17.4.16

Momo y Matilda

Momo y Matilda no sólo son dos libros imprescindibles de la literatura juvenil, sino que están escritos por dos grandes autores: Michael Ende y Roald Dahl. De este último oiremos hablar bastante en 2016 puesto que se cumplen 100 años de su nacimiento y esta habrá sido una de las muchas actividades que se celebrarán en su honor.
Las historias de Dahl se caracterizan por su sarcasmo, por los niños traviesos que siempre son héroes, por los villanos adultos que odian y maltratan a los niños, aunque por suerte también suele introducir a alguna persona mayor que ayuda a los pequeños. Los malos suelen ser clichés de la sociedad exagerados y ridicularizados, que se convierten en caricaturas, como en este caso los padres de Matilda. En la tercera sesión del ciclo Féminas de Cuento hablé de cada uno de los personajes y leí algunos fragmentos del texto que los caracterizan; se comentaron curiosidades como la posible traducción de los caractónimos, las alternativas a las notas del traductor y también anécdotas como el cambio de personaje de Miss Hayes, una profesora jugadora compulsiva a la que Matilda ayuda para afrontar una deuda de juego, a Miss Honey, una profesora amable a la que la niña ayuda a recuperar su casa. El editor le sugirió a Roald Dahl este cambio para darle un tono distinto y romper en cierta manera la opinión de que sus libros infundían ideas negativas a los chavales. Matilda fue una de sus últimas publicaciones y sí es cierto que se convirtió en la novela juvenil del autor mejor aceptada por la crítica.
Los libros que llevé a la charla
Momo, como Matilda, es sin duda lo que denominan un crossover, un libro que va tanto dirigido a un público juvenil como a un público adulto, puesto que tiene muchas referencias que un lector joven no captará. La novela está plagada de crítica social, la mención del tiempo va unida al amor, al alimento del alma en contraposición al dinero y la atracción por lo material. De esto también habló Michael Ende en un documental que realizó para la televisión japonesa un año antes de su muerte y que no me canso de compartir porque en él vemos muchas de las ideas que quiso reflejar en Momo. Para conocer mejor al escritor otra de las fuentes esenciales es Carpeta de apuntes, del que leí el texto en el que Ende contesta a la pregunta «¿Por qué aparece en casi todos mis libros una tortuga?». Además no faltó mi comparación del original en alemán con la traducción de Susana Constante, en la que encontré varias escenas cambiadas, por ejemplo, en uno de los cuentos de Gigi, se salta, por lo visto adrede aunque no entiendo el motivo, un trozo referido al «Morgen-Land». Sin embargo, en algún momento Alfaguara se dio cuenta y en la nueva traducción de Begoña Llovet sí aparece el País del Mañana, pero no podría dar una opinión generalizada de esta nueva traducción dado que sólo la ojeé por encima para comprobar si se había subsanado este asunto. En la del 78 nos encontramos con otros cambios muy curiosos como un niño que se llama en alemán Franco y en español, Blanco, o la eliminación de expresiones con Gott (Dios).

Foto de Dedalo Ignacio J. Borraz
En la segunda parte de la actividad dimos paso a la tertulia, que fue muy participativa, y tuvimos ocasión de tener entre nosotros una primera edición de Momo de 1973 en versión original gracias a nuestra tertuliana Irene. El público fue variopinto, lo que siempre da mucho juego, y como es habitual la conversación fue de lo más interesante.
¡Muchas gracias a todos por acercaros! Nos vemos pronto en la próxima sesión del ciclo que será en mayo. ¡Preparaos para hablar de PRISIONERAS en los cuentos!

4.4.16

Próxima actividad

El 9 de abril, a las 18:30, vuelve 
el ciclo FÉMINAS DE CUENTO 
al Cafè DAlícia (c/Entença, 176, BCN) con
MOMO Y MATILDA

Cartel oficial. Clica en la imagen para ampliar y descargar.
Evento en Facebook

Vuelve el ciclo Féminas de Cuento a Barcelona con dos niñas muy especiales de la literatura juvenil: MOMO Y MATILDA. Ven a conocer a estas dos clásicas modernas, acércate a ellas con tus ojos de adulto.

Como en las sesiones anteriores de este ciclo, haré una exposición sobre el tema en la primera parte y daré paso a una tertulia con el público en la segunda. Aunque se hablará de Matilda, en especial por los 100 años del nacimiento de Roald Dahl, la charla se centrará más en Momo, debido a mi especialización y la petición de los participantes. Se recomienda haber leído las novelas, pero no es obligatorio para la asistencia. Entrada libre hasta completar aforo.

Érase una vez una niña que siguió a un conejo por el bosque, pero se topó con un lobo y 
en su huida perdió un zapatito de cristal, que pertenecía a una bruja a la que le gustaba hilar 
en su torreón, del que bajaba por unos largos cabellos. 
Ilustración de Michael Heath
El ciclo Féminas de cuento está dirigido a adultos con corazón de niño, que quieran redescubrir los cuentos populares y no tan populares a través de una perspectiva diferente de la habitual. 

¿De qué  otros personajes hemos hablado?
2015
14 de marzo: 150 años de Alicia
16 de mayo: Caperucita Feroz

2.4.16

El baúl maravilloso

Ilustración de Milo Winter
Como todos los años, el 2 de abril, Día de Andersen y la Literatura Infantil y Juvenil, leo un cuento del escritor danés, y el elegido en 2016 es: El baúl maravilloso, también traducido como El cofre volador, Den flyvende Kuffert en el idioma original, publicado por primera vez en 1839.

El hijo de un comerciante muy rico hereda la fortuna de su padre y se la gasta en un abrir y cerrar de ojos. Cuando se queda sin nada, un amigo le envía un baúl mágico y al meterse en él, sale volando hacia Turquía, donde conocerá a una princesa de la que se enamorará. Pero dada la naturaleza de este hombre, a pesar de haber tenido bastante suerte, no sabrá aprovecharla y se quedará como al principio de su aventura.

En esta ocasión he leído la traducción al español de mi tomo de la colección Grandes Genios de la Literatura Universal, donde no aparece el nombre del traductor, y la traducción al inglés de Gramercy Books, edición de Lily Owens, que no sé si también será la traductora porque no figura en los créditos.
Lo más curioso ha sido que existen bastantes diferencias entre las dos versiones:
(VE) Un comerciante tan rico que habría podido empapelar una habitación con billetes de banco.
(VI) Un comerciante tan rico que podría haber pavimentado toda la calle con oro.

(VE) Llegó a no tener por fortuna más que cuatro pesetas.
(VI) Cuatro chelines (a pesar de ser edición estadounidense).

(VE) Llegó sano y salvo a una isla muy rica y observó que sus habitantes vestían de modo semejante a los turcos.
(VI) Llegó sano y salvo en su baúl a Turquía y entró en la ciudad sin problema, puesto que los turcos siempre vestían como él, en bata y zapatillas.

(VE) Comenzó a contarle historias maravillosas, entre ellas la de Almendrita y El soldado de plomo. (Referencias a los propios cuentos de Andersen)
(VI)Y le habló de la cigüeña que trae hermosos niños desde el río.

(VE) A orillas del Tajo, no lejos de los soberbios plantíos de viñedos y olivares que cubren el suelo de mi querida patria, la vieja Talavera de la Reina...
(VI) En el mar Báltico, cerca de la costa danesa...

¿Y vosotros? ¿Habéis leído algún cuento de Andersen este año?

The Flying Trunk, en The Complete Hans Christian Andersen Fairy Tales

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...