28.12.13

MOMO

La edición del 84 que yo tengo
En 2013 la novela Momo o La extraña historia de los ladrones del tiempo  y de la niña que devolvió el tiempo a los hombres ha cumplido cuarenta años y para rendirle un pequeño homenaje le dediqué una tertulia. ¿Por qué online? Diciembre es un mes difícil por tantas festividades e Internet ofrecía más flexibilidad para hablar de este libro durante más días, cuando a los interesados les fuera mejor. Además, fue una nueva oportunidad para que aquellos que están lejos pudieran participar.

Rondaba por casa en los ochenta, pero nunca me decidí a leerlo a diferencia de La historia interminable que devoré con diez años. No obstante, sí llegué a ver la película, que recuerdo con sabor agridulce porque decía mucho, pero sólo era consciente de algunas partes y otras me daban miedo, el miedo que da la realidad no algo imaginado.

Michael Ende tardó seis años en escribir Momo. Lo empezó antes de su traslado a Roma, pero la mayoría de la novela la escribió en Italia. No sé por qué, puesto que parece bastante evidente por el anfiteatro y algunos nombres de los personajes, nunca relacioné la historia con aquel país, tal vez porque parece posible que pueda suceder en cualquier parte del mundo. 

Momo es una niña huérfana, desaliñada, que vive en las ruinas de un anfiteatro y que posee una cualidad que
Una edición holandesa
atrae a muchas personas y la ayuda a encontrar grandes amigos: saber escuchar. Un día algo comienza a cambiar en su entorno que transforma a las personas. Han aparecido los hombres grises, que se apoderan del tiempo de las personas y Momo es la única que puede detenerlos porque a ella no saben cómo engañarla, no tienen qué ofrecerle a cambio de su tiempo.


A veces una hora puede parecer una eternidad, y otra, en cambio, pasa en un instante; depende lo que hagamos durante esa hora.
Porque el tiempo es vida. Y la vida reside en el corazón.Y cuanto más ahorraba de esto la gente, menos tenía.

Los mejores amigos de la protagonista son Gigi, un guía turístico falso que se inventa historias para los turistas y Beppo, un barrendero al que la mayoría de gente considera loco, pero en realidad es un sabio. 

Nos he reconocido, dice Beppo en el capítulo 4. Chema, David, Gloria y yo estuvimos debatiendo sobre esta escena, puesto que es sumamente enigmática. ¿Acaso hace referencia a la reencarnación? Coincidimos en que todos pensamos en ello. El barrendero dice en la traducción que ve unas piedras de otro color colocadas en forma de T. ¿Se refiere al tiempo? ¿Qué letra ve en la versión alemana, la Z de Zeit

¿No sería hora de empezar a ahorrar? Se trata, simplemente, de trabajar más deprisa y dejar de lado todo lo inútil. En lugar de media hora, dedique un cuarto de hora a cada cliente. Evite las charlas innecesarias. La hora que pasa con su madre la reduce a media. Lo mejor sería que la dejara en un buen asilo, pero barato, donde cuidaran de ella, y con eso ya habrá ahorrado una hora. Quítese de encima el periquito. No visite a la señora Daria más que una vez cada cinco días, si es que no puede dejarlo del todo. Deje el cuarto de hora diario de reflexión, no pierda el tiempo en cantar, leer, o con sus supuestos amigos.



Una edición americana
¿No os recuerda a algo este pasaje? Más bien ¿a quién os recuerda? Tanto parecido con el objetivo de algunas personas de nuestra realidad asusta.

Los hombres grises viven del tiempo de los hombres, pero ese tiempo muere literalmente cuando se lo arranca a su verdadero propietario, porque cada hombre tiene su propio tiempo y sólo mientras siga siendo suyo se mantiene vivo.

Estos individuos dicen ser los representantes del Banco del Tiempo e intentan convencer a la gente de que les entregue su tiempo para ahorrarlo, pero en realidad quieren consumirlo ellos para seguir existiendo. El maestro Hora, en cambio, es el administrador del tiempo de los hombres. Se encarga de dar a cada uno el tiempo que tiene destinado. La escena de las flores horarias es realmente maravillosa, con un colorido excepcional que me recordó en cierta manera al que describe en Goab.

Mi personaje preferido es Casiopea, la tortuga que ayuda a la niña, y además del mensaje que nos transmite el escritor con este estupendo texto, coincido con muchas de las ideas que refleja en la novela. Como dije en la tertulia, creo que Michael Ende y yo hubiéramos sido grandes amigos. 


Eso no son casas... eso son... eso son almacenes de gente.


Una gran crítica de la sociedad de cuando fue escrito que sigue pudiéndose aplicar a nuestra época. Una novela atemporal. 


Todas las ilustraciones que aparecen en la edición original son obra de Michael Ende.

La única crítica negativa es sobre la edición de Alfaguara de 1984, que espero esté revisada y corregida en la actualidad. La traducción de Susana Constante tiene algunas frases que suenan extrañas en castellano, por ejemplo "la realidad era muy otra" -yo habría optado por "la realidad era muy distinta",  o "cuando por fin se vio que no había más retrasados" (refiriéndose a los que llegaban tarde) donde yo hubiera puesto "rezagados". También encontré bastantes errores ortotipográficos, que tengo anotados si algún editor está interesado.

1 comentario:

  1. Lo leí en su día y ahora que lo pienso me gustaría mucho leerlo de nuevo,más mayor y madura ,seguro que encontraría algo en él que no ví la otra vez
    Un Beso

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...