17.2.10

Debido a varios proyectos que me tienen algo ocupada, entre ellos una traducción muy interesante, estaré unas semanas ausente. Así que para despedirnos durante un tiempo, os invito a un trozo de la tarta de manzana que hice ayer y a un té.
A la tarta le metí una sorpresa (frutos del bosque) y las dos infusiones que hoy sugiero son mis dos nuevos descubrimientos de Tea Shop:

Secreto de la India: piel de naranja, hinojo, trocitos de canela, raíz de regaliz, enebro, clavo, cardamomo, jenjibre y pimienta verde en grano.

Té de piña colada: Mucho cuidado con esa esencia de ron que lleva, se sube a la cabeza.



Hasta la vuelta.

10.2.10

Las pelis de la infancia en VO

Confesad: ¿Cuántos de vosotros habéis visto las películas de nuestra infancia en versión original? Sí, puede ser con subtítulos, pero más vale que los pongáis en inglés.

El mes pasado vi unas cuantos clásicos de los 80 que nunca había visto en su idioma original y me llevé unas cuantas sorpresas. Para empezar, ganan bastante.

Empecemos con The Goonies. Las voces de los niños son más reales. ¿Sabéis cómo llaman a Gordi? Chunk. Y Rosanna no es italiana. Se llama Rosalita y es mexicana. La mujer habla español todo el rato y Bocazas (Mouth en VO) le traduce en un castellano que has de estar muy atento para entenderlo. El niño seguramente se aprendió el guión sin saber nada de nuestro idioma, algo así como los Gipsy Kings. El mapa del tesoro, entonces, no está escrito en italiano sino en español y si nos fijamos, hay una escena en la que se lee «Guille, el Tuerto». En cambio, los Fratelli sí son italianos, aunque me resulta muy curioso que cuando Gordi estornuda dentro de la nevera (cuando está con el muerto, ¿recordáis?), la madre de los ladrones dice Gesundheit en alemán, que obviamente en español lo tradujeron por «salud», a saber por qué si era otro idioma.

Aquí os dejo la escena de cómo ayuda Bocazas a la madre de Mikey:

Y recordad: Goonies never say die! Que en este contexto sí se traducía literalmente y no en Teen Wolf (De pelo en pecho —¡Nooo! Qué subtítulo más horrible), donde traducen la frase más repetida por Stiles, Never say die, por —atención esto es muy fuerte—:

Basta, no sigas, muérete.

¿Qué? ¿De dónde se lo han sacado? En inglés esta expresión significa «no te rindas» y tiene mucho más sentido que la diga después de haber intentado comprar la cerveza y que no se la hayan vendido por ser menor de edad.

Otro fallo, que me comentó una amiga, fue cuando se le transforman las manos mientras está escribiendo en la pizarra y sale de la clase, corriendo. En busca de un lavabo, pasa por delante de un tío que está escribiendo con rotulador en una pared. Cuando por fin está solo y se lava las manos y la cara, el subdirector aparece y le dice que le enseñe las manos.

En español: ¿No llevarás marcas de pinchazos?

En inglés: ¿No llevarás un rotulador? A marker (por el que antes estaba haciendo pintadas en los pasillos).

A partir de ahora ya sabéis cómo pedir en inglés algo en una tienda:

5.2.10

Cartas inéditas a Mabel Amy Burton

Conocéis a Lewis Carroll, ¿verdad? Pero ¿sabíais que en realidad se llamaba Charles Lutwidge Dodgson? Aparte de ser famoso por su gran obra Alicia en el país de las maravillas, también fue profesor de matemáticas y fotógrafo. Era un hombre que disfrutaba de la compañía de niños y mantuvo una relación especial con algunas de las jóvenes a las que retrató.

Este libro recoge las cartas que Carroll escribió a Mabel Amy Burton y a su familia. No sólo podemos leer su traducción, sino que además disponemos de las cartas escritas del puño y letra de Dodgson, por lo que es todo un lujo poseer esta obra. De hecho, yo misma, después de haber leído todo el libro al completo, releí las cartas originales para poder sentir un poco cómo debió de ser mantener una correspondencia con este escritor.

Nada más empezar, nos encontramos con Ocho o nueve palabras sabias sobre la escritura de cartas. Unos cuantos consejos que Lewis Carroll nos da para llevar a cabo esta magnífica costumbre que, por desgracia, se está perdiendo. Mientras leía esta introducción he recordado los años en los que mantuve una continua correspondencia con mis amigos durante toda la década de los noventa y me ha resultado muy curioso comprobar que seguía muchos de sus hábitos, como por ejemplo llevar un registro de toda la correspondecia que recibía.

A continuación comienzan las cartas y nos encontramos con una fotografía inédita que el escritor le envió a Mabel en 1879. La primera carta que aparece va dirigida al padre de la niña, donde le pide permiso para enviarle Alicia en el país de las maravillas.

Después de cada carta hay un comentario de Pierre E. Richard sobre el texto en sí, Lewis Carroll, la niña o su familia, que ofrece datos que completan la correspondencia.

Para acabar, María Teresa Gallego Urrutia escribe un epílogo muy personal sobre Dodgson y el tesoro que representan para ella estas cartas. Coincido con mi compañera de profesión en que este libro es una joya y creo que todos los amantes de Lewis Carroll deberían tenerlo en su biblioteca, porque además, como todas las obras que está publicando Nocturna Ediciones, tiene una presentación muy cuidada.

Carroll, Lewis. Cartas inéditas a Mabel Amy Burton (Lettres inédites à Mabel Amy Burton et à ses parents, 2007). Nocturna Ediciones: Madrid, 2009. Traducción: María Eugenia Frutos.

1.2.10

El fantasma y la señora Muir

La señora Muir se acaba de quedar viuda y decide irse a vivir con su hija y la criada a un pueblo de la costa, donde alquila una casa a bajo precio porque está habitada por un fantasma. El fantasma le propone escribir un libro sobre su vida y en el proceso poco a poco ambos se irán enamorando. Pero ¿qué va a hacer si su amor no pertenece ya a este mundo?

Al principio de la película hay ciertos toques de terror, luego se convierte claramente en una comedia para terminar en un melodrama. Acaba justo como esperaba y los últimos minutos estuve esperando que pasaran rápido porque hasta yo ansiaba el esperado momento. Es una historia de amor muy bonita que te hace sentir muchas emociones distintas en poco más de una hora y media.

Curiosidades

Lucy Muir y Daniel Gregg nunca se tocan ni siquiera hacen el intento, en ningún momento se olvidan de su situación, lo que hace la película más real.

A pesar de que el apellido se escribe «Muir» en la película doblada al español lo pronuncian «Miur».

La escena entera de la playa es muy extraña para los que vivimos en el siglo XXI, sobre todo el traje de baño de la protagonista y el hecho de que se bañe agarrada a una cuerda que está atada a una carreta por la que pasan antes para cambiarse cada vez que entran y salen del agua.

Maribel, gracias por descubrírmela.

El fantasma y la señora Muir (The Ghost and Mrs. Muir, 1947). Director: Joseph L. Mankiewicz. Intérpretes: Gene Tierney, Rex Harrison, George Sanders, Natalie Wood.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...