Lo prometido es deuda. Perdón por haber tardado en subir la traducción, pero es que el trajín navideño no me lo ha permitido. Ahí va:
No hay vuelta atrás.
¿Te acuerdas de cómo era la infancia? Maravillosa.
El mundo era bonito y estaba lleno de color.
Hasta que un día caes en la cuenta
de que no es una despedida.
Hay también un reencuentro.
Estribillo:
Siempre adelante
Paso a paso
No hay vuelta atrás
Lo que hoy es, nunca volverá a ser.
El tiempo pasa para nosotros
Lo que has hecho, ya está hecho
Lo que ahora sucede, nunca más volverá a ocurrir.
Una palabra que dijiste mucho en caliente,
Un paso adelante que te arriesgaste a dar: ya ha pasado.
Hagas lo que hagas ahora
Lo que has dicho, ya está dicho,
Lo que brillaba eternamente ya es pasado.
Ojalá por una vez pudiera retrasar los relojes
Pues me gustaría no haber visto todo lo que sé.
Tu vida da vueltas en círculos,
Llena de tiempo desperdiciado.
Tus sueños te empujan sin fin ante ti.
Quieres vivir en cualquier momento
Pero si no es ahora, ¿entonces cuándo?
Pues cualquier momento es también un sueño muy lejano.
Me encanta el verso en el que dice Doch wenn nicht heute, wann denn dann? (Pero si no es ahora, ¿entonces cuándo?). En alemán tiene una musicalidad perfecta. La propia voz se convierte en percusión.
Gracias Tanakil!!!
ResponderEliminarQue preciosidad de letra, es muy emotiva, me ha tocado la fibra sensible.
Un besazo!!!
Coincido con Blueberry...muy bonita letra (y para bien, al menos el mío, que lo has traducido). Bss!!
ResponderEliminarHola Tanakil!!!
ResponderEliminarPaso a desearte un Feliz Año Nuevo, cargado de amor y felicidad, brindo porque sea así.
Muchos besos!!!
No conocía la canción, y la eltra es... indescriptible.
ResponderEliminarGracias por compartirla.
La letra me ha parecido muy bonita; además es que la vida es así, lo que has hecho, hecho está ¿no?.
ResponderEliminarBesos ;-)
Gracias por la traducción. Es una cancion preciosa.
ResponderEliminarWow
ResponderEliminarWolfsheim es mi favorito
sin duda su cancion
Kein Zuruck
tiene un hermoso mensaje
Gracias por la traducción!!
ResponderEliminarEn honor a Wolfsheim voy a aprender alemán :-)
Saludos desde Lima.
Hey que hermosa canción... Wolfsheim es uno de mis grupos preferidos, cuando busqué la traducción encontré este blog que tenía la traducción más correcta... Gracias
ResponderEliminarMe alegro de que os haya gustado mi traducción.
ResponderEliminarSaludos!
Preciosa, simplemente excepcional ^_^
ResponderEliminarMuy buen blog, lo conseguí por casualidad, muchas gracias por la traducción.
ResponderEliminarMe alegro de que te guste :)
ResponderEliminarGracias por hacerte seguidor, K.A.S.C.
Simplemente una pequeña corrección: la frase que dice "Hasta que un día caes en la cuenta de que no es una despedida.Hay también un reencuentro" está mal traducida realmente es "hasta que un día te das cuenta de que hay despedidas que no tienen un reencuentro" si os fijáis tiene más sentido
ResponderEliminarBis du irgendwann begreifst,
EliminarDass nicht jeder Abschied heißt,
Es gibt auch ein Wiedersehen.