26.3.14

La traducción de La última lágrima

Existe una antigua leyenda, hoy casi olvidada, que habla de una joven cuyas lágrimas de desa­mor hundieron un continente entero.
Ahora Eureka tiene en sus manos un libro que cuenta esa fascinante historia: lo ha hereda­do de su madre, que desapareció arrollada por una ola gigantesca. Poco a poco, a través de sus páginas, descubrirá que las coincidencias entre su vida y la leyenda son demasiadas para ser fruto del azar… Además, la inesperada llegada de Ander, el extraño chico de ojos turquesa que huele a mar y lo sabe todo sobre ella, le enseñará que las casualidades raramente existen y que su llanto tiene un poder tan inmenso que puede incluso cambiar el curso de la humanidad…


Es la novela donde he pasado más tiempo documentándome,  pero también una de las traducciones que más he disfrutado. La acción transcurre entre New Iberia y Lafayette, por lo que hay mucha terminología propia de Luisiana: comida típica de la zona, música jazz, dixieland y zydeco, expresiones en inglés características de los lugareños... Pero además se habla de la Atlántida -tranquilos que no os haré spoilers- y tuve que informarme también sobre esa isla descrita en la obra de Platón. 
Luisiana es una parte de Estados Unidos muy especial, tanto por el paisaje y el clima, como por el acento, las costumbres y las leyendas que creó la mezcla de tantas razas y culturas distintas. Se caracteriza por los pantanos -o como ellos dicen, el bayou- y la humedad, puesto que gran parte de las tierras de este estado se formaron a partir de los sedimentos depositados por el río Misisipi. 



Encontramos pocos nativos norteamericanos, muchos afroamericanos, algún que otro descendiente de españoles, aunque apenas quedan ya (actualmente hay más inmigrantes latinoamericanos), y los descendientes de los exiliados de Acadia en la segunda mitad del siglo XVIII, los cajunes, un grupo étnico con mucha fuerza en Luisiana, cuyo dialecto proviene del francés. 
Po'boy de gambas rebozadas
Algunos de los platos típicos que degusté en la distancia fueron: El po'boy o bocadillo de gambas rebozadas, los cracklings o torreznos cajunes, el étouffée (marisco con arroz) y el dirty rice, arroz blanco cocinado con hígado y menudillos de pollo.

Me metí tanto en el ambiente que, en cierta manera, durante esos meses parecía estar viviendo allí. Ahora, sin saber previamente de qué estado es una persona, la identifico enseguida, si es el típico cliché de Luisiana. Hace unas semanas así me ocurría con  los personajes de True Detective.
Aunque la narración de Lauren Kate me ayudaba, recorrí a través de Google Maps algunas calles de New Iberia y Lafayette que aparecen en el libro, para ver con más detalle lo que estaba describiendo la autora. Por ejemplo, averigüé que el restaurante donde trabaja el padre, Prejean's, existe realmente, o me escapé con Eureka a correr por los campos el día que no asistió a clase.
Roble perenne
La vegetación también es muy singular. Encontramos robles perennes, cubiertos de musgo, pacanos -las tartas de pacanas abundan-, cinamomos y glicina (wisteria en inglés).

Y por supuesto no puedo olvidarme de la música que me acompañó a lo largo de esta traducción. Por un lado, tenemos las canciones de los grupos y cantantes que mencionan en el libro, como Jelly Roll Morton, el trompetista Bunk Johnson o los conocidos y mágicos Fleetwood Mac; y por otro, música relacionada con Luisiana y el bayou, como esa alegre canción zydeco de Paul Simon o la clásica Jambalaya. Si os fijáis, cuando leáis el libro, he colocado los temas de la lista en orden según su aparición o relación con los capítulos. Hacia el final, para la escena en el barco con Brooks y la cantidad de agua que nos inundará después, elegí algunas piezas del compositor Roberto Cacciapaglia, cuyos títulos son muy sugerentes: Oceano, Wind Song, Wild Sea, Atlantis Garden... Pero un gran tema para cuando el mar se pone picado es Sail de Awolnation.
Nueva portada, edición de marzo 2014. Foto desde mi particular bayou en 2016
Antes comentaba que esta historia  tiene algo que ver con la Atlántida, pero no quisiera revelar mucho más
Me recuerda a madame Blavatsky
de esa sorpresa. Sin embargo, sí mencionaré que como en toda historia de fantasía me he topado con palabras inventadas para esa nueva realidad creada por Lauren Kate. Quedé fascinada por algunas referencias a lo sobrenatural, como la bruja madame Blavatsky, que por un momento pensé que se trataba de la auténtica fundadora de la Sociedad Teosófica, y su enigmático estudio de paredes negras y jaulas doradas con inseparables abisinios en el interior. Este personaje ayudará a Eureka, la protagonista, a traducir el libro que ha heredado de su madre; así, la bruja se convierte en traductora y ¡además escribe en tinta lila! Es uno de los personajes que más me ha gustado, como supondréis, y en especial me resultó gracioso lo que dice sobre las lenguas:

Las lenguas tienen árboles genealógicos complicados, ya sabes, matrimonios interraciales e hijastros; hasta bastardos. Hay innumerables escándalos en la historia de las lenguas, muchos asesinatos, mucho incesto.

La última lágrima salió a la venta en librerías el 20 de marzo. Aquí podéis ver el booktrailer que ha preparado Ellas de Montena, pero también os dejo el trailer en inglés de Penguin Random House a ver qué os sugiere:

Asimismo podéis consultar la página sobre Lauren Kate que ha creado la editorial española. Y si entendéis inglés y aún queréis saciar más vuestra curiosidad, en este vídeo la escritora habla sobre esta nueva serie.

Kate, Lauren. La última lágrima (Teardrop, 2013). Montena: Barcelona, 2014. Traducción de Noemí Risco Mateo.

13 comentarios:

  1. ¡Hola!
    El libro tiene buena pinta. Siempre me han parecido muy curiosas las leyendas sobre la Atlántida.
    Debe haber sido genial haberte metido de lleno en la cultura de la zona. A mí me encanta descubrir nuevas expresiones y frases hechas. Siempre me resultan muy interesantes. Y bueno, qué decir de la comida... solo de oír todos los platos típicos me ha entrado el gusanillo, jejeje.
    ¡Enhorabuena por la traducción!
    Yashube

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya me contarás si lo lees, Yashube :)
      Gracias por tus palabras.

      Eliminar
  2. Hola :) La verdad es que cuando escuchas hablar de "Traductor Literario", piensas que esa persona sólo se dedica a traducir al pie de la letra lo que encuentra en el ejemplar original, pero con el tiempo (y al leer la entrada) me doy cuenta del gran trabajo que tiene detrás. Creo que el trabajo de investigación que lleváis a cabo tiene que ser complicado, pero al mismo tiempo bonito :)

    La última lágrima es un libro que me llama la atención y que quizá lea algún día. ¿Cuándo? No lo sé, pero me acordaré de esta entrada cuando lo haga.

    Por cierto, ahora mismo estoy releyendo El corredor del Laberinto :) Y sinceramente, en algunas partes (palabras inventadas) me acuerdo de tí, jeje

    1 beso ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Celiazal,
      Me alegro de haberte descubierto más cosas sobre el trabajo del traductor :)
      Hasta la próxima.

      Eliminar
  3. Querida Noemí
    Creo que ya te lo dije una vez,pienso que tienes una profesión maravillosamente interesante...trabajar y disfrutar de lo que haces ¡Es fantástico!
    Ven a tomar el té siempre que quieras
    Un Beso

    ResponderEliminar
  4. Hola Noemí!

    Muchas gracias por entrar en mi blog y dejarme un enlace al tuyo! me ha gustado mucho pasearme por el y descubrir muchas cosas curiosas e interesantes.
    No me agradezcas lo de poner tu nombre en la ficha! creo que tu trabajo es muy importante para el sentido de un libro y que entendamos de verdad lo que el escritor quiso trasmitir, un traductor puede hacer brillar un libro o no. Tu labor es muy importante y como escritora sé reconocer tu gran trabajo. Deberían poner siempre el traductor en la portada. Y además, te conozco desde hace años por otro blog en el que participé y desde entonces siempre que veo tu nombre como traductor de un libro me alegro mucho:D

    Muchas gracias por pasarte por mi blog!

    Un abrazo!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Oh, qué bien! Se agradece que reconozcan el trabajo de una.
      Bienvenida eres por mi Laberinto :)

      Eliminar
  5. hola quisiera saber si ya estas empezando a traducir waterfall, el siguiente libro, gracias

    ResponderEliminar
  6. Hola Noemí!

    Tengo que decirte que realmente la traducción está muy bien. Es maravilloso el trabajo que hay detrás de las traducciones, y se ve que tú te has esforzado.

    Un abrazo,
    Meritxell

    ResponderEliminar
  7. Muchas gracias por vuestras palabras :) En cuanto a la segunda parte, espero dar pronto noticias de su publicación.

    ResponderEliminar
  8. Hola, Noemí. A ver si lo entiendo… ¿La foto de portada es tuya? Porque es un retrato tremendo. Eso merece contar su historia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, la imagen de la portada no es mía. Sí lo es la traducción y la foto del libro con ese paisaje "bayouesco" de fondo ;)

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...