22.10.16

Festival Niebla Salamanca

Este año hemos podido disfrutar de la primera edición del festival de fantasía, terror y ciencia ficción NIEBLA, en Salamanca, organizado por la Asociación Autores Anónimos (Pablo Bueno, Raúl Martín y Antonio Rodríguez a la cabeza), con el apoyo del Ayuntamiento y la Diputación.
El 30 de septiembre por la tarde se celebró la inauguración en el Teatro Liceo, un lugar muy especial, donde tuve la suerte de abrir las actividades con la charla El oficio de la traducción de género en España, acompañada de Cristina Macía, traductora de Juego de Tronos, y Nieves Martín, traductora de Harry Potter. Manuel de los Reyes y Pilar Ramírez iban a estar también con nosotras, pero al final no pudieron asistir, aunque aproveché las preguntas que Manuel había preparado: ¿Os molesta que os conozcan sólo por vuestras traducciones más famosas? ¿Ha influido esta popularidad en vuestra relación con las editoriales, con los escritores o los lectores? Fueron algunas de las planteadas.
El teatro hasta los topes en la charla de traducción
Después me quedé a ver a Ian Watson que estuvo hablando de su experiencia como escritor de ciencia ficción, de sus viajes y su participación como guionista
Pablo Bueno, Ian Watson y Cristina Macía
de la película Inteligencia Artificial. Le siguió Ken Liu, pero tendría que esperar al día siguiente para oírle porque me fui a la librería Letras Corsarias donde Celia Filipetto también estaba hablando de traducción y es que el 30 de septiembre es el Día de Traductor y se juntaron varias actividades interesantes. Llegué tarde, pero al menos pude encontrarme con varios colegas de profesión como Carlos Fortea, Claudia Toda y Belén Santana, en una librería estupenda.
Al día siguiente, desayuné con Carlos Sisí y una pareja de amigos suyos muy
Mesa redonda sobre distopías
simpáticos, con los que estuve hablando de novelas y relatos de Stephen King, y poco después empezó la mesa redonda, en la que también participaba, Distopía, ¿la ciencia ficción de moda?, con Mariano Villarreal, Álex Hinojo, Ricard Ruíz, El Geek Furioso, Antonio Rodríguez (moderador). 
Y esta vez sí me quedé a escuchar al escritor Ken Liu, hablando de su trabajo como traductor del chino. Me sorprendió muchísimo que transforme los textos que traduce, que cambie incluso párrafos o escenas enteras. Eso sí, con el permiso del autor, que siempre es amigo suyo y trabajan juntos el texto. De hecho, nunca se había planteado traducir hasta que un amigo escritor chino se lo propuso.
No cree que el traductor tenga que ser invisible, opina que se debe notar que es una traducción, que no se ha podido trasladar tal cual. Pero supongo que siempre desde la perspectiva chino-inglés, puesto que son culturas muy distintas y a veces el traductor puede encontrarse con abismos infranqueables. «En traducción siempre se habla de lo que se pierde del texto original. Pero deberíamos tener en cuenta lo que se gana». Una charla realmente interesante, que seguí con él en privado, gracias a Elias (Odo), minutos antes de marcharme de Niebla.
Un programa fantástico, una organización estupenda y una acogida del diez.

¡Muchas gracias por invitarme y espero que este festival cumpla muchos más años!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...