13.6.09

Mimosos se atristaban los borloros

El año pasado, cuando vi la película Mimzy, descubrí que estaba basada en un relato de Henry Kuttner, llamado Mimsy Were the Borogoves. Después de mucho buscar, me enteré de que la única recopilación en español que incluía este cuento, estaba descatalogada. Pero mi buscador de imposibles, logró encontrar un ejemplar en buen estado para que me lo pudiera leer. La verdad es que era un libro al que le tenía muchas ganas, porque la película me gustó muchísimo y quería saber más cosas acerca de los juguetes que encuentran los niños y también comprobar si era cierto que en el relato había más referencias a Alicia en el país de las maravillas.

Pero me llevé una desilusión. Creo que es el primer libro que me gusta menos que su versión cinematográfica. No tiene apenas nada que ver con ella. La niña del libro es más pequeña, tiene dos años. La historia se basa precisamente en que los niños, y más aún los bebés, piensan diferente a los adultos; lo que denominan lógica X. Como su cerebro funciona diferente, Emma es capaz de entender cómo funcionan los juguetes (en realidad, una máquina del tiempo), que no se encuentran en la playa, sino junto a un río.
En el relato los padres no acuden al profesor Scott, sino a un psicólogo infantil, que por supuesto no tiene sueños premonitorios. Tampoco aparecen los mandalas, ni la bonita explicación de que los seres que han enviado los juguetes pertenecen al futuro y los niños son su única esperanza. Por lo tanto, el mensaje ecologista del film se pierde en el libro, la criatura que envía los juguetes no sabemos quién es, si un humano del futuro o un extraterrestre, porque la niña se plantea la posibilidad de que haya vida en otros planetas; tampoco se conocen sus intenciones.
Para acabar, los niños en el libro desaparecen delante de las narices del padre y no se sabe dónde van a parar, ni siquiera si regresarán. En cambio, la película acaba bien tanto para los del presente como para los del futuro.
La idea de la película es bonita, interesante y esperanzadora. El relato termina de forma brusca, sin explicar gran cosa. En la mayor parte de la historia original hablan sobre lo diferente que piensan los niños de los adultos, que los simples garabatos de Emma significan algo y es entonces cuando mencionan el Jabberwocky, la clave para activar la máquina del tiempo. Esta es la única referencia a la obra de Lewis Carroll y yo creía que como en la película los niños iban a descubrir que uno de los juguetes, Mimzy, aparecía en una foto con Alicia. Justo aquel era el detalle del film que más me había gustado porque Mimzy era un conejo que había encontrado Alicia, igual que le había pasado a Emma, y de nuevo se revivía toda la historia.
Por último, me gustaría hablar de la traducción, creo que no ayuda a mejorar mi opinión sobre el relato. ¿Por qué el traductor inventó un nuevo título cuando ese verso del Jabberwocky ya estaba traducido y no una vez sino por lo menos cinco?
1º) Mimosos se fruncían los borogobios (A través del espejo y lo que Alicia encontró al otro lado, traducción de Jaime de Ojeda, Madrid, Alianza Editorial, 1996).
2ª) Todos debirables estaban los burgovos (Alicia anotada: Alicia en el país de las maravillas. A través del espejo, edición de Martin Gardner, traducción de Francisco Torres Oliver, Madrid, Akal, 1999).
3ª) Misébiles estaban los borgoves (Alicia en el país de las maravillas. A través del espejo y lo que Alicia encontró allí, edición de Manuel Garrido, traducción de Ramón Buckley, Madrid, Cátedra, 1995).
4ª) Mísvolos vagaban los borogovos (Alicia en el país de las maravillas. Alicia a través del espejo. La caza del snark, traducción de Luis Maristany, Barcelona, Plaza y Janés, 1990).
5ª) Todo debilirana estaban las ramianandos (Erwin Brea. http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/spanish1.html)
Kuttner, Henry. Lo mejor de Henry Kuttner I (The Best of Henry Kuttner, 1975). Edhasa: Barcelona, 1979. Colección: Nebulae. Traducción: Arturo Casals.

23 comentarios:

  1. No sabía de la existencia de este libro...lo apunto de inmediato, y más sabiendo que para el jueves que viene vamos a hablar de Alicia...en fin...anoto lo que cuentas. Muchas gracias!!
    Qué tengas un buen día!! Por aquí hace un calor terrible.

    ResponderEliminar
  2. Hola Tanakil! Tampoco yo conocía de la existencia de este libro, y la peli tampoco la he visto pero en su momento me quedé con ganas de verla.! Gracias por las cinco traducciones de la frase del poema, la verdad es que leyéndolas parece muy muy difícil conseguir una traducción que consiga expresar lo que el original decía! Aquí también hace calor pero al menos hay playa!

    ResponderEliminar
  3. Las traducciones de palabras inventadas suelen ser muy poco agradecidas: difíciles y normalmente muy poco satisfactorias y resultonas. Son curiosas las variantes que has recopilado.

    ResponderEliminar
  4. A mí me encanta Alicia, fue, es y seguirá siendo unos de mis libros preferidos. No he visto la peli de la que hablas, pero intentaré buscarla porque por lo que cuentas parece más que interesante. Un abrazote traduzcas como lo traduzcas (rozando lo inmenso jaja)

    ResponderEliminar
  5. Tanakil, ni conocía el libro ni vi la peli pero, me parece muy interesante .Muchas veces las traducciones se hacen libres y desdicen lo que el autor quiere decir, es una pena pero es así.En cuanto a lo que me preguntas de las fotografías las encuentro en internet y otras las hago yo con objetos que tengo...Te diré que mi máquina es muy normal... Sólo tienes que poner lo que a tí te gusta y acercar el objetivo....Es una de las cosas que me encantaría hacer bien.Que tengas una buena semana.Un abrazo.Angela

    ResponderEliminar
  6. desconocia los libros que mencionas
    un saludo^^

    ResponderEliminar
  7. Anónimo8/9/09 15:35

    Si hubieras leido el libro antes de ver la película quizá tu opinión sería la opuesta.
    Kuttner era considerado un autor de culto por sus propios compañeros de profesión (murió muy joven, además, lo que engrandeció el mito).
    En cualquier caso, la película se aleja del original, por lo que no tiene sentido decir que "el libro no tiene nada que ver con la película". Es al revés, más bien.

    ResponderEliminar
  8. La antología es una de dos tomos, con prologo de bradbury? cada cuento de esa antología es BRILLANTE.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  9. Siento no coincidir con las opiniones de los dos anónimos que han comentado esta entrada. Me leí toda la antología y no me gustó especialmente.
    Pero bueno, eso significa que el libro no pueda gustarle a otra gente, ¿no? Hay muchos libros que a mí me han parecidos geniales y otra gente los critica negativamente.
    Un saludo y gracias por visitar el blog,
    Tanakil.

    ResponderEliminar
  10. Extrañé de inmediato la versión que aparecía en mi Alicia:

    Llegaba ya el hervín. Blendes casquines
    huldeban y jarcían en el gardo.
    Calígonos estaban los cibines
    y venía el verdal con paso tardo.


    Buscando un poco más supe que era una traducción de Marià Manent, y con gusto la aporto a la recopilación. Hay muchas otras. Kudos para los tradu-autores de cada versión, que difícil!

    Tomado de: http://www.albaiges.com/poesia/jabberwockyiberico.htm

    ResponderEliminar
  11. Pues yo lei hace muchos años ese cuento, y siempre ha estado entre mis preferidos. La peli queda muy por abajo.
    El cuento se refiere a un viaje interdimensiones (no en el tiempo). Y si esta muy relacionado con "alicia a traves del espejo"
    El juego tiene lineas que se cruzan de forma incomprensibles, y el tablero de ajedrez de alicia (son el puntos muy concordadantes)
    De hecho creo haber leído que este cuento fue escrito por Kuttner y Moore en homenaje a Lewis.

    ResponderEliminar
  12. Por allá por 1989, la escritora de ciencia-ficción Daina Chaviano (Cuba) publicó una traducción/versión en español, y al ver lo diferente de las otras versiones que listas aquí, me inclino a creer que se utilizó la de ella ("Mimosos se atristaban...").

    ResponderEliminar
  13. Primero (no te enfades) una corrección: hace un montón de años que leí la traducción de Jaime de Ojeda, así que no puede ser de 1996. En la wikipedia dice que es de 1973. Puede ser. Yo leí esa traducción alrededor de 1980.
    Segundo (leer esto no le va a gustar a ningún traductor): como la traducción de Jaime de Ojeda es LA PRIMERA que leí, todas las que han venido después me han perecido unas chapuzas, aunque objetivamente puedan no serlo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. 1996 debe de ser la edición de la que se tomó la referencia, quizá la primera edición es verdad que es anterior.
      Es cierto que cuando coges cariño a una edición en concreto, a veces cuando te topas con otras, no las quieres ni ver. En ocasiones, las nuevas ediciones mejoran mucho la obra.
      Saludos.

      Eliminar
  14. Acabo de ver la versión cinematográfica en el cable, y es MUY diferente al cuento, tanto en intenciones como en ideas que quiere transmitir (poner a Michael Clarke Duncan como agente de la CIA para marcar la idea de que los agentes de la ley también pueden ser buenos, creo que va un poco en contra del espíritu irreverente del cuento), en estos casos, ya que tanto el cuento como la película son tan fuertes como para dejar una marca, supongo que se impone la prioridad de “orden de aparición” (o sea que va a parecer mejor lo primero que se recibió), en mi caso el impacto que me dejo el cuento (lo leí hace mas de 20 años y ha marcado unas cuantas cosas que hice luego), me hizo reconocer la historia mientras pasaba haciendo zapping (además de las ganas de ver a Rainn Wilson fuera del personaje que hace siempre), en fin, hasta acá opiniones, lo único que tengo para aportar es dejarte la certeza de que los juguetes si pueden servir para cosas como las que dice el cuento, soy inventor, y mi propio conejillo de indias,no vengo del futuro ni vuelo, pero si te cuento lo que si hice tampoco me lo creerías…

    ResponderEliminar
  15. Por cierto hay una traducción al castellano de este cuento en la revista axxon (http://axxon.com.ar/) , pero el buscador no me permite encontrarla dentro del sitio...

    ResponderEliminar
  16. pobre cojud@, leer e slo mas maravilloso que eciste, lei ese cuento en la antologia de diana chaviano cuanod tenia doce años, adoro al ciencia ficción y mínimo debes tener menos de treinta, pues una pelicula mal adaptada te llena más que el cuento de donde proviene,puedo jurate que acabo de verla d enuevo y record´pe que ya no tneog le libro, y claro que recuerdo la traducción dle verso completo , desd esa fecha: "vesperaba y los viscágiles talgartos
    aguirogujereaban al solazo mimosos se atristaban los borloros y los tórtulos mamios chisturlaban" al precer creciste con peliculas del corte optimista donde todo es bueno y la cosa acaba feliz, peroi ya ves cuantos comentarios te corrigen. aprende a leer otra vez, cambia tu mirada, y regresa inclusive otra vez a los libros que ya leiste, descubrirás mundos diferentes cuya mitad ya estaban ahi y la otra en tu cerebro, y por favor, madura. saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. También lo leí en la Antología de Daína Chaviano pero ya no tengo el libro!!!

      Eliminar
  17. Me encanto la película, quisiera poder encontrar todas esas conexiones del Tibet, como las lograron, aunque sea ciencia ficción, uno quisiese seguir investigando, mundo mágico que a veces pareciera se entremezcla con nosotros... ese mas allá... en el espacio que nos hace soñar... ese querer ver a través de ese espejo... a mi me salta el alma cuando solo lo pienso, quizás por algo sea, quizás por algo nos marque tanto, solo se que me da una especie de paz que me hace sonreir...

    ResponderEliminar
  18. Los juguetes son más que simples objetos de entretenimiento para los niños; representan herramientas fundamentales para su desarrollo cognitivo, emocional y social. A través del juego, los niños exploran el mundo, desarrollan habilidades motoras, fomentan la creatividad y aprenden a relacionarse con los demás.

    ResponderEliminar
  19. Hola! El original es de Lewis Padgett no de Henry Kuttner!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vale, corrijo lo anterior. No sabía que eran la misma persona!

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...