15.5.08

Entrevista a Montse Gurguí y Hernán Sabaté

Montse Gurguí y Hernán Sabaté llevan trabajando juntos desde hace muchos años. Es una manera diferente de traducir novelas y también más rápida porque como ellos mismos dicen, "Siempre ven más cuatro ojos que dos".

¿Cuándo y por qué decidisteis dedicaros a la traducción literaria?

Hernán: No quería trabajar en un sitio fijo y la profesión de traductor me facilitaba tener esa libertad. Además, me gustaba leer y se me daba bien el inglés, así que me pareció buena idea. Empecé en el 76 con Martínez Roca, también traduje algo para la revista de ciencia-ficción Nueva Dimensión. Por aquella época todo era muy diferente a ahora, la documentación era más lenta. Hay un antes y un después de Google.

Montse: En 1985, y sin tener nada claro a qué quería dedicarme tras un paréntesis hippie, me encontré con Hernán Sabaté en el metro, al que conocía de la facultad y del IEN, de las Ramblas y del London, y al que había perdido la pista desde hacía ocho años. Me contó que se dedicaba a la traducción literaria, me pasó el capítulo de una novela que estaba traduciendo para que yo probara, le echó un vistazo a la prueba y me animó a llevar el currículum a todas las editoriales que encontrara. También me pasó una lista de teléfonos y nombres de las personas por las que tenía que preguntar.
Al principio me dio algo de corte y probé suerte en otras editoriales, por lo que traduje manuales, fascículos de astrología, sexología, mecánica de automóviles, jardinería... y al cabo de un año en Edicions 62, por el hecho de que mi tatarabuelo fuera bisabuelo de Mercè Rodoreda, me encargaron mi primer ensayo y después, una novela. Cuando pude poner esos dos libros en el currículum ya no me dio corte ir a las editoriales que había señalado Hernán y a partir de ahí ha sido un no parar.

Hernán empezó en el 76, Montse en el 86, y empezaron a traducir juntos en el 96. Jeje, el número de la bestia, ¡qué casualidad!
Soléis traducir libros juntos, ¿por qué? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Y las desventajas?

Ven más cuatro ojos que dos.
Hernán: yo estaba cansado de trabajar tantos años solo, tenía la necesidad de comunicarme con alguien y le propuse a Montse hacer un libro a medias.
¿Las ventajas? Nos ayudamos mutuamente, aprendemos el uno del otro. Por ejemplo, a mí se me da mejor la narración y a Montse, los diálogos; ella vive los personajes.
Alguna vez discrepamos con según qué palabras, pero al final acabamos llegando a un acuerdo.

¿Cómo os repartís el trabajo? ¿Cómo hacéis para unificar estilos?

Normalmente un capítulo lo hace uno y otro capítulo, el otro; pero los dos leemos todos los capítulos tanto en versión original como en castellano.
El estilo se ha ido unificando con el paso de los años. Siempre hacemos una lectura final de la traducción (nos vamos turnando con cada libro) y ahí se perfilan todos los detalles.

¿Qué les parece a las editoriales vuestro trabajo en pareja?

Algunas han puesto pegas, pero cuando ven la traducción final se callan.

Hernán, has traducido muchos libros de fantasía y terror. ¿Cuál ha sido tu experiencia con este género? ¿Qué destacarías?

La fantasía tiene sus cosas, hay que estar muy atento a los nombres propios o a los términos inventados, ya que dentro de este género hay muchos seguidores que si te equivocas en un pequeño detalle enseguida se dan cuenta y te lo recriminan.
Destacaría en especial como mejor libro de vampiros El Sueño del Fevre de George R. R. Martín. También he traducido a Anne Rice y creo que se basó en esta novela para crear a sus personajes y el contexto de las Crónicas Vampíricas.

¿Algún escritor te ha resultado más difícil de traducir que otros? ¿Quién y por qué?

Montse: James Elroy y Nadine Gordimer

Hernán: Stephen King. Su estilo barroco con tanto adjetivo es muy complicado.

¿Cuál es tu autor preferido?

Montse: Salman Rushdie y García Márquez.

Hernán: el poco tiempo que me queda para la lectura, lo dedico al ensayo.

¿Qué opináis sobre la fantasía, el terror y la ciencia-ficción que se publica actualmente en España?

Estados Unidos son los que marcan, si se llevan los dragones, pues dragones; si es magia potagia, magia potagia. No estamos muy puestos en este género actualmente. Traducimos más novela negra y también histórica.

6 comentarios:

  1. Noemí, gracias por la entrevista y por haberla colgado. Me miraré con calma tu blog. Estaba haciendo un rastreo de mi nombre en google ;-)

    ResponderEliminar
  2. Soy fan de Ellroy, y he llegado aquí buscando información sobre su pareja de traductores habituales. Me ha gustado leer sobre la forma en que traducen, curioso...

    Felicidades por la entrevista, y felicidades a los traductores, porque Ellroy no tiene que ser fácil y yo, que leo siempre en castellano, me maravillo de cómo son capaces de trasladar aliteraciones y juegos de palabras al castellano. Sois muy buenos.

    ResponderEliminar
  3. Gracias, anónimo, en nombre de Hernán y mío. Estos comentarios animan mucho en una profesión tan oscura y con tan poco reconocimiento público. En primavera saldrá la tercera parte de la trilogía "Underworld America" de JE. Estamos trabajando en ello.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Desgraciadamente, Ellroy se ha quedado sin el tándem Gurguí-Sabaté. En novimebre de 2011 falleció Hernán y hace unos días --el de abril 2012-- nos dejó Montse. La novela negra está de luto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, ha sido una tragedia. Al menos, quedarán inmortales en todos los libros que tradujeron.
      Saludos.

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...