11.5.14

La traducción del género fantástico

Esta segunda sesión del ciclo Charla entre traductoras decidí dedicarla a la traducción del género fantástico desde la perspectiva de tres perfiles profesionales diferentes:

Maia Figueroa Evans, traductora de Magia para lectores, se dedica a la traducción editorial de todo tipo de textos desde 2008 y es co-directora de una empresa de formación online para traductores e intérpretes, con base en Reino Unido. 

Gemma Rovira Ortega lleva más de doscientos títulos traducidos y aunque no le gusta encasillarse en ningún género en concreto, sí es cierto que ha trabajado muchos textos fantásticos. Se la conoce principalmente por traducir la trilogía Crónica del asesino de reyes, cuyo primer título, El nombre del viento, se ganó miles de seguidores en todo el mundo; y los últimos libros de la serie de Harry Potter, a partir del quinto volumen.

Noemí Risco Mateo, traductora literaria desde 2005, especializada en fantasía, terror y ciencia ficción. Aunque si paseas por mi Laberinto de Ideas desde hace tiempo, no creo que necesites leer esto. En cualquier caso, puedes consultar qué libros he traducido en la pestaña Mis traducciones.


Algunas de mis preguntas generales dirigidas a las dos invitadas fueron: ¿Qué pensáis del género fantástico y de su situación actual en España? Cuando os han propuesto traducir una novela fantástica, ¿cuál ha sido vuestra reacción? ¿Qué ventajas o desventajas creéis que tiene frente a otros géneros? ¿Normalmente participáis en la decisión del título en castellano del libro o depende de la editorial con la que trabajéis?

El año pasado descubrí Magia para lectores de Kelly Link gracias a una cita de Mecánico Unicornio y tras pedir unas cuantas opiniones, decidí leérmelo ya que todo el mundo decía que era muy original esta antología de relatos e iba a gustarme. No se equivocaban. Es realmente distinta a cualquier cosa que haya leído antes y aunque no todos los cuentos me interesaron, sí hubo unos cuantos fascinantes. Mi preferido fue Viaje con la reina de las nieves, lleno de referencias a cuentos populares; pero también son estupendos El bolso de las fadas y Piel de gato

Al tenerlo tan reciente, quise hacerle a Maia algunas preguntas específicas sobre la traducción de Magia para lectores, como esa buena solución de fada/hada para faery/fairy. 

Lo llamé el bolso de las fadas porque una vez puse «fada» en el tablero de Scrabble. Zofia dijo que se escribía con hache, no con efe; lo buscó en el diccionario y perdió un turno.
Aquí podéis leer este relato en inglés.

Me había contado en una reunión previa que suele leer siempre los originales enteros antes de empezar a traducir y me interesaba su opinión como lectora, más aún cuando no suele leer por ocio este género. Incluso a los que estamos habituados a él, por ejemplo, el primer relato puede llegar a desconcertar bastante. 

Para Gemma, por supuesto, tenía la clásica pregunta que siempre les hacen a todos los traductores de Harry Potter, dado que por esta serie han pasado cuatro: ¿Te facilitaron un glosario con todas las palabras que aparecían ya en los libros anteriores? Pero recientemente había leído una crítica a Harry Potter y las reliquias de la muerte donde decían que la traducción había suavizado determinadas frases. ¿Había sido decisión suya o seguía instrucciones de la editorial? ¿Nos piden a veces suavizar el lenguaje en los textos que traducimos o incluso mejorarlos?
Pero muchos de los presentes eran fans de Patrick Rothfuss y parte de la charla se centró en la traducción de la famosa trilogía del autor. Entre un gran número de buenas anécdotas, destacó principalmente lo mucho que se implica el escritor en la traducción de su obra, tanto que hasta ha creado un foro para que puedan consultarle cualquier duda los traductores a las distintas lenguas. 

Foto de Nieves Gamonal. ¡Gracias!
Más tarde cedimos la palabra al público para que nos hiciera preguntas, pero no pudieron ser muchas porque habíamos sobrepasado un poco la hora. De todas formas, me parecieron muy buenas y agradecemos mucho vuestro interés en nuestra profesión.

¡Cerca de 60 personas se acercaron a vernos! No solamente compañeros traductores, sino también gente que nos sigue por Facebook, Twitter, lectores de nuestras traducciones, fans de Kvothe... Un éxito rotundo.

Gracias en especial a la librería Gigamesh, por ceder el espacio. El trato fue excelente y la sala Paco Porrúa estaba perfectamente preparada. Os agradeceré eternamente el agua.
Gracias a las traductoras invitadas por acceder a participar en este ciclo. 
Y gracias a todos los que os acercasteis a escucharnos. 
¡Hasta la próxima!


4 comentarios:

  1. Me encantó poder saludarte al fin. Fue un placer asistir a la charla y conocer los entresijos de la traducción de este género que tanto me gusta y, de paso, añadir unas cuantas lecturas a mi lista de deseos.
    Nos vemos en la próxima. :)

    ResponderEliminar
  2. Gracias a ti, Noemí, por organizar la charla, y a Maia y Gemma por contarnos cosas tan interesantes. Fue estupendo ver a tanta gente allí. A mí me habéis devuelto la ilusión. ¡Un abrazo!

    ResponderEliminar
  3. ¡¡No imaginas cuánto me alegro, Noemí!! Me encanta esas preguntas que os hacéis las/los traductores...especialmente cuando decís que estáis sujetos a las exigencias de una editorial. Estoy convencida que en muchos casos, tenéis que prescindir de vuestros pensamientos...en otros, sin duda...elegís. Cosa que me parece que debe ser así.
    El Laberinto es una maravilla...y más sabiendo que lo has traducido tú...
    ¡Un beso grande!

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias, chicas, por vuestras palabras :) Espero que volvamos a vernos pronto.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...