Portada americana |
Aileana es la única heredera del marqués Douglas de Edimburgo. La encontraron hace unos meses junto al cadáver de su madre, llena de sangre, y algunos rumorean que fue ella quien la mató. Pero la joven conoce a su verdadera asesina, un hada, y no se detendrá hasta encontrarla y acabar con ella.
Una historia donde se mezcla el mundo mágico de las criaturas feéricas con una ambientación steampunk.
La última cazadora, la primera parte de una trilogía, se desarrolla en Edimburgo y, aunque no hayamos estado nunca en esta ciudad, al final de la novela será como si la hubiéramos visitado porque la autora describe muy bien tanto la parte nueva (teniendo en cuenta que estamos en 1844) como la vieja. Durante su lectura estuve totalmente inmersa en Escocia y de hecho tuve que utilizar un par de diccionarios escoceses para conocer el significado o equivalencia en inglés de palabras como wynd (alley, pasillo) o aulmother (grandmother, abuela). También supe que allí arriba comen unas galletas típicas llamadas shortbread, cómo llamaban al quedar a tomar algo las damas a las once, elevenhours, o que will-o'-the-wisps era otra manera de denominar a los fuegos fatuos.
Edición española |
Una mañana de trabajo |
Por supuesto, esta traducción también tiene su banda sonora. La canción de Mark Lanegran la incluí porque fue la primera que escuché para comenzar, puesto que acababa de ir a verle en concierto. El resto tienen que ver con Escocia o lo celta, y no podía dejar escapar la versión que hacen de Skyrim Linsey Sitling y Peter Hollens.
En este vídeo podéis ver a la escritora, Elizabeth May, hablando de su libro y Edimburgo:
VOLVERÁS A CREER EN LAS HADAS. APRENDERÁS A TEMERLAS.
May, Elizabeth. La última cazadora (The Falconer, 2013). RBA Molino: Barcelona, 2014. Traducción de Noemí Risco Mateo.
Quiero ese diccionario de hadas *---*
ResponderEliminarEl libro me lo terminé hace poco y me encantó...todavía tengo que hacer la reseña...pero bueh xDDD
La playlist me encanta.
Y creo que me se algunas de esas palabras que tuviste que traducir.
Sin duda una entrada muy interesante :D
¡SALUDOS!
PD: Dime que este comentario si que se envía xDDD
¡Este mensaje sí se publicó! :)
EliminarMe alegro de que te haya gustado la lista de canciones y la traducción.
Nos leemos,
Noemí.
Actualmente estoy leyendo este libro y me esta encantando.
ResponderEliminarUna pregunta,¿ el idioma feerico en el que habla a veces Kiaran esta traducido?
De momento es parte del enigma de ese personaje ;)
EliminarMe alegro de que te esté gustando.
Un saludo.
He topado con tu blog por casualidad y he de decir que es genial y me encanta.
ResponderEliminarSaludos
Http://thedreamisparis.blogspot.com
Me alegro de que te guste mi Laberinto. Estás invitada a perderte por él cuando gustes :)
EliminarNoemí.
Me encanta leer entradas como ésta, en la que a parte de aprender vocabulario nuevo, es posible asomarse fugazmente a lo que hay tras un trabajo de traducción.
ResponderEliminar¿En cuántos oficios puede ser necesario consultar un diccionario de hadas? :)
-Moa
PD: Aunque no se parecen en nada un artículo a otro, no sé por qué me he acordado del que escribio Bernardo Atxaga sobre la traducción que tuvo que hacer él mismo de su libro Obabakoak:
http://www.huffingtonpost.es/bernardo-atxaga/recuerdos-de-obabakoak_b_3494810.html
¿Sabes si traducirán el resto de la saga?
ResponderEliminarHolaa, me encantó este libro! Estaba buscando un blog donde se hablara de el y me gustó mucho el tuyo. Puedo preguntar... Crees que podrás traducir el segundooo?? PORFAVOOOORR *de rodillas te lo suplico* Decidme, dónde hay que ir a suplicar para que lo publiquen al español?
ResponderEliminarHola, Xesca,
EliminarLa editorial no me ha notificado nada sobre la segunda parte. Si estás interesada en que lo publiquen, te recomiendo que les escribas. Es bueno que las editoriales conozcan la opinión de los lectores.
Saludos.