Hace unos meses me escribió Eva Rubio para invitarme al
I Encuentro Cultural Anual de Novela Juvenil y acepté encantada. Más tarde, a finales de febrero, cruzaría la península para participar junto a Carlos Fortea y Nieves Martín en una mesa redonda sobre traducción literaria, en la mismísima
Universidad de Salamanca.
|
Catedral nueva y vieja de Salamanca |
Me alojaron en el microhotel Placentinos, en pleno casco antiguo, ideal por su ubicación a pocos metros de la
Facultad de Traducción y Documentación, donde iba a celebrarse el encuentro; y tuve la suerte de contar con unas horas libres para visitar una ciudad en la que nunca había estado, que resultó ser como un museo gigantesco. ¡Cuánta cultura e historia en cada rincón!
Al atardecer nos esperaban en la
Librería Carletes para darnos la bienvenida a los ponentes que ya estábamos allí,
Care Santos (con la que viajé desde Barcelona),
César Mallorquí,
David Lozano,
Luis Jambrina,
Carlos Fortea y yo. Una librería muy agradable, con una buena selección de tés, ideal para ese club de lectura que me dijeron que tenían.
|
Biblioteca histórica de la universidad |
A las diez de la mañana del día siguiente se inauguraba el I ECAN y minutos más tarde empezaba la mesa sobre el fomento de la lectura para institutos, con una sala llena de alumnos de 4º de ESO de La Vaguada, en la que Care Santos, César Mallorquí, David Lozano, Carlos Fortea y Luis Jambrina hablaron sobre su experiencia de escritores, junto a Araceli García, profesora de la facultad, que moderaba la mesa. Una de las máximas que se repitió en esta conferencia y a lo largo de toda la jornada es que la lectura debe de ser un placer y no una obligación «como el planchar», según apuntó César, también conocido como El abominable hombre de las letras -me encantó el sobrenombre- y «el que dice que no le gusta leer es porque aún no sabe que le gusta», como dijo David.
|
Las traductoras en la prensa |
Nos había llegado el turno a
Nieves Martín Azofra, traductora de la segunda, tercera y cuarta parte de la serie Harry Potter, y a mí. La mayoría de estudiantes de secundaria había salido de la sala para entonces y los habían substituido alumnos de la universidad; aunque, si no me equivoco, había también alguna que otra persona de fuera, interesada en el tema. Carlos Fortea, presidente de ACEtt y traductor de alemán, moderaba la mesa. Nos presentó brevemente y dio paso enseguida al interrogatorio acerca de nuestra experiencia como traductoras. Al principio, los asistentes estaban algo cohibidos, pero no tardaron en lanzarle preguntas a Nieves. Todo un placer compartir la mesa con ella y yo misma, como lectora de Harry Potter y colega de profesión, le planteé un par de cuestiones; por ejemplo, si se había considerado traducir los nombres de las casas de Hogwarts o si la editorial le había facilitado un glosario con la terminología inventada usada en
Harry Potter y la piedra filosofal para mantener la coherencia con
La cámara secreta.
|
Salón de actos de la Facultad de Traducción |
¿Qué preguntas me hizo a mí el público? Resultó haber entre los presentes un fan de
Assassin's Creed que me preguntó si había jugado al videojuego y si había mantenido los nombres tal como aparecían allí. Por otra parte, dado que
Dentro del laberinto está basado en un guión de cine, justo el caso contrario a las novelas de Harry Potter, dio mucho juego y surgieron unas cuantas preguntas referentes a la traducción de libros de los que también existe una película. Tal es el caso de
El corredor del laberinto, otra serie protagonista de la conferencia, cuya versión cinematográfica se estrenará este próximo otoño. Al finalizar las preguntas, muchas personas se acercaron a la mesa para pedirle a Nieves su autógrafo, y, por cortesía de
Nocturna Ediciones, regalamos los primeros capítulos de
El corredor del laberinto firmados por su traductora, así como alguna que otra novela íntegra de la trilogía. ¡No había escrito tantas dedicatorias seguidas en mi vida! Me dejó una sonrisa en la cara la mujer que me pidió que le firmara tres libros de
Assassin's Creed que le acaba de comprar a su hijo, o los chicos que me pasaban puntos de libro para que les pusiera algo. Seguro que entre ellos había más de un futuro traductor literario.
Otro momento emotivo de nuestra intervención fue cuando una de las asistentes valoró nuestro trabajo con unas bonitas palabras, que espero que podáis oír cuando los organizadores de ECAN suban a Internet los vídeos que se grabaron de las tres mesas. De momento, os dejo con la
entrevista que Salamancartv les hizo a Eva Rubio y Carlos Fortea.
|
Eva Rubio, Blue Jeans, Carlos G. Miranda y Victoria Álvarez |
Tras la comida, donde tuve ocasión de seguir hablando con Nieves y conocer a otra compañera de ACEtt, Belén Santana, empezó la tercera y última mesa, sobre adaptaciones cinematográficas, presentada por una magnífica maestra de ceremonias
Eva Rubio y la escritora
Victoria Álvarez, donde hablaron los protagonistas de la tarde,
Carlos García Miranda guionista de
El Internado y autor de
Enlazados, y el fenómeno que esperaban todas las chavalas que inundaron la sala,
Blue Jeans.
Unas jornadas que terminaron con una conversación con Victoria Álvarez donde descubrimos que a ambas nos gusta el metal y las crónicas vampíricas de Anne Rice, entre otras anécdotas divertidas, y sobre todo me animó muchísimo a cumplir ese sueño que tengo desde pequeña pero que me empeño en no desarrollar. Otro contacto de la noche fue Carlos García con el que hablé largo y tendido de
Twin Peaks y me presentó a Javier J. Valencia.
Muchísimas gracias a Eva Rubio y Carlos Fortea por la invitación a este maravilloso encuentro sobre novela juvenil del que estoy segura que habrá una segunda edición. El trato fue estupendo y la compañía más que grata. Un placer haber conocido a todos los ponentes y a tantas personas interesadas en esta profesión que me entusiasma y de la que disfruto. Espero volver a veros algún día, pero mientras tanto nos leemos por aquí.
|
Traductores. Belén Santana, Noemí Risco, Nieves Martín y Carlos Fortea |
Noemí, qué maravilla!! Me alegra lo bien que resulto la experiencia...
ResponderEliminarSalamanca es preciosa...por fuera, pero imagino que por dentro mucho más.
Lo que más me gusta de esa iniciativa que se ha hecho...es que seguramente, muchos de esos chavales y chavalas, se iniciarán a la lectura. Conoceros y poder hacer preguntas...acerca el libro a su mente e imaginación y seguramente, muchos que fueron solo de oyentes, acabarían descubriendo y anotando otros libros que tal vez, les resultasen desconocidos.
Gracias por compartirlo...ha sido genial leer la crónica de tu viaje salmantino...¿viste la rana en la universidad?
Un beso muy muy grande!!
Sí, claro que la vi, aunque me ayudaron a localizarla ;) Puedes ver algunas fotos que hice en mi muro de Facebook.
EliminarUn abrazo.