9.12.13

Giftzwerg

A diferencia del inglés, Gift en alemán no es un regalo ni un don, sino que significa "veneno". La traducción de Giftzwerg a su lengua prima sería bastante literal, poison dwarf, que en el Urban Dictionary definen como una "persona egoísta, de poca confianza, detestable o maligna, cuyo aspecto aparentemente inofensivo le permite satisfacer su propensión a causar dolor y sufrimiento de manera taimada a cualquiera que tenga la desgracia de entablar amistad con ella". En el diccionario Pons nos lo traducen como "víbora", en el Reverso , "enano rencoroso", y hace un tiempo en una lista de traductores propusieron "bichejo", pero esta última opción me resulta un tanto suave. ¿Qué opináis vosotros? ¿Es una persona con mala leche? A mí me gusta "enano infernal".
Los enanos pueden resultar entrañables como Willow u odiosos como Rumpelstiltskin. Personalmente, los enanos de la Tierra Media que inventó Tolkien son unos de los que menos me gustan y tal vez sí me referiría a ellos como Giftzwerge.

1 comentario:

  1. Pues después de leer tu entrada y las deficiciones, nos hemos dado cuenta de que en alguna ocasión nos hemos topado con algún giftzwerg de esos sin saberlo... De cómo les llamamos, mejor no te lo decimos... Aunque lo de enano infernal no está mal y puede pronunciarse con niños delante ;)

    ¡Saludetes gatunos y cuidado si os topáis con un giftzwerg!

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...