30.4.18

Entrevista a Amelia Pérez de Villar

La octava sesión del ciclo Charla entre Traductores tuvo de invitada especial a Amelia Pérez de Villar, escritora y traductora literaria, a la que entrevisté sobre su carrera profesional y en concreto acerca de la traducción Parentesco, novela escrita por Octavia E. Butler y publicada por Capitán Swing.
En manos de Amelia han caído grandes clásicos de la literatura como Charles Dickens, Rudyard Kipling o, por ejemplo, Emily Brönte y sus Cumbres Borrascosas, un libro del que existen varias traducciones, por lo que tuvo que enfrentarse al texto con mucho respeto. Sin embargo, Parentesco es la primera vez que se traduce al español a pesar de estar escrito en 1979, pero hay que destacar que Octavia E. Butler es un peso pesado de la ciencia ficción, fue la primera escritora negra de este género en alcanzar fama internacional, y con esta historia nos lleva al sur de Estados Unidos en pleno siglo XIX para mostrarnos la situación de los esclavos, en particular la de las mujeres negras, y el impacto que supondría para alguien de nuestro tiempo aterrizar de pronto en esa época. 

Comentamos la traducción del título, el reto de diferenciar en español nigger de black, dado que no tenemos una palabra tan ofensiva para «negro» con la misma antigüedad; el dialecto del sur de Estados Unidos, la manera de hablar de los esclavos que se refleja en alguna escena del libro, y otras complicaciones con las se topó Amelia en este encargo. Nos dijo que, al igual que algunos de nosotros, no lee el texto original previamente, sino que lo ve por primera vez mientras traduce, así que los lectores se harán una idea de lo que sufrió nuestra invitada con ciertos pasajes de esta historia, y no me refiero a la complejidad lingüística en este caso, sino a la crueldad humana de unas personas frente a otras. 

Dana, la protagonista de Parentesco, es escritora, pero necesita tener un trabajo para pagar las facturas «en el que no tenga que usar el cerebro», como ella dice, que cuando termine su jornada, le deje con ganas de ponerse a escribir. El oficio de traductor literario precisamente no te permite tener el encefalograma plano y siendo Amelia también escritora, terminé la entrevista preguntándole cómo compaginaba ambas profesiones, porque lo cierto es que, ahora que lo he probado, no es nada fácil. 
Foto de Julia Gara Lecuona
Muchas gracias a Amelia por aceptar la invitación de participar en este ciclo y también mi agradecimiento a todos los asistentes que se acercaron a la Casa del Lector para escucharnos. 

4 comentarios:

  1. ¡Gracias por facilitar estos encuentros!
    Fue muy interesante, en cuanto a traducción e historias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que te gustara :)
      Gracias por pasar por el Laberinto.

      Eliminar
  2. Noemí, me habría encantado estar, y más aún porque cada vez estoy más enamorada de la editorial Capitán Swing. Rescata libros muy en el lenguaje que vivo. Nos devuelve la historia de muchas mujeres, y este en particular, está en mi lista de "algún día..." No pude evitar adquirir antes a Nellie Bly y su vuelta al mundo en 72 días. Una mujer maravillosa y muy interesante.

    Me alegra muchísimo ver estos eventos publicados aquí. Es una maravilla saber que existen personas como vosotras que dais voz a otras escritoras. Gracias a vuestras palabras podemos leer cuando otros idiomas nos cuestan algo más.

    Un abrazo muy grande y felicidades por el evento.
    (No olvido que tengo pendiente escribirte,...espero disponer de un respiro la semana que viene). Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, María, por tus palabras :) Que la gente valore lo que haces es lo que le da sentido a seguir haciéndolo.
      Aguardo tu carta, ya lo sabes, pero escribe cuando puedas.
      Un abrazo.

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...