Este mes se publica otra de mis traducciones, Nieve en primavera de Moying Li, que incluye la Editorial Bambú dentro de la colección Vivencias.
La autora narra su infancia y adolescencia durante la Revolución Cultural en China, cómo vivió ella y su familia el periodo en el que Mao estuvo en el poder. Moying es una niña muy despierta, a la que le encanta leer, pero un día, de buenas a primeras, le obstaculizan alcanzar su sueño.
No es el tipo de novela que suelo traducir, porque no incluye ningún elemento de fantasía, aunque entra dentro de la literatura juvenil, pero disfruté con este trabajo y aprendí muchas cosas del país de origen de la escritora, que de otro modo nunca hubiera leído por propio interés.
Me encanta la portada porque ilustra muy bien a la protagonista. Asimismo creo que el álbum de fotos que se incluye al final hace más entrañable y más real si cabe el libro, porque después de haber recorrido un intenso trayecto con Moying Li, podemos ver a toda su familia en imágenes.
Li, Moying. Nieve en primavera (Snow Falling in Spring, 2008). Bambú: Barcelona, 2009. Traducción: Noemí Risco Mateo.
Me encanta la ilustración.
ResponderEliminarYa cuando me comentaste que estabas traduciendo este libro me entraron ganas de leerlo.
Estare atenta a cuando se publique.
Muchos besos!
Parece interesante *-*. ¿El original es en inglés?
ResponderEliminar(Todavía me acuerdo cuando vi un libro chino publicado por Alfaguara original en chino con título en inglés en castellano ¬¬)
Me parece precioso el libro y muy interesante propuesta.
ResponderEliminarQué trabajo tan interesante tienes, Tanakil. ;-)
Un beso.
Hola,
ResponderEliminarYa me diréis qué os ha parecido, si lo leéis.
Anhelle: Bienvenida a Laberinto de Ideas. ¿Dónde has conocido este blog? Veo que quieres ser traductora literaria. ¡Ánimo y sé perseverante!
Por cierto, el título original es en inglés porque el libro está escrito en ese idioma. La autora se fue a vivir a Estados Unidos y una vez allí, escribió la novela.
Un saludo a todas,
Tanakil.
Me gusta la portada... Muy bonita. Lo buscaré en la biblioteca :)
ResponderEliminar@Tanakil, te conocí gracias al amigo google, después de leer tu traducción de "La princesa que hablaba con el viento". Y como la traducción me llama mucho (ya estoy estudiando la carrera) pues te agregué a favoritos. Siento no comentar mucho...
ResponderEliminarY me alegro que sea traducción directa del inglés. Al estilo de los libros de Pearl S. Buck, sobre China, pero en inglés =).
Enhorabuena por el nuevo libro. Por lo que cuentas debe de ser interesante, y la portada es muy bonita.
ResponderEliminarUn abrazo :)
PD La cabecera de otoño tan dorada como merece la estación ;)
Tuve que quitar el anterior comentario porque se metió una "l" donde debía ir una "s". (Aún no me he despertado del todo.)
Dri: En la biblioteca supongo que de momento no estará, pero espero que algún día llegue.
ResponderEliminarAnhelle: Me alegro de que te gustara "La princesa que hablaba con el viento". ¡Qué gracia! Mucha gente esta conociendo mi blog gracias a ese libro.
Mila: Qué bien volver a leerte ;-) Gracias por tu felicitación.
Un saludo a todas,
Tanakil.
Tanakil, mi enhorabuena!!! Estoy deseando bajar a comparlo...Coincido en que la portada es preciosa.
ResponderEliminarUn abrazo grande!! De nuevo FELICIDADES!!
vaya! cuanto tiempo sin saber de tí, y nos hemos encontrado este bello blog.
ResponderEliminarEstá precioso!!! y por supuesto lo seguiremos igualmente.
Muchos Besos
¡Felicidades!
ResponderEliminarHola Tanakil!!!
ResponderEliminarEnhorabuena por el trabajo!!!, la historia es muy interesante, tiene una portada preciosa.
He leido en algunos blogs reseñas sobre "la princesa que hablaba con el viento" haciendo mencion de tí como traductora, me alegra mucho.
Un beso grande!!!
Sabes? Me encantará leerlo y lo siento por la escritora pero por tí y solo por tí jaja.
ResponderEliminarUn abrazo bien fuerte...ah! antes de que se me olvide, que me conozco, me encanta la ilustracion de portada que has puesto.. deja el dulce sabor del otoño en los ojos de quien la mira : )
Lo he leído y me ha encantado ;-)
ResponderEliminarExcelente la traducción, si esta significa que el texto se lee de un tirón.
Un beso.
Toñi: Me alegro de que te haya gustado :-)
ResponderEliminaroie ayudenme a contestar unas preguntas sobre el libro
ResponderEliminar¿que tipo de texto es?
¿que te dice?
¿te gusto a no te gusto el texto?¿porque?
¿cuales son las partes que me llevan a afirmar si me gusta o no el texto?
¿que partes del texto confirman tu punto de vista?
¿que es lo mas importante en esas partes?
¿como explicarias objetivamente el valor que asignaste al texto?
¿que informacion se entrego a tu conocimiento?
Esas preguntas se contestan fácilmente si lo has leído. Hazlo, seguro que disfrutas de la historia :)
EliminarHe leído el libro. Me encantó. Vi que es clasificado como un libro juvenil, pero creo que también a los adultos nos ofrece una nueva panorámica de una cultura que de repente vemos muy lejana; igualmente, el contexto cultural y las pasiones -universales- son algo palpable en el libro. Me encantó la traducción; aunque en la edición que compré, venían algunas fallas tipográficas.
ResponderEliminar¿Podrías pasarme los errores tipográficos que has encontrado? Gracias :)
EliminarHe llegado a este blog chusmeando y, después de ponerme a mirar, veo que Nieve en primavera lo has traducido tú. ¡Gracias por tu trabajo! Creo que mejoraste lo inmejorable, me encantó la novela y una de las cosas fue cómo estaba narrada.
ResponderEliminarRealmente solo me pasaba a decir esto, igual es una tontería, pero me apetecía. ¡Un saludo!
No es ninguna tontería, se agradecen tus palabras :)
EliminarMe alegro de que te haya gustado. Espero que vuelvas a perderte por los pasillos de mi Laberinto.
Saludos.
Lo lei en catalan hace unos años, ya que vivo en Cataluña.
ResponderEliminarMe encanto!
Es un de los primeros libros de tematica historica que lei, y me encantó, sobretodo por la manera que esta narrada.
Tengo muchas ganas de leerlo en tu traduccion!
http://plujadellibresdelabelly.blogspot.com.es/