8.10.09

Nieve en primavera

Este mes se publica otra de mis traducciones, Nieve en primavera de Moying Li, que incluye la Editorial Bambú dentro de la colección Vivencias.

La autora narra su infancia y adolescencia durante la Revolución Cultural en China, cómo vivió ella y su familia el periodo en el que Mao estuvo en el poder. Moying es una niña muy despierta, a la que le encanta leer, pero un día, de buenas a primeras, le obstaculizan alcanzar su sueño.

No es el tipo de novela que suelo traducir, porque no incluye ningún elemento de fantasía, aunque entra dentro de la literatura juvenil, pero disfruté con este trabajo y aprendí muchas cosas del país de origen de la escritora, que de otro modo nunca hubiera leído por propio interés.

Me encanta la portada porque ilustra muy bien a la protagonista. Asimismo creo que el álbum de fotos que se incluye al final hace más entrañable y más real si cabe el libro, porque después de haber recorrido un intenso trayecto con Moying Li, podemos ver a toda su familia en imágenes.

Li, Moying. Nieve en primavera (Snow Falling in Spring, 2008). Bambú: Barcelona, 2009. Traducción: Noemí Risco Mateo.

20 comentarios:

  1. Me encanta la ilustración.
    Ya cuando me comentaste que estabas traduciendo este libro me entraron ganas de leerlo.
    Estare atenta a cuando se publique.

    Muchos besos!

    ResponderSuprimir
  2. Parece interesante *-*. ¿El original es en inglés?
    (Todavía me acuerdo cuando vi un libro chino publicado por Alfaguara original en chino con título en inglés en castellano ¬¬)

    ResponderSuprimir
  3. Me parece precioso el libro y muy interesante propuesta.

    Qué trabajo tan interesante tienes, Tanakil. ;-)

    Un beso.

    ResponderSuprimir
  4. El libro me recuerda mucho a uno de hace un porrón de años: El libro rojo, El velo rojo... Creo que era algo similar.
    Lo mismo: la niñez-adolescencia de una niña china en aquella época.
    Bastante fuertes y duras algunas cosas :(

    ResponderSuprimir
  5. Hola,
    Ya me diréis qué os ha parecido, si lo leéis.

    Anhelle: Bienvenida a Laberinto de Ideas. ¿Dónde has conocido este blog? Veo que quieres ser traductora literaria. ¡Ánimo y sé perseverante!
    Por cierto, el título original es en inglés porque el libro está escrito en ese idioma. La autora se fue a vivir a Estados Unidos y una vez allí, escribió la novela.

    Un saludo a todas,
    Tanakil.

    ResponderSuprimir
  6. Me gusta la portada... Muy bonita. Lo buscaré en la biblioteca :)

    ResponderSuprimir
  7. @Tanakil, te conocí gracias al amigo google, después de leer tu traducción de "La princesa que hablaba con el viento". Y como la traducción me llama mucho (ya estoy estudiando la carrera) pues te agregué a favoritos. Siento no comentar mucho...

    Y me alegro que sea traducción directa del inglés. Al estilo de los libros de Pearl S. Buck, sobre China, pero en inglés =).

    ResponderSuprimir
  8. Enhorabuena por el nuevo libro. Por lo que cuentas debe de ser interesante, y la portada es muy bonita.

    Un abrazo :)

    PD La cabecera de otoño tan dorada como merece la estación ;)

    Tuve que quitar el anterior comentario porque se metió una "l" donde debía ir una "s". (Aún no me he despertado del todo.)

    ResponderSuprimir
  9. Dri: En la biblioteca supongo que de momento no estará, pero espero que algún día llegue.

    Anhelle: Me alegro de que te gustara "La princesa que hablaba con el viento". ¡Qué gracia! Mucha gente esta conociendo mi blog gracias a ese libro.

    Mila: Qué bien volver a leerte ;-) Gracias por tu felicitación.

    Un saludo a todas,
    Tanakil.

    ResponderSuprimir
  10. Tanakil, mi enhorabuena!!! Estoy deseando bajar a comparlo...Coincido en que la portada es preciosa.
    Un abrazo grande!! De nuevo FELICIDADES!!

    ResponderSuprimir
  11. vaya! cuanto tiempo sin saber de tí, y nos hemos encontrado este bello blog.
    Está precioso!!! y por supuesto lo seguiremos igualmente.

    Muchos Besos

    ResponderSuprimir
  12. Hola Tanakil!!!

    Enhorabuena por el trabajo!!!, la historia es muy interesante, tiene una portada preciosa.

    He leido en algunos blogs reseñas sobre "la princesa que hablaba con el viento" haciendo mencion de tí como traductora, me alegra mucho.

    Un beso grande!!!

    ResponderSuprimir
  13. Sabes? Me encantará leerlo y lo siento por la escritora pero por tí y solo por tí jaja.
    Un abrazo bien fuerte...ah! antes de que se me olvide, que me conozco, me encanta la ilustracion de portada que has puesto.. deja el dulce sabor del otoño en los ojos de quien la mira : )

    ResponderSuprimir
  14. Lo he leído y me ha encantado ;-)

    Excelente la traducción, si esta significa que el texto se lee de un tirón.

    Un beso.

    ResponderSuprimir
  15. Toñi: Me alegro de que te haya gustado :-)

    ResponderSuprimir
  16. oie ayudenme a contestar unas preguntas sobre el libro
    ¿que tipo de texto es?
    ¿que te dice?
    ¿te gusto a no te gusto el texto?¿porque?
    ¿cuales son las partes que me llevan a afirmar si me gusta o no el texto?
    ¿que partes del texto confirman tu punto de vista?
    ¿que es lo mas importante en esas partes?
    ¿como explicarias objetivamente el valor que asignaste al texto?
    ¿que informacion se entrego a tu conocimiento?

    ResponderSuprimir
    Respuestas
    1. Esas preguntas se contestan fácilmente si lo has leído. Hazlo, seguro que disfrutas de la historia :)

      Suprimir
  17. He leído el libro. Me encantó. Vi que es clasificado como un libro juvenil, pero creo que también a los adultos nos ofrece una nueva panorámica de una cultura que de repente vemos muy lejana; igualmente, el contexto cultural y las pasiones -universales- son algo palpable en el libro. Me encantó la traducción; aunque en la edición que compré, venían algunas fallas tipográficas.

    ResponderSuprimir
    Respuestas
    1. ¿Podrías pasarme los errores tipográficos que has encontrado? Gracias :)

      Suprimir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...