5.7.13

Forsaken: Assassin's Creed V

Haytham Kenway, un niño londinense, de familia acomodada, sabe que su padre guarda un secreto y antes de que pueda averiguar de qué se trata, entran en su casa, asesinan a sus padres y secuestran a su hermana. Guiado por su nuevo tutor, se convertirá en un luchador con ansias de venganza, pero ¿le habría gustado a su padre ese hombre?

Bowden narra la historia del progenitor de Connor Kenway, protagonista del videojuego Assassin's Creed III, contextualizado en la Guerra de Indepencia de Estados Unidos. Al igual que La cruzada secreta creo que es un puente para lo que leeremos en un futuro. Espero no equivocarme y que se decidan a escribir un libro donde se desarrolle más la historia de Connor, ya que en esta novela sólo nos encontramos con él hacia el final. No obstante, la vida de su padre es interesante, aunque desesperan tantas mentiras, traiciones y malentendidos.



Para esta traducción he tenido que documentarme bastante y tal vez me haya detenido un poco más, puesto que los hechos históricos mencionados despertaron mi curiosidad y quise indagar en lo que ocurría en Estados Unidos cuando aún era colonia. La Guerra franco-india fue cómo se denominó a la parte de la Guerra de los Siete Años que se desarrolló en América del Norte y tuvo lugar entre 1754 y 1763. Su nombre se debe a los dos principales enemigos que tuvieron los británicos: los franceses y las tribus nativas americanas. Se originó por las ansias expansionistas de ambos países europeos en el territorio del nuevo continente y a esto se le unieron los indios, que pidieron protección a uno u otro bando. En la novela en concreto nos hablan de la zona de Nueva York y más adelante mencionarán el incendio de 1776, que coincidió con la ocupación militar de la ciudad por las fuerzas británicas durante la Guerra de Independencia.

En una de las escenas nos encontramos a Lucio y su madre prisioneros. La mujer lleva una mordaza metálica, a scold's briddle, la mordaza de la chismosa, la llamaban. Se usaba principalmente para mujeres calificadas de brujas, arpías o gruñonas, a modo de tortura y humillación pública. La máscara tenía una pieza que se introducía en la boca, casi siempre con pinchos, y quedaba sobre la lengua, lo que imposibilitaba el habla.

Otra de las atrocidades de la época que también aparece en este libro es cómo se transformaba a alguien en eunuco. Por lo visto, tras cortar las partes pudendas, los enterraban en arena de playa por el efecto del yodo sobre la herida. Tenían suerte si no morían desangrados.

Pero también encontramos momentos agradables como cuando Haytham de niño mira a sus vecinas jugar en el jardín, lo que me recordó un poco a Laurie mirando a las Mujercitas. Esa ventana que da a los jardines estará presente en varios momentos de su vida y le servirá al protagonista para dar un respiro.

Dado el contexto, para esta traducción elegí el álbum Appalachian Picking Society y por supuesto no podía faltar el tema que usaron para el trailer de Assassin's Creed III, que podéis ver más arriba, Radioactive de Imagine Dragons, que adaptaron estupendamente para el vídeo sólo dejando oír los versos: 'I raise my flag, don my clothes, it's a revolution I suppose. We're painted red to fight right in, whoa...' 'Welcome to the new age, to the new age'. Asimismo escuché otra canción usada para la promo de los videojuegos de Assassin's Creed, Iron de Woodkid, cuyo vídeo me parece que tiene una fuerza sublime.



La lista entera de canciones que me acompañaron en esta aventura podéis escucharla aquí.

Bowden, Oliver. Forsaken (Forsaken, 2012). La esfera de los libros: Madrid, 2013. Traducción: Noemí Risco Mateo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...