3.4.17

La traducción en el cine

Charla Entre Traductores es un ciclo de entrevistas a traductores literarios de renombre que creé en 2013 para dar a conocer mi profesión, pero esta séptima sesión, celebrada el pasado 18 de marzo, fue un poco distinta puesto que tuvimos como invitado a Quico Rovira-Beleta, ajustador y traductor audiovisual para el doblaje y subtítulos de películas.
No obstante, el cine y la literatura muchas veces van de la mano y aprovechamos la oportunidad para contrastar la traducción literaria y la audiovisual, más aún cuando el entrevistado tradujo la película Dentro del laberinto (Jim Henson, 1986) y la entrevistadora tradujo la novela basada en el guión de esa misma película (libro publicado por Nocturna en 2010). Además, hablamos de otros films con libro traducidos por él como El nombre de la rosa, La princesa prometida, Momo o Drácula de Bram Stoker, y repasamos otros títulos del cine como El chico de oro, Agárralo como puedas o Star Wars.

Algunas películas traducidas por Quico Rovira-Beleta de las que hablamos
Fue una charla de aproximadamente una hora, seguida de un turno de preguntas de lo más interesantes. En el siguiente vídeo, que amablemente grabó Erika Araya, podéis ver algunos de los mejores momentos. Espero que lo disfrutéis.


Muchas gracias a todos vuestra asistencia. 
Espero que os apuntéis a la próxima.

Asistentes a la actividad celebrada en El Cine, Barcelona

2.4.17

El soldadito de plomo

Como todos los años, en el Laberinto elegimos un cuento de Andersen en el aniversario de su nacimiento, que coincide con la celebración del Día Internacional del Libro Infantil y Juvenil. Para 2017 nos quedamos con uno de los más conocidos, aunque no mi preferido, puesto que desde pequeña siempre lo encontré triste: El valiente soldadito de plomo o Den standhaftige tinsoldat en versión original, publicado por primera vez el 2 de octubre de 1838.

Nuestro protagonista iba en una caja con otros veinticuatro soldados, todos iguales, salvo él que se sostenía sólo sobre una pierna, pues había sido el último y no había habido suficiente plomo fundido para terminarlo. En la habitación del niño al que se lo han regalado también hay una bailarina que se sostiene con una sola pierna y el soldadito se enamora enseguida de ella. Pero un muñeco de una caja de sorpresas la toma con él y hace que se caiga por la ventana. En la calle, unos niños lo pondrán en un barquito de papel y comenzarán sus aventuras. Pero a pesar de tener la suerte de poder regresar junto a su amada por una serie de curiosas casualidades, ambos encontrarán un trágico final.

Fue el primer cuento de Andersen que no se basó en ninguna fuente
popular ni literaria, sino que se lo inventó el mismo escritor, y se dice que está inspirado en su propia relación con las mujeres. De esta historia existen múltiples adaptaciones, por no hablar de la cantidad de ediciones distintas en papel: dibujos animados, famosos ballets, musicales, películas para cine y televisión... y hasta tenemos un vídeo de Daft Punk, Instant Crush, que puede recordarnos un poco a la funesta historia de amor que nos relata Andersen.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...