26.12.08

Traducción "Kein Zurück" de Wolfsheim

Lo prometido es deuda. Perdón por haber tardado en subir la traducción, pero es que el trajín navideño no me lo ha permitido. Ahí va:

No hay vuelta atrás.
¿Te acuerdas de cómo era la infancia? Maravillosa.
El mundo era bonito y estaba lleno de color.
Hasta que un día caes en la cuenta
de que no es una despedida.
Hay también un reencuentro.

Estribillo:
Siempre adelante
Paso a paso
No hay vuelta atrás
Lo que hoy es, nunca volverá a ser.
El tiempo pasa para nosotros
Lo que has hecho, ya está hecho
Lo que ahora sucede, nunca más volverá a ocurrir.

Una palabra que dijiste mucho en caliente,
Un paso adelante que te arriesgaste a dar: ya ha pasado.
Hagas lo que hagas ahora
Lo que has dicho, ya está dicho,
Lo que brillaba eternamente ya es pasado.

Ojalá por una vez pudiera retrasar los relojes
Pues me gustaría no haber visto todo lo que sé.

Tu vida da vueltas en círculos,
Llena de tiempo desperdiciado.
Tus sueños te empujan sin fin ante ti.
Quieres vivir en cualquier momento
Pero si no es ahora, ¿entonces cuándo?
Pues cualquier momento es también un sueño muy lejano.

Me encanta el verso en el que dice Doch wenn nicht heute, wann denn dann? (Pero si no es ahora, ¿entonces cuándo?). En alemán tiene una musicalidad perfecta. La propia voz se convierte en percusión.

15 comentarios:

  1. Gracias Tanakil!!!

    Que preciosidad de letra, es muy emotiva, me ha tocado la fibra sensible.

    Un besazo!!!

    ResponderEliminar
  2. Coincido con Blueberry...muy bonita letra (y para bien, al menos el mío, que lo has traducido). Bss!!

    ResponderEliminar
  3. Anónimo1/1/09 17:38

    Hola Tanakil!!!

    Paso a desearte un Feliz Año Nuevo, cargado de amor y felicidad, brindo porque sea así.

    Muchos besos!!!

    ResponderEliminar
  4. No conocía la canción, y la eltra es... indescriptible.
    Gracias por compartirla.

    ResponderEliminar
  5. La letra me ha parecido muy bonita; además es que la vida es así, lo que has hecho, hecho está ¿no?.
    Besos ;-)

    ResponderEliminar
  6. Gracias por la traducción. Es una cancion preciosa.

    ResponderEliminar
  7. Wow

    Wolfsheim es mi favorito
    sin duda su cancion
    Kein Zuruck
    tiene un hermoso mensaje

    ResponderEliminar
  8. Gracias por la traducción!!
    En honor a Wolfsheim voy a aprender alemán :-)
    Saludos desde Lima.

    ResponderEliminar
  9. Hey que hermosa canción... Wolfsheim es uno de mis grupos preferidos, cuando busqué la traducción encontré este blog que tenía la traducción más correcta... Gracias

    ResponderEliminar
  10. Me alegro de que os haya gustado mi traducción.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  11. Preciosa, simplemente excepcional ^_^

    ResponderEliminar
  12. Muy buen blog, lo conseguí por casualidad, muchas gracias por la traducción.

    ResponderEliminar
  13. Me alegro de que te guste :)
    Gracias por hacerte seguidor, K.A.S.C.

    ResponderEliminar
  14. Simplemente una pequeña corrección: la frase que dice "Hasta que un día caes en la cuenta de que no es una despedida.Hay también un reencuentro" está mal traducida realmente es "hasta que un día te das cuenta de que hay despedidas que no tienen un reencuentro" si os fijáis tiene más sentido

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bis du irgendwann begreifst,
      Dass nicht jeder Abschied heißt,
      Es gibt auch ein Wiedersehen.

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...