21.5.17

El trastorno de personalidad del agente Cooper

Hace un par de años, realicé un estudio sobre la traducción para el doblaje de Twin Peaks, puesto que, como en la primera temporada de Las chicas Gilmore, había detectado bastantes errores graves. En este artículo que escribí para la revista Supersonic (número 7, abril, 2017) no aparece el estudio íntegro, por supuesto, sino que me centro en si una traducción puede llegar a cambiar la personalidad de un personaje. Tengo la esperanza de que en esta tercera temporada, despues de 27 años, hayan hecho un mejor trabajo, pero ¿seguiremos contando con el doblador Javier Dotú para nuestro querido Dale?

La traducción de Twin Peaks
o
El trastorno de personalidad del agente Cooper


La traducción para el doblaje de películas o series de televisión, a diferencia de la traducción de novelas o relatos, cuenta con imágenes y sonido además de texto. Si bien es cierto que el actor que pondrá la voz en español influirá en el concepto que tendremos del personaje gracias al timbre, la entonación e incluso el acento si lo tiene, este no dejará de estar interpretando las frases de un guión que previamente se ha traducido. Entonces ¿la traducción define al personaje? De hecho, es tan importante para su descripción que hasta puede provocarle un cambio en la personalidad, como le ocurre a Dale Cooper en la serie Twin Peaks y no precisamente porque le haya poseído un espíritu.

Desde el episodio piloto, en el doblaje al español nos encontramos con un protagonista un tanto más formal, más serio en contraposición con el Cooper en versión original, quien incluso nos da la sensación de ser más joven al utilizar expresiones coloquiales con más frecuencia y alguna palabra malsonante en medio de esa buena educación y formalidad que también le caracteriza en VO.
Uno de los problemas a los que nos enfrentamos los traductores de inglés es el uso del tú o del usted en español frente al you, pero suele quedar claro por el contexto qué debemos elegir. Sí es correcto que al llegar al pueblo se dirija al sheriff Truman de usted dado que es la primera vez que lo ve y la situación es estrictamente cordial. Sin embargo, conforme transcurren los días, su relación se va estrechando hasta llegar a ser íntimos amigos y desde el momento en que le llama «Harry» o le pellizca la nariz, ese «usted» está fuera de lugar.

Gordon, otro agente del FBI interpretado por el mismo David Lynch, en inglés siempre le llama Coop, lo que demuestra la confianza que tiene con él, pero en español se dirige a Cooper de usted y no le llama «Cupi» (como pronuncian en el doblaje el Coop en VO que sí usan otros de sus compañeros, Albert o Denise). Respecto a Diane, en cambio, no queda tan definido, porque a pesar de que también tienen una relación cercana, al no ver ni oír nunca a su supuesta secretaria, no sabemos si se trata de una señora mayor y el «usted» podría estar justificado. En tal caso, nos quedaremos también sin verla en la tercera temporada porque ya se habrá jubilado.

Otra cuestión es la eliminación de palabras o expresiones características del personaje. Todos conocemos la fascinación del agente Cooper por el café y las tartas. En su famosa frase This is —Excuse me— a DAMN fine cup of coffee, Cooper enfatiza lo bueno que está el café con ese damn y por eso pide disculpas a la camarera, porque en inglés dicha palabra suena mal a las personas educadas. No obstante, cuando oímos el doblaje no sabemos muy bien por qué pide perdón, ya que no hay ninguna palabra «fea» por ninguna parte: Esto es (perdone) uno de los mejores cafés que he tomado. Mi propuesta habría sido, Perdone la expresión, pero este café es la hostia, y ya habríamos visto luego cómo lo arreglábamos con el ajustador.

De todas formas, damn no es la única expresión que repite el agente Cooper a lo largo de la serie. Otra de sus favoritas es holy smokes, pero en el doblaje la traducen cada vez por una opción distinta, «madre mía», «Dios santo»… Aunque tal vez habría sido más acertado un «¡Dios bendito!» por ese aire anticuado que le gusta poner a Coop en sus frases, lo que se vuelven a cargar cuando brinda por Laura y dice Godspeed! (¡Dios la bendiga!) y en español se queda en «Que nos espere».

Este último caso nos lleva a algo peor que la eliminación de palabras: la sustitución de información. No me refiero a errores de traducción evidentes como decir «vieja» para old lady cuando claramente se refiere a la «parienta» (la mujer de Leo, Shelly, tiene dieciocho años), mayor por «mayor» (cargo militar) en vez de «alcalde», o el despropósito «Gran Fábrica de Gas de Ed» para Big Ed’s Gas Farm. El traductor pasa a ser guionista cuando Truman dice que Hank jugaba bien al béisbol en vez de he was a Bookhouse boy (pertenecía al Bookhouse, lo que no tiene nada que ver con los deportes sino que es una sociedad secreta) o cuando Pete dice que «Catherine metió la pata porque tenía la regla» en vez de que «Catherine ayer se equivocó y punto» (Catherine yesterday was wrong. Period).


¿Qué pudo llevar al traductor a cambiar frases enteras? Tales decisiones casi resultan un expediente X, pero me gustaría creer que se debió a lo que el traductor y ajustador Lluís Comes nos explicó una vez en una charla en la universidad. Resulta que en los años ochenta y noventa muchas veces no facilitaban el guión en papel, sino que les daban una cinta de vídeo y tenían que sacarlo de oído, pero entonces oigo al doctor Jacoby diciendo «Vamos a dejar de hacer crucigramas» (Let’s cut that crap, huh?) y se me desmorona la teoría.

Al haber tantos errores, ¿deberían tener que volver a realizar la traducción para un nuevo doblaje como han hecho con películas como Los caballeros de la mesa cuadrada de los Monty Python? Personalmente creo que estropearían la magia de la serie para los que la llevamos viendo desde que se emitió por televisión hace más de veinticinco años, puesto que algunos de los actores de doblaje quizá se hayan retirado, pero tal vez sí les haría un favor a las nuevas generaciones de espectadores. Aunque… ¡qué demonios, que usen los subtítulos!

Y, recordad, «las lechuzas no son lo que parecen» 
porque en realidad se trata de búhos.

6 comentarios:

  1. No me molesta más en las versiones dobladas que dicen " habla el español también". La acción transcurre en Europa o Estados Unidos donde no se habla español ni castellano lo cual es una gran tontería. Seguro que sería más confuso para los chicos oírlo.las películas no pasan en un mundo fantástico, sino en una ciudad real

    ResponderEliminar
  2. Hola, Noemí. Estoy haciendo un trabajo sobre el doblaje de la primera temporada de Twin Peaks y quería hacerte una pregunta. He conseguido averiguar qué estudio se encargó del doblaje y quién fue el ajustador, pero no veo quién la tradujo. No sé si podrías ayudarme al respecto. Gracias de antemano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,
      Es un misterio para todos. ¿No tiene ese dato el estudio que lo contrató? A veces el mismo ajustador era también el traductor, pero en este caso desconozco ese dato. Sí sé quién tradujo la tercera temporada.
      ¿Es un trabajo para la universidad o se va a publicar en alguna parte? Me gustaría leerlo :)
      Saludos,
      Noemí.

      Eliminar
    2. Hola, Noemí. Efectivamente, parece ser todo un misterio. Pregunté a la traductora de la tercera temporada, María José Aguirre de Cárcer, por si ella sabía algo. Solo me pudo decir que contactaron con ella por no poder encontrar a la traductora de las dos primeras temporadas, así que parece que su nombre ha quedado perdido.
      Es un TFM, sí. Si quieres puedo enviarte un correo cuando acabe :)

      Eliminar
    3. ¡Vale! Espero ese correo. Me gustará ver qué has puesto en ese trabajo :) Como has podido comprobar, soy gran fan de la serie.

      Eliminar
    4. Hola! Me gustaría mucho leer el TFM sobre Twin Peaks, me parece muy interesante :)

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...