27.6.17

La traducción de mundos futuros


Los textos de ciencia ficción tienen una particularidad fundamental: la aparición de términos y conceptos propios de un futuro de nuestra realidad, de otro planeta u otras dimensiones. Esta terminología puede dividirse a su vez en tres grupos:

  • Terminología científica. Aunque sea ficción, estamos hablando de ciencia y la mayoría de las veces nos encontraremos con una base científica real. En Materia Oscura (Dark Matter, de Blake Crouch. Nocturna, 2017) se habla continuamente de física cuántica: explican la paradoja de Schrödinger, sale la teoría de cuerdas, el multiverso... Cuando nos enfrentamos a textos de este tipo, como traductores debemos comprobar las equivalencias en español y documentarnos para saber qué estamos poniendo.
  • Terminología propia de la ciencia ficción que ya ha aparecido en novelas o películas anteriores y está fijada en nuestra cultura, en nuestro vocabulario. Por ejemplo, la trilogía Atados (Starbound, de Amie Kaufman y Meagan Spooner. La Galera, 2016, 2017) está plagada de palabras propias de La guerra de las galaxias: plasteno, holovídeo, viaje interestelar, hiperespacio...
  • Terminología inventada por el escritor o escritora para esa historia, como hizo James Dashner para la serie El corredor del laberinto (Nocturna Ediciones 2010-2016), donde introduce la jerga de los clarianos (pingajo, carafuco, gilipullo, mediqueros...) y tecnología de ese mundo postapocalíptico, como los transplanos, una especie de portales para viajar grandes distancias en un instante. Esta tecnología es similar al teletransporte que ya habíamos visto en Star Trek o Stargate , e incluso en La mosca con los telepods. Las armas como los transvicios (El Destello) o la Gleidel (Atados al mundo). O los medios de comunicación gracias al hiperespacio, como la hipernet de Atados a la luz.


Por lo tanto, a pesar de que la traducción de ciencia ficción muchas veces está ninguneada, presenta muchas complicaciones. Por una parte, el traductor deberá documentarse, además de tener un buen conocimiento de la lengua de llegada y la de partida, y de cultura general de este género literario; y por otra, también deberá ser creativo, tener inventiva para encontrar una versión española a esos términos creados por el escritor en el idioma original.

Resumen de la charla La traducción de mundos futuros para la Biblioteca Baltasar Gracián durante la Feria del Libro de Calatayud.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...