10.2.10

Las pelis de la infancia en VO

Confesad: ¿Cuántos de vosotros habéis visto las películas de nuestra infancia en versión original? Sí, puede ser con subtítulos, pero más vale que los pongáis en inglés.

El mes pasado vi unas cuantos clásicos de los 80 que nunca había visto en su idioma original y me llevé unas cuantas sorpresas. Para empezar, ganan bastante.

Empecemos con The Goonies. Las voces de los niños son más reales. ¿Sabéis cómo llaman a Gordi? Chunk. Y Rosanna no es italiana. Se llama Rosalita y es mexicana. La mujer habla español todo el rato y Bocazas (Mouth en VO) le traduce en un castellano que has de estar muy atento para entenderlo. El niño seguramente se aprendió el guión sin saber nada de nuestro idioma, algo así como los Gipsy Kings. El mapa del tesoro, entonces, no está escrito en italiano sino en español y si nos fijamos, hay una escena en la que se lee «Guille, el Tuerto». En cambio, los Fratelli sí son italianos, aunque me resulta muy curioso que cuando Gordi estornuda dentro de la nevera (cuando está con el muerto, ¿recordáis?), la madre de los ladrones dice Gesundheit en alemán, que obviamente en español lo tradujeron por «salud», a saber por qué si era otro idioma.

Aquí os dejo la escena de cómo ayuda Bocazas a la madre de Mikey:

Y recordad: Goonies never say die! Que en este contexto sí se traducía literalmente y no en Teen Wolf (De pelo en pecho —¡Nooo! Qué subtítulo más horrible), donde traducen la frase más repetida por Stiles, Never say die, por —atención esto es muy fuerte—:

Basta, no sigas, muérete.

¿Qué? ¿De dónde se lo han sacado? En inglés esta expresión significa «no te rindas» y tiene mucho más sentido que la diga después de haber intentado comprar la cerveza y que no se la hayan vendido por ser menor de edad.

Otro fallo, que me comentó una amiga, fue cuando se le transforman las manos mientras está escribiendo en la pizarra y sale de la clase, corriendo. En busca de un lavabo, pasa por delante de un tío que está escribiendo con rotulador en una pared. Cuando por fin está solo y se lava las manos y la cara, el subdirector aparece y le dice que le enseñe las manos.

En español: ¿No llevarás marcas de pinchazos?

En inglés: ¿No llevarás un rotulador? A marker (por el que antes estaba haciendo pintadas en los pasillos).

A partir de ahora ya sabéis cómo pedir en inglés algo en una tienda:

10 comentarios:

  1. Debo de ser la única persona con infancia en los ochenta que nunca ha visto los Goonies...

    ResponderEliminar
  2. Está claro que algunos doblajes dejan mucho que desear y que deberíamos acostumbrarnos más a menudo a ver películas en VO, como hacen en otros países. Costumbre que ayudaría bastante al aprendizaje de un idioma que aquí por desgracia se enseña mal.

    Por cierto esta entrada me ha encantado deberías hacer más con estos detalles tan interesantes y de los que se aprende un montón.

    Besazos

    ResponderEliminar
  3. Cristina, somos dos, yo jamás los he visto, creo que cometo un pecado :S

    ResponderEliminar
  4. Me encantó los Goonies la primera vez que la vi, tanto que perdí la cuenta de las veces que volví a verla. Desgraciadamente no hablo ni entiendo inglés, así que la posibilidad de verla en VO la descarto totalmente. No soporto tener que leer los subtítulos, ya que mientras lo haces te pierdes un montón de detalles :-)
    Una entrada muy interesante!

    ResponderEliminar
  5. Apunta tres ¬¬ pero totalmente de acuerdo que a veces cuando uno ve la versión original de las películas parece que ni siquiera es la que uno conoce (y no me refiero precisamente a fallos en el recuerdo jaja). Muy bueno el post.
    Abrazote

    ResponderEliminar
  6. Hola!
    Cristina, Shao y Mientras Lees: No puedo entender muy bien cómo no habéis visto Los Goonies en todos estos años, con la de veces que la han dado en la tele ;-) ¿No os apetecía verla o estábais haciendo otra cosa?

    Vane: Yo no hablo de doblaje, de lo que se encarga el actor y es otro cantar, ni de ajustación, que sería hacer que las palabras en español quedaran bien en boca de los extranjeros. Me limito a la traducción del guión inglés al castellano, que es de lo único que puedo decir algo ;-) Pero sí, a veces hay fallos que saltan mucho a la vista. Otras en cambio, también hay que decirlo, están tan bien traducidas que casi ni te fijas.

    Ahora que menciono el doblaje, Regreso al futuro prefiero verla en español.

    Me alegro de que te haya gustado la entrada :-)

    Marta: Claro, tener que estar leyendo subtítulos sin saber nada del idioma original es a veces un poco rollo, pero no sé, hace la película más real. Yo vi "Déjame entrar" en sueco y me gustó bastante, no se me hizo pesado leer los subtítulos.

    Saludos,
    Tanakil.

    ResponderEliminar
  7. Tienes un pequeño homenaje a tu blog en mi rinconcito xd.

    ResponderEliminar
  8. xDD
    Lo del marker me ha matado xDDD

    ResponderEliminar
  9. A mí sí me parece bien que traduzcan "gesundheit". Al fin y al cabo, se usa muchísimo en inglés y, en español, nunca.
    Una anécdota de «Los inmortales»: cuando una chica llega a la habitación de Kurgan y ella se presenta: «Hi. I'm Candy.» Y él, al verla: «Of course you are». En el doblaje, Kurgan le dice: «Pasa», y se queda tan fresco. Pero el gran clásico del doblaje ochentero es «el amor chupa», en «St. Elmo».

    ResponderEliminar
  10. Luego descubrí que sí, ya habían hecho bien al traducir "Gesundheit" porque resulta que en EEUU lo usan en alemán cuando alguien estornuda. Curioso, país de inmigrantes, se nota ;)
    ¿"St. Elmo, punto de encuentro"? Uff. Eso me suena a "The Breakfast Club" cuando dice "estoy follado" en vez de "jodido" jajaja.
    Un abrazo, Daniel, gracias por pasarte :)
    Noemí.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...