tag:blogger.com,1999:blog-15719150.post8705000744750079033..comments2024-03-18T10:23:48.383+01:00Comments on Laberinto de ideas. Web de Noemi Risco Mateo, traductora literaria: Las pelis de la infancia en VONoemi Risco Mateohttp://www.blogger.com/profile/08583051393040511245noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-15719150.post-61098408064354486792012-02-13T07:52:47.090+01:002012-02-13T07:52:47.090+01:00Luego descubrí que sí, ya habían hecho bien al tra...Luego descubrí que sí, ya habían hecho bien al traducir "Gesundheit" porque resulta que en EEUU lo usan en alemán cuando alguien estornuda. Curioso, país de inmigrantes, se nota ;)<br />¿"St. Elmo, punto de encuentro"? Uff. Eso me suena a "The Breakfast Club" cuando dice "estoy follado" en vez de "jodido" jajaja.<br />Un abrazo, Daniel, gracias por pasarte :)<br />Noemí.Noemi Risco Mateohttps://www.blogger.com/profile/08583051393040511245noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15719150.post-19977285656855745732012-02-10T11:35:07.026+01:002012-02-10T11:35:07.026+01:00A mí sí me parece bien que traduzcan "gesundh...A mí sí me parece bien que traduzcan "gesundheit". Al fin y al cabo, se usa muchísimo en inglés y, en español, nunca.<br />Una anécdota de «Los inmortales»: cuando una chica llega a la habitación de Kurgan y ella se presenta: «Hi. I'm Candy.» Y él, al verla: «Of course you are». En el doblaje, Kurgan le dice: «Pasa», y se queda tan fresco. Pero el gran clásico del doblaje ochentero es «el amor chupa», en «St. Elmo».Daniel Cortéshttps://www.blogger.com/profile/01668835367193027985noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15719150.post-33788935204391361332010-05-05T13:51:58.629+02:002010-05-05T13:51:58.629+02:00xDD
Lo del marker me ha matado xDDDxDD<br />Lo del marker me ha matado xDDDAlexiahttps://www.blogger.com/profile/00487462863132209130noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15719150.post-82333932783940612552010-02-16T12:33:11.216+01:002010-02-16T12:33:11.216+01:00Tienes un pequeño homenaje a tu blog en mi rinconc...Tienes un pequeño homenaje a tu blog en mi rinconcito xd.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15719150.post-31089374661223526052010-02-14T11:57:55.074+01:002010-02-14T11:57:55.074+01:00Hola!
Cristina, Shao y Mientras Lees: No puedo ent...Hola!<br />Cristina, Shao y Mientras Lees: No puedo entender muy bien cómo no habéis visto Los Goonies en todos estos años, con la de veces que la han dado en la tele ;-) ¿No os apetecía verla o estábais haciendo otra cosa?<br /><br />Vane: Yo no hablo de doblaje, de lo que se encarga el actor y es otro cantar, ni de ajustación, que sería hacer que las palabras en español quedaran bien en boca de los extranjeros. Me limito a la traducción del guión inglés al castellano, que es de lo único que puedo decir algo ;-) Pero sí, a veces hay fallos que saltan mucho a la vista. Otras en cambio, también hay que decirlo, están tan bien traducidas que casi ni te fijas. <br /><br />Ahora que menciono el doblaje, Regreso al futuro prefiero verla en español.<br /><br />Me alegro de que te haya gustado la entrada :-)<br /><br />Marta: Claro, tener que estar leyendo subtítulos sin saber nada del idioma original es a veces un poco rollo, pero no sé, hace la película más real. Yo vi "Déjame entrar" en sueco y me gustó bastante, no se me hizo pesado leer los subtítulos.<br /><br />Saludos,<br />Tanakil.Noemi Risco Mateohttps://www.blogger.com/profile/08583051393040511245noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15719150.post-62058867109568252262010-02-12T13:35:57.245+01:002010-02-12T13:35:57.245+01:00Apunta tres ¬¬ pero totalmente de acuerdo que a ve...Apunta tres ¬¬ pero totalmente de acuerdo que a veces cuando uno ve la versión original de las películas parece que ni siquiera es la que uno conoce (y no me refiero precisamente a fallos en el recuerdo jaja). Muy bueno el post.<br />AbrazoteShaOhttps://www.blogger.com/profile/03931057512838647479noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15719150.post-51973670708251589102010-02-11T21:01:41.656+01:002010-02-11T21:01:41.656+01:00Me encantó los Goonies la primera vez que la vi, t...Me encantó los Goonies la primera vez que la vi, tanto que perdí la cuenta de las veces que volví a verla. Desgraciadamente no hablo ni entiendo inglés, así que la posibilidad de verla en VO la descarto totalmente. No soporto tener que leer los subtítulos, ya que mientras lo haces te pierdes un montón de detalles :-)<br />Una entrada muy interesante!Marta Sarmientohttps://www.blogger.com/profile/13083719306777011863noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15719150.post-64772223546358337682010-02-10T20:42:41.720+01:002010-02-10T20:42:41.720+01:00Cristina, somos dos, yo jamás los he visto, creo q...Cristina, somos dos, yo jamás los he visto, creo que cometo un pecado :SAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/15953655890426525304noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15719150.post-45824978588986878922010-02-10T11:27:11.246+01:002010-02-10T11:27:11.246+01:00Está claro que algunos doblajes dejan mucho que de...Está claro que algunos doblajes dejan mucho que desear y que deberíamos acostumbrarnos más a menudo a ver películas en VO, como hacen en otros países. Costumbre que ayudaría bastante al aprendizaje de un idioma que aquí por desgracia se enseña mal.<br /><br />Por cierto esta entrada me ha encantado deberías hacer más con estos detalles tan interesantes y de los que se aprende un montón.<br /><br />BesazosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-15719150.post-8935335763822993762010-02-10T09:43:50.353+01:002010-02-10T09:43:50.353+01:00Debo de ser la única persona con infancia en los o...Debo de ser la única persona con infancia en los ochenta que nunca ha visto los Goonies...Cristinahttp://93bcn.blogspot.com/noreply@blogger.com