29.6.17

En Carne de Videoclub

Clica en la imagen para oír el programa de radio
Carne de Videoclub dedica su episodio 85 a DENTRO DEL LABERINTO y me invita a su programa de radio online para charlar de la película y el libro. ¡No te lo pierdas! Interesante, ochentero y, sobre todo, muy divertido.

27.6.17

La traducción de mundos futuros


Los textos de ciencia ficción tienen una particularidad fundamental: la aparición de términos y conceptos propios de un futuro de nuestra realidad, de otro planeta u otras dimensiones. Esta terminología puede dividirse a su vez en tres grupos:

  • Terminología científica. Aunque sea ficción, estamos hablando de ciencia y la mayoría de las veces nos encontraremos con una base científica real. En Materia Oscura (Dark Matter, de Blake Crouch. Nocturna, 2017) se habla continuamente de física cuántica: explican la paradoja de Schrödinger, sale la teoría de cuerdas, el multiverso... Cuando nos enfrentamos a textos de este tipo, como traductores debemos comprobar las equivalencias en español y documentarnos para saber qué estamos poniendo.
  • Terminología propia de la ciencia ficción que ya ha aparecido en novelas o películas anteriores y está fijada en nuestra cultura, en nuestro vocabulario. Por ejemplo, la trilogía Atados (Starbound, de Amie Kaufman y Meagan Spooner. La Galera, 2016, 2017) está plagada de palabras propias de La guerra de las galaxias: plasteno, holovídeo, viaje interestelar, hiperespacio...
  • Terminología inventada por el escritor o escritora para esa historia, como hizo James Dashner para la serie El corredor del laberinto (Nocturna Ediciones 2010-2016), donde introduce la jerga de los clarianos (pingajo, carafuco, gilipullo, mediqueros...) y tecnología de ese mundo postapocalíptico, como los transplanos, una especie de portales para viajar grandes distancias en un instante. Esta tecnología es similar al teletransporte que ya habíamos visto en Star Trek o Stargate , e incluso en La mosca con los telepods. Las armas como los transvicios (El Destello) o la Gleidel (Atados al mundo). O los medios de comunicación gracias al hiperespacio, como la hipernet de Atados a la luz.


Por lo tanto, a pesar de que la traducción de ciencia ficción muchas veces está ninguneada, presenta muchas complicaciones. Por una parte, el traductor deberá documentarse, además de tener un buen conocimiento de la lengua de llegada y la de partida, y de cultura general de este género literario; y por otra, también deberá ser creativo, tener inventiva para encontrar una versión española a esos términos creados por el escritor en el idioma original.

Resumen de la charla La traducción de mundos futuros para la Biblioteca Baltasar Gracián durante la Feria del Libro de Calatayud.

21.6.17

Volvemos a Twin Peaks

Señoras y señores,
No se alarmen. El Laberinto de Ideas no ha sido absorbido por la Logia, esto no es un monográfico de Twin Peaks, pero han sido muchas cosas las que han pasado en el último mes relacionadas con este lugar y se merecían una entrada.


La llegada de la esperada tercera temporada de esta serie de televisión me llevó a a invocar de nuevo a Javier J. Valencia, guionista y experto en Twin Peaks, para hacer un repaso de cómo vimos la serie en los 90 y nuestra perspectiva tras veintitantos años. Para completar el debate y contrastar opiniones sobre los nuevos episodios, invitamos también a Francisco J. Pérez, escritor y especialista en ocultismo, y a Carmen Viñolo, autora del libro Twin Peaks: Fuego camina conmigo.
Hablando en El Rouge sobre Twin Peaks, un bar que nos acogió estupendamente

Numerosos fans de Twin Peaks no se perdieron la cita
Hubo bastante participación por parte del público, muchas preguntas sobre los enigmas, interesantes teorías sobre los posibles significados de algunas escenas... pero el momento más cómico de la charla fue cuando Javier nos regaló el visionado de una grabación en vídeo del programa ¿Dígame?, donde Laura Valenzuela entrevistaba a Ray Wise (Leland Palmer) y Harry Goaz (Andy Brennan), que se quedaron sin intérprete nada más comenzar por un fallo en el pinganillo... Todo muy patético, no sólo por los problemas técnicos, sino toda la resolución del problema y las preguntas en sí, que nos sacaron unas cuantas risas. ¡Ay, qué nostalgia Tele 5 en los años noventa!

Los libros tampoco podían faltar en este encuentro, para empezar porque dos de los invitados son escritores de varios ensayos sobre el tema. Javier, además de sortear un ejemplar de su Twin Peaks: 625 líneas en el futuro (cuya ganadora acertó quién sería el hijo de Lucy y Andy), nos habló de cómo surgió la idea de escribir sobre la serie, al igual que Carmen Viñolo con su ensayo. No faltaron tampoco las alusiones al libro de Mark Frost, que contiene mucha información inesperada y a veces distinta de la que nos ofrecía la serie. ¿Es un error o hay una explicación para esos cambios? Demasiado extenso para limitarnos a una sola entrada, pero sin duda lo comentamos largo y tendido aquella noche.
Otro de los libros de los que hablamos fue Regreso a Twin Peaks, que por cortesía de Errata Naturae llevé al encuentro. Se trata de una serie de artículos, recogidos por Enric Ros y Raquel Crisóstomo, de ensayistas, guionistas y otros profesionales relacionados con el mundo del cine, tanto nacionales como estadounidenses. Personalmente, mis textos preferidos fueron los de Nacho Vigalondo e Hilario J. Rodríguez, así como la completa entrevista a David Lynch y el curioso relato de cierre dedicado al misterioso personaje Diane.
¡Me regalaron el diario de Laura!
Una cosa sí me quedó clara tras haber leído y visto todo esto: existen diferentes Twin Peaks. Quizá como dice Javier J. Valencia, depende de la perspectiva de quién cuente la historia o igual son Twin Peaks que pertenecen a distintos planos, Twin Peaks paralelos. En la primera temporada de la serie encontramos un culebrón, con drama, comedia, ciencia ficción, misterio, surrealismo... Una mezcla de estilos para narrar una incógnita que enganchó a prácticamente todo el planeta. En la segunda temporada se produjo un cambio importante y se perdió a bastantes telespectadores, aunque algunos fuimos fieles hasta el final. En la película Fuego camina conmigo desapareció el humor y nos contaron el drama de Laura Palmer, supuestamente desde su perspectiva, pero después de leer su diario, el que dejó en manos de Harold, no coinciden para nada esas confesiones de Laura; toda esa afición al sexo y las drogas no creo que tenga que ver con la posesión de una entidad llamada Bob, porque para mí Bob es simplemente una representación de las malas vibraciones y aparece cuando una persona está al límite. Por eso lo vemos en el padre cuando abusa de ella (en su diario no se ven reflejados esos abusos en ninguna parte, al contrario de lo que vimos en el film) o cuando el padre asesina; cuando Bob habla en la cabeza de Laura cuando está drogada, aparece en Cooper después del trauma de la Logia, acompañando a su parte oscura, etc. 


Hay muchas personas desconcertadas por la tercera temporada. A pesar de que me daba algo de miedo, pues me habían dicho que iba a ser Lynch cien por cien -que lo es, pero me gusta-, me está fascinando y por curioso que os parezca a aquellos que no entendéis nada, yo le encuentro un sentido perfecto a todo. ¡Qué gran obra de arte, maestro!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...