolescentes con las hormonas desaforadas con un baile de cuento de hadas entre dos enamorados? La referencia elegida por el traductor, si fue el que cometió el crimen, desde luego es muy desafortunada.

En el episodio 12, Citas dobles, aparece el personaje de Rune, que en realidad es el primo de Jackson y no el tío, como lo traducen en la versión española. También nos encontramos con “enternecedor” para “finally” y cuando Lorelai se despide de Rune y le dice “bye, loon”, en español no quisieron insultarle y se quedó en un simple adiós. Cuando la señora Kim, la madre de Lane, se pone a echarle la bronca a su hija en coreano, a nosotros nos lo traducen todo, no vaya a ser que nos perdamos cómo la madre le dice a la hija que se vaya a casa. Como colofón final, cuando Rory va a visitar a Lane, que está castigada en casa, sube por un árbol hasta su ventana y le dice”What’s up, Rapunzel?” y en español le pregunta “¿Cómo te encuentras?”. ¿Por qué eliminaron la referencia a Rapunzel que tan bien quedaba en esta escena? Es como en uno de los últimos episodios, cuando Emily le decora a Rory una habitación, Lorelai le dice que hasta hay libretas de Hello Kitty y todo, y en español, elimina a la pobre gata directamente.

Seguimos avanzando y en el episodio 17 hay una referencia a la película Footloose y para no mencionarla cambian toda la frase de la madre. ¿Y Sesame Street? Si la gente en España no conoce Barrio Sésamo es que estoy en otro planeta. Se lo saltan a la torera y dicen directamente “dibujos animados”. Aquí debo hacer un paréntesis porque hace poco me enteré de que en Sudamérica Epi y Blas se llamaban Enrique y Beto, y fue la primera vez que me planteé que en inglés entonces tendrían otro nombre. ¿Sabéis cuál? Bert and Ernie. Si queréis saber el resto de nombres de los personajes de Barrio Sésamo, podéis consultarlo en esta web.

En el episodio 18 hay un perchero que le regaló la bisabuela a su nuera, que en versión original tiene dragones o animales con forma de lagarto y en castellano resultan ser loros o búhos. Me gustaría saber qué le llevó al traductor a cambiar esto.

Y para finalizar, en el último episodio de la primera temporada hay una escena que ya es para desternillarse de risa. Rory le dice a su madre si le puede hacer una pregunta y Lorelai le responde: Sí, saldría con Steven Tyler. Pero en español, al parecer el traductor no conocía a Steven Tyler -pero sí a Aerosmith porque aparecen más adelante-, y dice Bela Lugosi. ¿Me puede explicar alguien qué tendrá que ver el actor que interpretó a Drácula con el cantante de rock? Por cierto, creo que hay más gente que conoce a Steven Tyler que no a Bela Lugosi.


A raíz de encontrar todos estos fallos, decidí hacer un estudio sobre la traducción del guión de esta serie. La primera temporada es la peor, luego parece que mejora bastante.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...