10.9.24

Charla intergeneracional entre traductores

El 30 de septiembre, coincidiendo con el Día de la Traducción, retomamos el ciclo Charla entre traductores con una conversación intergeneracional, donde tres profesionales que empezaron a traducir literatura en distintas épocas, y además han centrado su carrera en géneros diferentes, contrastarán perspectivas y experiencias. 


Enrique Alda Delgado (Zaragoza, 1960) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y se dedica desde hace veinticinco años exclusivamente a la traducción. Ha trabajado para editoriales, empresas, instituciones y agencias de traducción hasta encaminar su labor hacia la traducción literaria. Desde hace quince años reparte su tiempo entre las montañas de Wicklow, lo que le ha permitido acercarse a la cultura y la poesía irlandesa, y las estribaciones del Moncayo, en la provincia de Zaragoza. Ha traducido a Howard Zinn, Timothy O'Grady, Albert Bensoussan, Apollinaire, Kenneth Rexroth y Piotr Kropotkin, entre otros, y a las poetas Caitlín Maude, Mary O'Malley y Krisztina Toth.
Noemi Risco Mateo (Barcelona, 1978) es licenciada en Traducción e Interpretación, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa, y se dedica a la traducción editorial desde 2005. Tiene publicadas más de ciento veinte traducciones, entre las que destacan autores como Michael Ende, Louisa May Alcott o Bram Stoker, pero tal vez se la conozca más por la traducción de la novela Dentro del laberinto. Está especializada en géneros fantásticos y LIJ, también tiene predilección por la naturaleza, pero traduce todo tipo de libros. Desde 2009 organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías, centros de enseñanza y entidades culturales. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con la traducción y la literatura a la vez que dirige y produce el pódcast Viaje Alternativo.

Inés Sánchez Mesonero (Salamanca, 1994) es traductora literaria, correctora, redactora y profesora de idiomas, y además, imparte talleres de traducción de cómic. Vivió en Salamanca hasta que finalizó sus estudios en Traducción e Interpretación (USAL) y desde entonces ha residido en Italia, Francia y, ahora, Zaragoza. Sus lenguas de trabajo son castellano, italiano, francés e inglés, aunque también estudia portugués y rumano.

Está especializada en cómic y álbum infantil ilustrado, aunque a veces trabaja con novela y poesía. Por otro lado, forma parte del proyecto europeo de traducción literaria CELA, antes como traductora del italiano y ahora como mentora, y, en sus ratos libres, escribe poesía y relato y pinta con acuarela.


La charla tendrá lugar en la librería Cálamo de Zaragoza, a las 18:30, y tras el diálogo entre los traductores, el público podrá hacerles preguntas. 

Es una actividad gratuita de ACE Traductores con el apoyo de CEDRO.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...