22.3.15

150 años de Alice

Siempre fui más de juegos de cartas que de ajedrez y tal vez por eso prefiero la primera parte, en cierta manera más onírica, aunque traspasar dimensiones a través de espejos también tenga su encanto.
Ha pasado un siglo y medio desde que Charles L. Dodgson publicó bajo el seudónimo de Lewis Carroll un libro basado en un cuento que le pidieron unas niñas y que más tarde se convertiría en un clásico de la literatura universal a pesar de ser fantasía, que siempre se ha mirado desde la alturas como un género inferior y más aún si se trata de literatura juvenil. Pero ¿va dirigido únicamente a un público infantil? ¿Por qué tuvo y sigue teniendo hoy en día tanto éxito entre jóvenes pero también atrae a los adultos?
Estas fueron algunas de las preguntas que planteé en la primera sesión del ciclo literario FÉMINAS DE CUENTO, dedicada a Alicia en el País de las Maravillas, celebrada en un lugar idóneo para este cumpleaños, un café-librería inspirado en la novela protagonista, el Cafè DAlícia.

Charla sobre Alicia en el País de las Maravillas en el Cafè DAlícia
Como podéis ver en la mesa a mi izquierda, llevé distintas ediciones al encuentro. Entre ellas se encontraba una copia del manuscrito de 1862, un pequeño ejemplar editado por Olañeta, con las ilustraciones originales del escritor y el cuento tal como lo inventó aquella tarde de julio. La obra que conocemos todos, publicada por MacMillan en 1895, se amplió, añadió personajes como el gato de Cheshire, juegos de palabras, capítulos enteros y hasta la historia del ratón era diferente. Años más tarde, Dodgson decidió publicar ese primer texto, titulado Aventuras subterráneas de Alicia, no sin antes pedirle permiso a Alice Liddell, la niña, adulta ya, a la que le había regalado el original hacía tanto tiempo.

El café lleno hasta los topes de jóvenes en su mayoría, fans de Alicia y Carroll
Debido a mi profesión no podía dejar de contrastar traducciones, en especial de esta obra que cuenta con tantas y tan distintas entre sí. ¿Os habíais planteado alguna vez que Wonderland en inglés no sólo alude a las maravillas que nos vamos encontrando nada más caer por la madriguera sino a las preguntas que no dejamos de hacernos constantemente con Alicia durante el viaje? Traté esta cuestión y otras que destaca el traductor Gabriel López Guix en la comparación que realizó en 2010.
Cupcakes con sonrisa del Gato de Cheshire en el café
Por mi parte, para la ocasión comparé la traducción de Ojeda de 1970, la edición anotada traducida por Francisco Torres Oliver y el álbum ilustrado por Rébecca Dautremer que a pesar de ser una traducción de una traducción francesa, da muy buenas soluciones en algunos pasajes.
En esta revisión quedó claro que se trata de un libro bastante difícil de traducir y así se refleja en todas las ediciones, porque a pesar de tantas versiones, siempre se escapa  algún doble sentido o juego de palabras y los lectores extranjeros nos perdemos en la infinidad de referencias a la cultura británica. Como dijo Jaime de Ojeda en su prólogo del 70:
Alicia es uno de esos fenómenos literarios que no admite transplantes y pese a todo el cuidado que se ponga en guardar intacto su significado vernáculo en ese naufragio irreparable y doloroso que es toda traducción, creo que es prácticamente imposible «trasladar» a la mente del lector castellano todo el contenido de las vivencias sabrosas, de evocaciones misteriosas y de instropección culturalde que está lleno este precioso libro.
Los asistentes también pudieron ojear el cómic de Leah Moore y John Reppion, ilustrado por Érica Awano, las Cartas inéditas a Mabel Amy Burton, publicadas por Nocturna Ediciones, un librito escrito por Carroll sobre cómo Alimentar la mente, y también comenté otra novela que leí en inglés para la ocasión, inédita en España, Alice I have been, la vida de Alice Liddell, la relación con su familia y Dodgson. Me encantó, me atrapó desde el primer momento.
Alice Liddell fotografiada por L. Carroll
Desde luego es ficción basada en hechos reales; narra, por ejemplo, el día en que Dodgson tomó la fotografía de Alice vestida como una vagabunda, y lo mucho que le molestaba ya de mayor que siguieran tratándola como aquella niña que inspiró un cuento que se hizo tan famoso. Esta idea que aparece en el libro y en tantos otros que se han escrito sobre el tema llevó directamente mis pensamientos a la película Dreamland (1985), donde nos muestran a la niña convertida en una anciana de ochenta años, invitada a Nueva York por la Universidad de Columbia al homenaje que rindieron a Lewis Carroll por el centenario del nacimiento del escritor. La mujer muy mayor y abrumada por los fans y periodistas tiene de vez en cuando delirios con los personajes del País de las Maravillas, representados por las criaturas fascinantes pero inquietantes al mismo tiempo, creadas por Jim Henson. 

Vanessa Tait, bisnieta de Alice Liddell hablando en Kosmopolis
Otra perspectiva diferente es la que nos ofrece Vanessa Tait, la mismísima bisnieta de Alice, en su libro de reciente publicación The Looking Glass House, pues narra la relación de Liddell-Dodgson desde la perspectiva de la institutriz, la señorita Prickett. Todo un honor poder conocer a esta escritora en persona, aunque fue una pena que la sala del Kosmopolis estuviera tan vacía a diferencia de lo que ocurrió el día anterior en la conferencia de Alberto Manguel, que no me ofreció nada nuevo sobre Alicia y hasta pillé algún dato erróneo. 

Alice in Wonderland le ha arrebatado el mes a la liebre

En mi pequeño tributo a esta fémina de cuento también hablé por supuesto de la locura en Wonderland, de la atracción de la escena underground por Alicia en el País de las Maravillas, de las sospechas más morbosas sobre Dodgson, que sin duda sentía fascinación, que algunos llaman obsesión, por Alice Liddell, pero ¿hasta qué punto? Y muchas cosas más que no caben en esta entrada. Para completar la información os sugiero ver el documental que la BBC emitió a principios de 2015, titulado The Secret World of Lewis Carroll y os paso este blog donde hay muchísimas obras inspiradas en Alicia y otros datos curiosos. 

Los libros que llevé a la charla el 14 de marzo
Con un par de lolitas muy Wonderland que asistieron al acto
Muchas gracias a todos por vuestra asistencia 
y al Cafè DAlícia por acoger este ciclo.
Nos vemos en la próxima sesión en mayo que se titulará 
CAPERUCITA FEROZ

4 comentarios:

  1. Fue muy divertido y aprendi mucho
    Gracias por la foto, nos vemos en caperucita.

    Att. , Alba

    ResponderEliminar
  2. Maravilloso e interesante, Noemí. Gracias por compartirlo ;)

    ¡Ronroneos!

    ResponderEliminar
  3. Raziel326/7/15 04:25

    Hola, que tal. Hace poco conocí tu blog. Quisiera hacerte unas preguntas: ¿Como le hago para apreder bien otro idioma? (quisiera aprender a hablar inglés, pero no tengo con quien practicar...)
    Y otra pregunta: ¿Qué opina sobre editorial Alba? (tiene ediciones hermosas, pero no sé como serán sus traducciones)
    Saludos y felicidades por el blog que está hermoso...
    Disculpar las molestias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,
      Para aprender inglés, puedes apuntarte a una academia o tener un profesor particular, depende de tus necesidades. Cuando tengas una buena base, puedes practicar con gente nativa, hay muchos sitios que ofrecen intercambio de idiomas gratis. Lo ideal es ir a alguno de los países donde lo hablen, pero si no puedes permitírtelo, seguro que en tu ciudad encuentras a alguien inglés/norteamericano con quien practicar el idioma.
      La editorial Alba tiene muy buena fama, pero apenas he leído ediciones de ella. Conozco compañeros que trabajan para ella y creo que trabajan bastante bien.
      Saludos y encantada de que te guste mi Laberinto,
      Noemí.

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...