3.4.17

La traducción en el cine

Charla Entre Traductores es un ciclo de entrevistas a traductores literarios de renombre que creé en 2013 para dar a conocer mi profesión, pero esta séptima sesión, celebrada el pasado 18 de marzo, fue un poco distinta puesto que tuvimos como invitado a Quico Rovira-Beleta, ajustador y traductor audiovisual para el doblaje y subtítulos de películas.
No obstante, el cine y la literatura muchas veces van de la mano y aprovechamos la oportunidad para contrastar la traducción literaria y la audiovisual, más aún cuando el entrevistado tradujo la película Dentro del laberinto (Jim Henson, 1986) y la entrevistadora tradujo la novela basada en el guión de esa misma película (libro publicado por Nocturna en 2010). Además, hablamos de otros films con libro traducidos por él como El nombre de la rosa, La princesa prometida, Momo o Drácula de Bram Stoker, y repasamos otros títulos del cine como El chico de oro, Agárralo como puedas o Star Wars.

Algunas películas traducidas por Quico Rovira-Beleta de las que hablamos
Fue una charla de aproximadamente una hora, seguida de un turno de preguntas de lo más interesantes. En el siguiente vídeo, que amablemente grabó Erika Araya, podéis ver algunos de los mejores momentos. Espero que lo disfrutéis.


Muchas gracias a todos vuestra asistencia. 
Espero que os apuntéis a la próxima.

Asistentes a la actividad celebrada en El Cine, Barcelona

1 comentario:

  1. Gracias por responder a mi comentario de la entrada anterior. ^_^

    He estado viendo hace un rato el vídeo de la charla y me ha encantado. :) ¡Muy bien llevada!

    Siempre he sentido curiosidad por la traducción audiovisual, y me han parecido muy interesantes todas las explicaciones y anécdotas de Quico.

    Y estoy de acuerdo en que lo verdaderamente difícil de la traducción es encontrar la manera de trasladar de un idioma a otro dobles sentidos, rimas, etc. Es divertido, y todo un desafío, pero puede ser agotador, y más si no puedes eludirlo como apunta él.

    Lo que me intriga es cómo hacen para ajustar la traducción a los movimientos de la boca de los actores (sobre todo hace años, porque ahora creo que hay software que les ayuda, ¿no?): ¿cuentan el número de sílabas?, ¿lo cronometran?

    Buena tarde y ánimo con esa traducción. :)

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...