29.12.17

Una conversación sobre ese tema tan controvertido


—¿Has visto esa nueva editorial de género que ha salido? ¿No te gustaría traducir para ellos? Sacan muy buenos títulos.
—Sí, ya les envié un correo electrónico.
—¡Anda, qué bien! Y te han dado un libro, ¿no?
—Iban a dármelo, pero resultó que pretendían pagarme 10 €/2100 caracteres.
—¿Eso es poco? 
—Es lo que cobraba cuando empecé a traducir hace doce años.
—Entiendo... Ahora debes de cobrar más de 15€/2100 caracteres.
Solté una gran carcajada.
—¿No? —dijo mi amigo—. ¿Cuánto te pagan si no es indiscreción?
—Con suerte consigo algún encargo al año de una editorial que llega a los 13, pero la mayoría me paga 12. Es mi mínimo. Hablando en términos de sueldos de trabajos por cuenta ajena, una vez pago los autónomos y descuento el IRPF de la factura, no gano más de 1000 euros al mes. 
Mi amigo torció el gesto.
—Sí, por eso ya no vivo en la gran ciudad. Me es imposible pagar un alquiler allí si quiero seguir traduciendo. Incluso dando clases particulares.
—Pero he visto que Fulanito y Menganita están traduciendo para esa editorial. ¿Cómo es posible?
—Compartirán piso o ya lo tendrán pagado, o incluso puede que su empleo real sí esté bien remunerado y traduzcan de vez en cuando por gusto. Cada caso es un mundo. Yo vivo exclusivamente de la traducción literaria.
—Entonces ¿rechazaste el encargo de esa editorial? ¿No me dijiste que ahora no tenías nada?
—¿Aceptarías tú un trabajo de 8 horas al día (a veces hasta fines de semana incluidos) por 600 euros al mes?
La expresión de mi amigo se oscureció y bajó la vista al suelo.
—No, claro.
—Pues eso. 

10 comentarios:

  1. Hola, Noemí:
    Has explicado muy bien cómo es la realidad de la traducción literaria. A pesar de que nos vean como a bichos raros, nuestra profesión recorre los mismos vericuetos que el resto, y no hay que esperar que llueva el maná porque haya quien piense que lo ve todo fácil.

    Un saludo,

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra que te haya gustado.
      Gracias por comentar :)

      Eliminar
  2. Que triste el panorama no?? Mucho ánimo!! Y poco más que decir porque en Españistan está todo muy jodido... Al menos algún descubrimiento agradable te ha traído salir de la gran ciudad.

    ResponderEliminar
  3. Me siento identificada con lo que cuentas, Noemí. Es indignante que en 2017 o 2018 haya editoriales que sigan pagando 10 €/2100 matrices, la tarifa que se aplicaba hace como dos décadas. ¡Como si la vida no hubiera subido desde entonces! En corrección pasa lo mismo. Con la crisis, las tarifas se bajaron a niveles del siglo pasado, y ahora que ha pasado lo peor (o eso dicen), no las han vuelto a subir. Es agotador tener que pelear por nuestros derechos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Reflexionando otra vez sobre el tema, visto los tiempos que corren la tarifa de 10 €/2100 matrices es bastante aceptable cuando las hay desde 6€ que algunas editoriales pagan por holandesa.
      Un saludo,

      Eliminar
    2. David,
      No es NADA aceptable (por supuesto, 6 € lo es menos) cuando, como digo arriba, con esa tarifa no llegas ni a los 800 euros al mes, trabajando 8h al día.
      En los tiempos que corren, debería ser unos 15€/2100 caracteres, visto a cómo están los alquileres, las facturas de agua, luz, gas, teléfono; y que es necesario comer y beber líquidos para seguir viviendo. Con 10 euros/2100 caracteres no te va a llegar ni para tener un techo bajo el que vivir, sin contar alimentarte y ya no digamos dónde enchufar el ordenador con el que supuestamente trabajas.
      Saludos.

      Eliminar
    3. Siento no haberme explicado bien. Esta tarifa se consideraría aceptable compaginando la traducción con otro trabajo que sí te alcance para vivir. Y si hablamos de ser productivos, desde luego que las cuentas no salen por ningún lado. Conozco a suertudos que han conseguido atravesar el hermético nicho de editoriales que les dan trabajo, pero o bien cuentan con otro empleo o con dinero que les permite ir tirando. En España, que yo sepa, son un 20% los que se dedican exclusivamente a traducir editorial y a vivir de eso, pero ya cobran sobre los 14€ por 2100 caracteres. Son compañeros privilegiados que han tenido suerte y padrinos. Ojalá todos pudiéramos decir lo mismo un día.
      Un saludo.

      Eliminar
    4. Yo llevo más de diez años dedicándome exclusivamente a la traducción literaria (sin padrinos). Lo que denuncio con este diálogo es que si las tarifas eran muy justas hasta ahora (unas tarifas que no me han subido en 8 años), es todavía más preocupante que unas cuantas editoriales estén bajándolas a cantidades que no me pagaban ni cuando era novata (ya no hablo de las que nacen con esas tarifas bajas y no van a cambiarlas nunca, que también es una cuestión peliaguda). Significa que hay personas aceptando esas tarifas porque las traducciones siguen saliendo. La solución no está en buscarse otro trabajo que te dé para pagar la vida a la vez que aceptas tarifas bajas, sino ser consciente de que la traducción literaria ES un trabajo a jornada completa y para hacerlo bien, requieres poner en práctica varios conocimientos importantes: tener un buen conocimiento de como mínimo dos idiomas y una capacidad de redacción aceptable, además del tiempo que pasamos documentándonos sobre los distintos temas que trata nuestro texto. Es un grave error realizar todo ese trabajo por cantidades de dinero irrisorias. ¿Hay que cobrar menos porque te gusta este trabajo? ¿El dinero va en función de si una profesión es más o menos agradable? ¿El trabajo que les da de comer es un fastidio con el que no se sienten a gusto y para llenar sus vidas traducen novelas, la profesión de otros, por dos duros? ¿En el otro trabajo también les pagan poco y lo complementan con traducciones a cambio de poco dinero, lo que termina en una jornada de 14 ó 15 horas/día por unos mil euros al mes? Me resulta inexplicable la aceptación de esas tarifas bajas, pero sí entiendo bien (aunque no justifico) por qué el editor-empresario no las sube: mano de obra barata que no lo hace mal = más beneficios a final de año. Muy triste todo.

      Eliminar
    5. Gracias por tomarte el tiempo en explicar todo con detalle. Suscribo lo que dices y de veras te entiendo. Estoy casi en el tercer año de Traducción en la UOC y puedo ver lo que se cuece en tu sector gracias a las asignaturas prácticas. Además, llevo también algunos años traduciendo literaria pero no para editoriales, sino para algún que otro cliente privado en Europa que se autoedita. Con ellos puedes cobrar tarifas totalmente razonables y acorde al nivel de lo que sería deseable en España (aunque hablo de pequeños proyectos, libros de no más de 100 páginas). Tarifo por palabra y no suelen discutirme el precio (así da gusto). Todo eso me hace pensar en lo importante que es invertir en formación y recursos, y que nuestras editoriales reconozcan la labor que hacemos para que paguen más y mejor.

      Eliminar
  4. Interesting blog. Thanks for posting. dp00070

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...