29.12.15

15 años de Gilmore Girls


Levantemos las tazas y brindemos porque hace quince años que estas chicas empezaron a pedir café. Además, lo hacemos con la estupenda noticia que estábamos deseando oír muchos desde hace tiempo: ¡Van a rodar nuevos episodios! Serán sólo cuatro (cada uno representará una estación del año) de noventa minutos, pero yo creo que nos quedaremos a gusto o eso espero.

Fueron siete años de frases rápidas, ingeniosas ocurrencias, risas, lágrimas, referencias literarias, mucho cine, buena música, bonitos amores a veces desincronizados, magníficas escenas familiares y excelente representación de la amistad... ¡Qué grandes guionistas! Pero ¡atención! Tenemos una serie bastante diferente si la vemos en versión original o doblada al castellano, sobre todo la primera temporada donde cambiaron diálogos enteros y eliminaron muchas referencias básicas que definen a las dos protagonistas. Me acuerdo de la primera vez que la vi en versión original y salieron carcajadas de mi boca. No recordaba que me hubiera hecho tanta gracia en español y al comprobar la traducción, empecé a descubrir un montón de errores garrafales. Fue entonces cuando decidí hacer un estudio sobre la traducción para el doblaje de la serie de televisión Gilmore Girls.

-Es increíble lo mucho que han cambiado nuestras frases, mamá.
-Yo alucino. Debieron de encargarle la traducción al primo de alguien o algo así.

Lorelei: ¿Sabes qué he pensado?
Rory: (VO) ¿Que Madonna y Sean Penn deberían volver a casarse?
          (VE) ¿Que hagamos un muñeco de nieve? (!!!)
---
(VO) ¿Entramos o nos quedamos interpretando «La vendedora de fósforos»? (clara referencia a morir congeladas de frío)
(VE) ¿Entramos o interpretamos a cuando Batman y Robin se congelan? 
---
Lorelei: ¿Por qué no me lo contaste?
Rory: Porque era muy humillante. 
Lorelei: (VO) Una vez me dijiste que te gustaba «Salvados por la campana». Eso sí que es humillante.
(VE) Una vez me dijiste que te gustaba chupar porras. O_O!!!
---
(VO) ¿Has visto «Rebeldes»? Pues yo soy Ponyboy.
(VE) ¿Has visto pingüinos? Son como pingüinos.
---
Lorelei refiriéndose a la futura compañera de cuarto de Rory en la universidad: 
(VO): ¿Y si le gusta Linkin Park?
(VE): ¿Y si le huelen los pies? 
WTF!!
---
Cuando Doyle acaba de acostarse con Paris y lleva una bata suya.
Doyle: (VO) Esta bata es muy cómoda.
            (VE): Y ¿con qué cara la miro yo mañana?

Estos son sólo algunos ejemplos de cambios en los diálogos, que sinceramente creo que se deben a un gran desconocimiento de cultura general y una falta total de documentación
Pero no se termina ahí. La gata de Babette y Morey en inglés se llamaba Cinnamon y en español la bautizaron Caribe. ¿Quién sabe por qué no les gustaba Canela? En vez de que un cuarteto de cuerda toque Like a Virgin, resulta que la sinfónica tocará a Madonna; en español no hacen guerra de comida (la locura de tirarse unos a otros las sobras), sino que se van a picotear no vaya a ser que ensucien la casa. El Damien de los hámsters se queda en diablo, los cuchillos se transforman en vasos, los primos en tíos (aunque claramente se ve que no tiene edad para serlo), las camisetas de camuflaje que se ven claramente en la pantalla pasan a ser no sé cómo de brillantes, «una novela de Dickens» lo traducen por «una pesadilla», los Cranberries se convierten en los Rolling Stones... Y eso nada más en la primera temporada. Desde luego merecía la pena ese estudio a fondo.

11 comentarios:

  1. España es así y como existe la costumbre de decir: si decimos esto o aquello, la gente se subleva

    ResponderEliminar
  2. España es así y como existe la costumbre de decir: si decimos esto o aquello, la gente se subleva

    ResponderEliminar
  3. Jajajajajaa! Genial! Recuerdo esa tertúlia sobre las Gilmore en... (fue en el Starbucks de Sagrada Família?) donde nos compartiste parte de ese estudios y notas sobre los errores de traducción. Yo supongo que algunos cambios los hicieron para poder doblar encima mejor los movimientos de los labios y silabas como por ejemplo lo de Cinnamon - Caribe en vez de Canela. En otros casos, creo que los dobladores se lo pasaron genial con las burradas que hicieron, te imaginas?
    Respecto otro tema... siempre creí que Lorelai se escribía con "a"...
    Para acabar, aunque los nuevos capítulos no sean exactamente lo que esperemos me da igual. Tan solo el hecho de tener a Lorelai y Rory entre nosotr@s con nuevas aventuras y diálogos, me contento.
    Besos!

    ResponderEliminar
  4. Querida Noemí
    Te deseo un feliz año nuevo .Me encantan tus visitas y siento no haber venido por aquí antes y encontrarme con tus manzanas y tus cuentos de Navidad
    Un Beso

    ResponderEliminar
  5. Querida Noemí
    Te deseo un feliz año nuevo .Me encantan tus visitas y siento no haber venido por aquí antes y encontrarme con tus manzanas y tus cuentos de Navidad
    Un Beso

    ResponderEliminar
  6. Icreíble. Me he quedado de piedra. La verdad es que nunca la he visto en español, pero ahora, solo por curiosidad, quiero verla.

    ResponderEliminar
  7. ¡Hola, Noemí!

    Soy muy fan de las Chicas Gilmore y aunque sé que hay cambios en el doblaje, cuando he leído tus ejemplos me he quedado con la boca abierta.

    Muchas veces lo hacen porque tienen miedo de que que aquí no conozcamos algunas referencias, pero creo que esto mata el ingenio original de la serie.

    ¡Me ha gustado mucho tu entrada!

    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
  8. Hola Noemí, me encuentro haciendo un trabajo para la universidad en el cual nos piden mencionar un ejemplo de una traducción errónea. Tu articulo me ha ayudado un montón, pero te quería preguntar si te acuerdas de donde sacaste los ejemplos o si recientemente te has encontrado con un ejemplo nuevo en cualquier otra serie, pelicula o libro. Muchimas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,
      Los ejemplos que pongo en este artículo pertenecen a un estudio que hice hace años sobre la traducción para el doblaje de la serie, es decir, la fuente soy yo misma, basándome en los DVDs originales que tengo en casa.
      He realizado otros estudios de traducción de otras de mis series favoritas. En este blog puedes encontrar un artículo sobre Twin Peaks que escribí para una revista hace tiempo y también he dado conferencias sobre la traducción de Doctor en Alaska. Pero mis estudios no están publicados íntegramente. Por favor, si usas algo de estos artículos, te agradecería que mencionaras mi nombre.
      Saludos.

      Eliminar
  9. Hola, Noemí:
    He leído tu artículo y me ha parecido muy interesante. Estoy haciendo un trabajo para la universidad sobre la traducción de los referentes culturales y me preguntaba si me podrías decir de qué capítulos están sacados estos ejemplos. Me sería de gran utilidad.
    Muchas gracias,
    Un saludo.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...