5.2.17

Alemanas de cuento

Los hermanos Grimm publicaron por primera vez sus Cuentos de la infancia y del hogar (Kinder und Hausmärchen) en 1812, una época en la que Alemania se encontraba dominada por Francia, y no sólo se opuso el país con su ejército sino que también hubo una resistencia por parte de los intelectuales. Fue entonces cuando surgió el Romanticismo y ese afán de recuperar el espíritu del pueblo alemán es lo que llevó a los hermanos Grimm a recopilar los cuentos que hasta entonces se habían transmitido sólo oralmente de generación en generación.
A pesar de que en un principio afirmaron haber transcrito los cuentos tal cual se los habían contado los campesinos, más tarde eliminaron escenas a petición de los lectores, a los que les resultaban los relatos demasiado crudos para leérselos a sus hijos, y añadieron sus propias ideas. Además, se demostró que no sólo habían consultado a la gente alemana del campo, sino también a familiares y amigos de clase media alta, lo que explicaría que incluyeran historias de origen francés (Caperucita-Perrault, s.XVII) e italiano (Cenicienta, La bella durmiente, Rapunzel-Basile, s.XVI).
Ilustración de Scott Gustafson

Para la charla que me encargó la jefa del Departamento de Alemán de la EOI Parla elegí algunos de los 200 cuentos de los Grimm con protagonistas femeninas, de origen puramente alemán. Entre ellos se encontraban El príncipe rana, Rumpelstilzchen, Blancanieves y los siete enanitos, o Hänsel y Gretel; pero también hablé de otros menos conocidos como La doncella Maleen, La pastora de ocas en la fuente, Frau Holle, Blancanieves y Rosaroja, y Del enebro.
Al ser la mayoría del público estudiantes de la Escuela Oficial de Idiomas, recomendé algunos cuentos adaptados para los que están empezando. También es buena idea una edición bilingüe e incluso los audiolibros pueden resultar interesantes para mejorar nuestra pronunciación y la comprensión oral.

Algunos de los alumnos de la EOI Parla leyendo un cuento en alemán
La sesión finalizó con la lectura del cuento Die Sterntaler por parte de los alumnos de la EOI, en el que una niña que apenas tiene nada va dándolo todo a otras personas y cuando está casi desnuda, sola, en el bosque, empieza a llover dinero del cielo. Como veis, también tenían cuentos bonitos, no todo era dominación de la mujer, sexo y violencia.
Y para aquellos que decidan hacer una viaje a Alemania, sabed que existe la Ruta de los Cuentos, llamada Deutsche Märchen Straße, ¡de 600 km, con más de 50 paradas!
Descárgate la imagen para poder ampliar el mapa y ver las paradas

Muchas gracias a la Escuela Oficial de Idiomas de Parla por invitarme a dar esta charla a sus alumnos y abrirla además al público, y a la Librería Alemana Auryn en Madrid por acoger esta actividad. No dejéis de visitarlos si estáis interesados en aprender el idioma. ¡Tienen mucho material!

2 comentarios:

  1. Soy una gran aficionada a las historias de los hermanos Grimm. Tengo el libro de las leyendas alemanas (tiene menos censura). Pero me encantaría conseguir alguna versión descatalogada con la versión más original. De momento tendré que conformarme con lo que hay. También me he aficionado al Pentamerón, si te gustan las historias de los hermanos Grimm, creo que también será de tu estilo. ¡Un abrazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Broceliande,
      A El Pentamerón de Basile justo le dediqué una conferencia el año pasado cuando hablé de las prisioneras en los cuentos de hadas. Es un gran libro donde encontramos el origen de muchos cuentos populares.
      Espero que te haya gustado el paseo por mi Laberinto.
      Saludos.

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...