Os paso esta noticia donde entrevistan a la traductora de Harry Potter, Gemma Rovira, y también habla sobre la profesión Maite Gallego, otra gran colega y buena consejera. Además del artículo se puede ver un video.
http://www.telecinco.es/informativos/cultura/noticia/37970/Harry+Potter
31.5.08
La muerte
He acabado de ver la serie A dos metros bajo tierra (Six Feet Under) y reconozco que me ha dado pena que terminara, pero como todo en esta vida, tiene su fin. No voy a contar nada porque no quisiera estropearle la sorpresa a nadie, pero sí recomiendo esta magnífica serie que refleja muy bien la realidad de la muerte. Creo que es una de las pocas cosas que he visto en televisión que plasma a la perfección el sentimiento de los que se quedan.
Vivimos ignorando la muerte hasta que un día nos toca de cerca y entonces, de repente, somos conscientes de su existencia. Aunque sepamos que todos tenemos que morir algún día, aunque sepamos que la vida es un ciclo, que todo lo que muere renace y que todo lo que nace muere, no podemos evitar sentirnos tristes y enfadados cuando un ser querido deja de estar a nuestro lado.
¿Por qué vemos la muerte como un adiós y no como un hasta luego? Supongo que por el desconocimiento de si realmente todo acaba ahí o si hay algo más al otro lado del túnel. Nunca se sabe cuándo te puede tocar a ti y mejor no saberlo. Por eso, como la vida es muy corta, aprovechémosla sin demasiadas comidas de coco y viviéndola lo más felices posibles.
Vivimos ignorando la muerte hasta que un día nos toca de cerca y entonces, de repente, somos conscientes de su existencia. Aunque sepamos que todos tenemos que morir algún día, aunque sepamos que la vida es un ciclo, que todo lo que muere renace y que todo lo que nace muere, no podemos evitar sentirnos tristes y enfadados cuando un ser querido deja de estar a nuestro lado.
¿Por qué vemos la muerte como un adiós y no como un hasta luego? Supongo que por el desconocimiento de si realmente todo acaba ahí o si hay algo más al otro lado del túnel. Nunca se sabe cuándo te puede tocar a ti y mejor no saberlo. Por eso, como la vida es muy corta, aprovechémosla sin demasiadas comidas de coco y viviéndola lo más felices posibles.
26.5.08
Crítica de Tormenta
Hoy he descubierto una crítica de mi traducción de la novela Tormenta, escrita por Jim Butcher. Parece ser que gusta :) Siempre le alegra a una el día leer estas cosas:
http://www.fantasymundo.com/articulos/1353/tormenta_saga_dresden_1_jim_butcher
http://www.fantasymundo.com/articulos/1353/tormenta_saga_dresden_1_jim_butcher
22.5.08
Il dolce suono
Aquí os dejo el fragmento de la película El quinto elemento donde aparece esta magnífica pieza interpretada por Inva Mula-Tchako .
http://www.youtube.com/watch?v=E33Nt8f6UwI
http://www.youtube.com/watch?v=E33Nt8f6UwI
15.5.08
Entrevista a Montse Gurguí y Hernán Sabaté
Montse Gurguí y Hernán Sabaté llevan trabajando juntos desde hace muchos años. Es una manera diferente de traducir novelas y también más rápida porque como ellos mismos dicen, "Siempre ven más cuatro ojos que dos".
¿Cuándo y por qué decidisteis dedicaros a la traducción literaria?
Hernán: No quería trabajar en un sitio fijo y la profesión de traductor me facilitaba tener esa libertad. Además, me gustaba leer y se me daba bien el inglés, así que me pareció buena idea. Empecé en el 76 con Martínez Roca, también traduje algo para la revista de ciencia-ficción Nueva Dimensión. Por aquella época todo era muy diferente a ahora, la documentación era más lenta. Hay un antes y un después de Google.
Montse: En 1985, y sin tener nada claro a qué quería dedicarme tras un paréntesis hippie, me encontré con Hernán Sabaté en el metro, al que conocía de la facultad y del IEN, de las Ramblas y del London, y al que había perdido la pista desde hacía ocho años. Me contó que se dedicaba a la traducción literaria, me pasó el capítulo de una novela que estaba traduciendo para que yo probara, le echó un vistazo a la prueba y me animó a llevar el currículum a todas las editoriales que encontrara. También me pasó una lista de teléfonos y nombres de las personas por las que tenía que preguntar.
Al principio me dio algo de corte y probé suerte en otras editoriales, por lo que traduje manuales, fascículos de astrología, sexología, mecánica de automóviles, jardinería... y al cabo de un año en Edicions 62, por el hecho de que mi tatarabuelo fuera bisabuelo de Mercè Rodoreda, me encargaron mi primer ensayo y después, una novela. Cuando pude poner esos dos libros en el currículum ya no me dio corte ir a las editoriales que había señalado Hernán y a partir de ahí ha sido un no parar.
Hernán empezó en el 76, Montse en el 86, y empezaron a traducir juntos en el 96. Jeje, el número de la bestia, ¡qué casualidad!
Soléis traducir libros juntos, ¿por qué? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Y las desventajas?
Ven más cuatro ojos que dos.
Hernán: yo estaba cansado de trabajar tantos años solo, tenía la necesidad de comunicarme con alguien y le propuse a Montse hacer un libro a medias.
¿Las ventajas? Nos ayudamos mutuamente, aprendemos el uno del otro. Por ejemplo, a mí se me da mejor la narración y a Montse, los diálogos; ella vive los personajes.
Alguna vez discrepamos con según qué palabras, pero al final acabamos llegando a un acuerdo.
¿Cómo os repartís el trabajo? ¿Cómo hacéis para unificar estilos?
Normalmente un capítulo lo hace uno y otro capítulo, el otro; pero los dos leemos todos los capítulos tanto en versión original como en castellano.
El estilo se ha ido unificando con el paso de los años. Siempre hacemos una lectura final de la traducción (nos vamos turnando con cada libro) y ahí se perfilan todos los detalles.
¿Qué les parece a las editoriales vuestro trabajo en pareja?
Algunas han puesto pegas, pero cuando ven la traducción final se callan.
Hernán, has traducido muchos libros de fantasía y terror. ¿Cuál ha sido tu experiencia con este género? ¿Qué destacarías?
La fantasía tiene sus cosas, hay que estar muy atento a los nombres propios o a los términos inventados, ya que dentro de este género hay muchos seguidores que si te equivocas en un pequeño detalle enseguida se dan cuenta y te lo recriminan.
Destacaría en especial como mejor libro de vampiros El Sueño del Fevre de George R. R. Martín. También he traducido a Anne Rice y creo que se basó en esta novela para crear a sus personajes y el contexto de las Crónicas Vampíricas.
¿Algún escritor te ha resultado más difícil de traducir que otros? ¿Quién y por qué?
Montse: James Elroy y Nadine Gordimer
Hernán: Stephen King. Su estilo barroco con tanto adjetivo es muy complicado.
¿Cuál es tu autor preferido?
Montse: Salman Rushdie y García Márquez.
Hernán: el poco tiempo que me queda para la lectura, lo dedico al ensayo.
¿Qué opináis sobre la fantasía, el terror y la ciencia-ficción que se publica actualmente en España?
Estados Unidos son los que marcan, si se llevan los dragones, pues dragones; si es magia potagia, magia potagia. No estamos muy puestos en este género actualmente. Traducimos más novela negra y también histórica.
¿Cuándo y por qué decidisteis dedicaros a la traducción literaria?
Hernán: No quería trabajar en un sitio fijo y la profesión de traductor me facilitaba tener esa libertad. Además, me gustaba leer y se me daba bien el inglés, así que me pareció buena idea. Empecé en el 76 con Martínez Roca, también traduje algo para la revista de ciencia-ficción Nueva Dimensión. Por aquella época todo era muy diferente a ahora, la documentación era más lenta. Hay un antes y un después de Google.
Montse: En 1985, y sin tener nada claro a qué quería dedicarme tras un paréntesis hippie, me encontré con Hernán Sabaté en el metro, al que conocía de la facultad y del IEN, de las Ramblas y del London, y al que había perdido la pista desde hacía ocho años. Me contó que se dedicaba a la traducción literaria, me pasó el capítulo de una novela que estaba traduciendo para que yo probara, le echó un vistazo a la prueba y me animó a llevar el currículum a todas las editoriales que encontrara. También me pasó una lista de teléfonos y nombres de las personas por las que tenía que preguntar.
Al principio me dio algo de corte y probé suerte en otras editoriales, por lo que traduje manuales, fascículos de astrología, sexología, mecánica de automóviles, jardinería... y al cabo de un año en Edicions 62, por el hecho de que mi tatarabuelo fuera bisabuelo de Mercè Rodoreda, me encargaron mi primer ensayo y después, una novela. Cuando pude poner esos dos libros en el currículum ya no me dio corte ir a las editoriales que había señalado Hernán y a partir de ahí ha sido un no parar.
Hernán empezó en el 76, Montse en el 86, y empezaron a traducir juntos en el 96. Jeje, el número de la bestia, ¡qué casualidad!
Soléis traducir libros juntos, ¿por qué? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Y las desventajas?
Ven más cuatro ojos que dos.
Hernán: yo estaba cansado de trabajar tantos años solo, tenía la necesidad de comunicarme con alguien y le propuse a Montse hacer un libro a medias.
¿Las ventajas? Nos ayudamos mutuamente, aprendemos el uno del otro. Por ejemplo, a mí se me da mejor la narración y a Montse, los diálogos; ella vive los personajes.
Alguna vez discrepamos con según qué palabras, pero al final acabamos llegando a un acuerdo.
¿Cómo os repartís el trabajo? ¿Cómo hacéis para unificar estilos?
Normalmente un capítulo lo hace uno y otro capítulo, el otro; pero los dos leemos todos los capítulos tanto en versión original como en castellano.
El estilo se ha ido unificando con el paso de los años. Siempre hacemos una lectura final de la traducción (nos vamos turnando con cada libro) y ahí se perfilan todos los detalles.
¿Qué les parece a las editoriales vuestro trabajo en pareja?
Algunas han puesto pegas, pero cuando ven la traducción final se callan.
Hernán, has traducido muchos libros de fantasía y terror. ¿Cuál ha sido tu experiencia con este género? ¿Qué destacarías?
La fantasía tiene sus cosas, hay que estar muy atento a los nombres propios o a los términos inventados, ya que dentro de este género hay muchos seguidores que si te equivocas en un pequeño detalle enseguida se dan cuenta y te lo recriminan.
Destacaría en especial como mejor libro de vampiros El Sueño del Fevre de George R. R. Martín. También he traducido a Anne Rice y creo que se basó en esta novela para crear a sus personajes y el contexto de las Crónicas Vampíricas.
¿Algún escritor te ha resultado más difícil de traducir que otros? ¿Quién y por qué?
Montse: James Elroy y Nadine Gordimer
Hernán: Stephen King. Su estilo barroco con tanto adjetivo es muy complicado.
¿Cuál es tu autor preferido?
Montse: Salman Rushdie y García Márquez.
Hernán: el poco tiempo que me queda para la lectura, lo dedico al ensayo.
¿Qué opináis sobre la fantasía, el terror y la ciencia-ficción que se publica actualmente en España?
Estados Unidos son los que marcan, si se llevan los dragones, pues dragones; si es magia potagia, magia potagia. No estamos muy puestos en este género actualmente. Traducimos más novela negra y también histórica.
11.5.08
Me entrevistaron
El otro día, gracias a la traducción de Academia de princesas, me entrevistaron en un blog de literatura juvenil, Juvenil Romántica.
Os dejo el enlace por si lo queréis leer:
http://juvenilromantica.blogspot.com/2008/05/entrevista-noem-risco-traductora-de.html
Os dejo el enlace por si lo queréis leer:
http://juvenilromantica.blogspot.com/2008/05/entrevista-noem-risco-traductora-de.html
4.5.08
La historia de una casa
Suscribirse a:
Entradas (Atom)