25.2.16

Translators matter

Los asuntos de los traductores importan. En las últimas semanas han aparecido artículos por todas partes sobre el papel relevante de los traductores literarios en la cultura, no sólo en revistas especializadas sino también en publicaciones más generales. Poco a poco va desapareciendo esa invisibilidad y parece que se es más consciente de nuestra presencia. Eso sí, una presencia que sigue teniendo que pasar desapercibida en el texto bien traducido, pero estoy refiriéndome al reconocimiento del trabajo y de nuestros derechos. Aunque algunos compañeros prefieran mantenerse en el anonimato y no ser personajes públicos (opción de lo más respetable), lo cortés no quita lo valiente.

En mi trayecto de tres horas en tren disfruté mucho con el nº 46 de Vasos Comunicantes, la revista que recibimos los miembros de ACE Traductores, que también puede consultar online cualquier interesado. El artículo de Juan Gabriel López Guix, a quien habíamos oído recientemente en la conferencia celebrada en la Universitat de BarcelonaLa traducción cuántica: Alicia en el País de las Maravillas, amplió parte de la información que ya había leído para la preparación de mi charla 150 años de Alicia. Carlos Mayor redactó de forma muy amena la experiencia de su visita al Banff Centre de Canadá para traducir God Help The Child, de Toni Morrison. Las Cuatro de Syldavia  nos presentaron su forma de trabajar y la curiosa especialización en cómic y novela gráfica bajo unas identidades secretas que parecen sacadas de una de sus traducciones. Poesía, teatro, el código de buenas prácticas con la Unión de Correctores, el I Premio Gerardo de Cremona a Malika Embarek... Finalizando con la estupenda entrevista a Laura Naranjo y Carmen Torres: A cuatro manos, dos cabezas o cómo maximizar tu potencial.


A la vuelta en tren de Madrid, leí Letras Libres, una revista cultural con artículos sobre literatura, cine, sociedad, música... que ha incluido un especial de traducción en su número de febrero. Aunque esta publicación está disponible en Internet, merece la pena comprarla en papel. No la conocía hasta ahora. Buen diseño, buenos textos.
Abre con La experiencia de la traducción literaria de Simon Leys, traducido por José Manuel Álvarez-Flórez, una descripción magnífica de la profesión: «En la traducción conviven la creatividad y la artesanía, la búsqueda de la exactitud y la traición necesaria. Se trata de una tarea llena de aristas, desafíos y paradojas». Y sigue con EL TALLER DEL TRADUCTOR, donde Miguel Sáenz, Marta Rebón y Javier Calvo dan su perspectiva sobre nuestra labor. Un lujo de lectura.

Y para terminar con estas recomendaciones que os ayudarán a conocer mejor al traductor literario, un vídeo en el que Carlos Fortea, presidente de ACEtt, traductor literario y profesor de Traducción en la Universidad de Salamanca, nos habla de la actividad de los traductores y la importancia que tienen dentro del sector literario. ¡No os lo perdáis! 
«Se trata de una tarea compleja porque aparte de que requiere el conocimiento muy profundo de la lengua de origen y un conocimiento más profundo aún de la lengua de llegada, también es necesario un conocimiento muy amplio de las fuentes de documentación».
«Los traductores tenemos una remuneración muy inferior a la cualificación que ofrecemos, a la cualificación que se nos reclama. [...] Al hilo de la crisis, uno de los aspectos en los que las editoriales han reducido gastos ha sido en las tarifas de los traductores, que si nunca fueron altas, en este último periodo han bajado, lo que es difícilmente sostenible. Hay que pensar que nuestra aspiración es que esto sea una profesión, no un trabajo al que te dedicas a la vez que a otro, sino un trabajo del que quieres vivir dignamente».

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...