27.1.20

El noctario de Anna von Schlotterstein

¡Nadie, ni siquiera el pequeño vampiro Rüdiger von Schlotterstein, ha podido leer hasta ahora lo que le ha confiado Anna a su noctario! No sólo porque los vampiros tengan prohibido escribir noctarios, sino porque para ella, su hermano Rüdiger y su amigo humano Anton Bohnsack sería muy peligroso. Si Lumpi o incluso Sabine la Horrible se enteraran de todo lo que Anna ha vivido… ¡Más vale no pensar lo que ocurriría!
¡Así que cuidado con las lecturas secretas de los vampiros!

¿Recordáis El pequeño vampiro? En este noctario (diario escrito de noche) podréis leer la historia de la familia von Schlotterstein desde una perspectiva femenina. ¡Anna, la hermana de Rüdiger, nos desvela todos sus secretos!

La edición de L'Encobert es en rústica con la maquetación original y las ilustraciones Amelie Glienke, que nos transportan a los primeros libros de la serie.

Siguiendo la misma pauta que en mi traducción El pequeño vampiro y la gran pregunta, el último libro escrito por Angela Sommer-Bodenburg, mantuve los nombres propios tal como aparecían en la primera traducción al español de 1985, realizada por José Miguel Rodríguez Clemente, aunque es cierto que los apellidos de los personajes tienen significado y al tratarse de un libro infantil, se podría haber optado por su traducción. Relacionado también con los nombres propios, cabe destacar la traducción de las poblaciones rumanas, que en alemán tienen equivalencia germana, pero en español es preferible dejar en el idioma de Drácula.

Por otro lado, me gustaría comentar que decidí finalmente dejar en «italiano» el nombre del perfume que lleva Anna, ya que en el texto original aparecía así Mufti eleganti, y no mantuve el nombre de la seta pseudoinventado que usaron en los ochenta, «colmenilla pestilente» (colmenilla-morchella) como traducción de Stinkmorcheln, cuyo nombre científico es Phallus impudicus, que finalmente traduje como «seta hedionda», eliminando el falo, que quedaba bastante impúdico para un libro infantil.

Y para terminar como curiosidad, aunque en el glosario tengo unas cuantas cosas más apuntadas, destacaré este dicho en alemán:

Freunde in der Not, gehen Tausend auf ein Lot.
Amigo en la adversidad es amigo de verdad.

El 1 de febrero a mediodía y por la tarde estaré en FNAC de Valencia con el editor de L'Encobert firmando ejemplares y charlando con todo aquel que quiera acercarse a hablar de El pequeño vampiro. Os esperamos. Os dejo también esta entrevista a la creadora de la serie para conocerla mejor a ella y al concepto de sus libros. 

Sommer-Bodenburg, Angela. El noctario de Anna von Schlotterstein (Anna von Schlotterstein Nächtebuch, 2012. L'Encobert: Valencia, 2019. Traducción de Noemí Risco Mateo. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...