1.5.09

La traducción de Las Chicas Gilmore

Estoy viendo la serie Gilmore Girls en versión original y me ha sorprendido encontrar errores en la traducción y un montón de cambios innecesarios, sobre todo cuando se citan películas o personajes famosos. A continuación mencionaré los que me han parecido más graves en la primera temporada.

En el episodio piloto traducen Rosemary’s Baby por El bebé de Rosemary, cuando aquí en España la película se tradujo como La semilla del diablo.

Más adelante, cuando Rory tiene su primer baile en el instituto le dice a su madre que pasa de ir y Lorelai le responde que debería ir al menos para saber si le gusta o no, porque el único concepto que tiene de los bailes es lo que vio en Sixteen Candles. Todos conocemos Dieciséis velas de John Hughes, ¿no? Lorelai menciona esta película porque prácticamente se desarrolla durante la noche que se celebra un baile en el instituto, donde Molly Ringwald, la protagonista, lo pasa bastante mal. (Para los que no la hayáis visto, tiene un final feliz como todas las de este director.) Pero, en español se les ocurrió la magnífica idea de cambiar Dieciséis velas por La Bella y la Bestia. ¿Qué tiene que ver un baile de instituto de adolescentes con las hormonas desaforadas con un baile de cuento de hadas entre dos enamorados? La referencia elegida por el traductor, si fue el que cometió el crimen, desde luego es muy desafortunada.

En el episodio 12, Citas dobles, aparece el personaje de Rune, que en realidad es el primo de Jackson y no el tío, como lo traducen en la versión española. También nos encontramos con “enternecedor” para “finally” y cuando Lorelai se despide de Rune y le dice “bye, loon”, en español no quisieron insultarle y se quedó en un simple adiós. Cuando la señora Kim, la madre de Lane, se pone a echarle la bronca a su hija en coreano, a nosotros nos lo traducen todo, no vaya a ser que nos perdamos cómo la madre le dice a la hija que se vaya a casa. Como colofón final, cuando Rory va a visitar a Lane, que está castigada en casa, sube por un árbol hasta su ventana y le dice”What’s up, Rapunzel?” y en español le pregunta “¿Cómo te encuentras?”. ¿Por qué eliminaron la referencia a Rapunzel que tan bien quedaba en esta escena? Es como en uno de los últimos episodios, cuando Emily le decora a Rory una habitación, Lorelai le dice que hasta hay libretas de Hello Kitty y todo, y en español, elimina a la pobre gata directamente.

Seguimos avanzando y en el episodio 17 hay una referencia a la película Footloose y para no mencionarla cambian toda la frase de la madre. ¿Y Sesame Street? Si la gente en España no conoce Barrio Sésamo es que estoy en otro planeta. Se lo saltan a la torera y dicen directamente “dibujos animados”. Aquí debo hacer un paréntesis porque hace poco me enteré de que en Sudamérica Epi y Blas se llamaban Enrique y Beto, y fue la primera vez que me planteé que en inglés entonces tendrían otro nombre. ¿Sabéis cuál? Bert and Ernie. Si queréis saber el resto de nombres de los personajes de Barrio Sésamo, podéis consultarlo en esta web.

En el episodio 18 hay un perchero que le regaló la bisabuela a su nuera, que en versión original tiene dragones o animales con forma de lagarto y en castellano resultan ser loros o búhos. Me gustaría saber qué le llevó al traductor a cambiar esto.

Y para finalizar, en el último episodio de la primera temporada hay una escena que ya es para desternillarse de risa. Rory le dice a su madre si le puede hacer una pregunta y Lorelai le responde: Sí, saldría con Steven Tyler. Pero en español, al parecer el traductor no conocía a Steven Tyler -pero sí a Aerosmith porque aparecen más adelante-, y dice Bela Lugosi. ¿Me puede explicar alguien qué tendrá que ver el actor que interpretó a Drácula con el cantante de rock? Por cierto, creo que hay más gente que conoce a Steven Tyler que no a Bela Lugosi.


A raíz de encontrar todos estos fallos, decidí hacer un estudio sobre la traducción del guión de esta serie. La primera temporada es la peor, luego parece que mejora bastante.

20 comentarios:

  1. Anónimo1/5/09 19:32

    Me encantan las Chicas Gilmore!!
    Bueno yo como nunca las he visto en V.O no puedo decir nada pero suele pasar mucho que traduzcan de mala manera las pelis y series.
    Bs! =)

    ResponderEliminar
  2. Si ya decía yo que el inglés es una asignatura pendiente en mi vida!!...En fin...increible, igual que con los libros, claro.
    Siento que la honestidad de quienes escriben los guiones se sienta herida.
    Tolkien se enfadó mucho cuando tradujeron el Señor de los Anillos al sueco...y decidió traducirlo el mismo.
    Los detalles, no están para ser cambiados son de lo más interesantes, verdad??
    Se te echaba de menos...espero que ya estés mejor y con algo más de tiempo para dedicar al blog.
    Un abrazo grande!!

    ResponderEliminar
  3. jaja lo de las traducciones merecería un capítulo aparte, sin ir más allá a los mismos títulos de las pelis, que todas acaban siendo peligros mortales, armas letales, más mortales aún que los letales etc etc... ainsss. Un besote sin traducción : )

    ResponderEliminar
  4. Digo lo mismo ke Lorena, siempre destrozan los argumentos originales, cuando me dio por ver Doctor en Alaska en original y subtitulado, flipe de lo ke había hecho el traductor, y eso ke yo no se casi nada de Ingles.
    Lo de Epi y Blas de Barrio Sesamo, tiene gracia hace poco se lo comente a mis amigos pero no recordé los nombres en ingles, lo que les dije fue que por lo menos habían respetado la inicial que hay en sus camas, habría sido la "repanocha" si les hubiesen puesto nombres con otras iniciales.
    Y lo de Steven Tyler, antes seguía la serie y creo ke le pega mas decir este nombre a Loreley ke el de Bela Lugosi.

    Un saludote
    Baya

    ResponderEliminar
  5. A mí estas cosas me sacan de quicio, y todo lo que cuentas es atroz. De ahí que, en cuanto hay la más mínima posibilidad, me voy a la V.O.

    ResponderEliminar
  6. Hola!
    Shao: Los títulos de las películas, como el de los libros, es un caso aparte porque casi nunca lo decide el traductor. En el caso de los libros es el editor el que se encarga de buscar un título "vendible". Es cuestión de marketing y el traductor pocas veces tiene algo que decir. Que me lo digan a mí en mi última traducción publicada. Con los títulos de las películas sé que ocurre lo mismo porque lo comenté con varios profesionales en la carrera.
    Cristina: Mujer, compra alguna traducción, que también hay buenas ;-)
    Ah! Para delito el que cometieron en Antena 3 con las series "El príncipe de Bel Air" y "Sabrina". Todavía recuerdo a Salem gritando, ¡Atleeeeeti!
    Saludos a todas,
    Tanakil.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En el capítulo cuarto de la primera temporada el profesor Medina le pregunta a Lorelai si es una fan del grupo B-52. Ella en un primer momento no pilla la gracia pero entonces se mira la camiseta y se da cuenta que lleva una camiseta del grupo. En el doblaje cambian la frase y le pregunta que por qué ha llegado tarde. Si no has visto primero la V.O. te quedas desconcertada preguntándote que hace Lorelai mirándose la camiseta con cara de alelada. No tiene justificación la traducción que han hecho proque en esa época el grupo estaba de moda y aunque alguna gente no lo conociera no tiene importancia porque al llevar el nombre en la camiseta llegas a entender que se trata de una camiseta de algún grupo de rock o pop. ¡Soy muy quisquillosa con los detalles!

      Eliminar
    2. Gracias, Amparo, por tu aportación. La traducción de la primera temporada, como digo en la entrada del blog, fue algo espantoso, nunca entenderé por qué introdujeron esa cantidad de cambios. Se reinventaron el guión.
      Saludos.

      Eliminar
  7. Ya, si yo no dudo que las haya, pero donde esté el original que se quite todo lo demás.

    ResponderEliminar
  8. Gracias guapa por tu comentario.. solo es una época complicada, pero ya van saliendo las cosas

    ResponderEliminar
  9. JAJAJAJ si es que hay cada traducción que da penita jajaj xD
    un saludo^^

    ResponderEliminar
  10. Siento pena de no saber nada de inglés... sin embargo si hablo francés y te puedo decir que pasa lo mismo pero no con tanta frecuencia . Me da la impresión de que los giros gramaticales son más personales en inglés y no se ajustan tanto a la sistasis... A lo mejor no estoy en lo cierto...pero siempre me han dicho que las traduciones son más libres... Pero, lo que nos cuentas puede entristecer a quien como tú domina el idioma. Te mando un abrazo y gracias por tus comentarios. Volveré.Angela

    ResponderEliminar
  11. Angela: Lo que me da rabia, más que apenarme, es que no llegue la serie a este país realmente como es. Cuando la veo en VO me siento todavía más identificada con los personajes, porque los diálogos son más reales. En la versión doblada, sobre todo en esta primera temporada, determinadas escenas no acaban de tener mucho sentidó; sí, son pasables, me si las hubieran traducido bien, conectarían aún más con la gente.
    Por cierto, ahora voy por la segunda temporada y aquí vuelven a mencionar la peli de "Rosemary's baby" y en español esta vez sí que está bien traducida. Por lo que estoy viendo, parece ser que en esta parte mejora bastante la traducción, aunque sigo pillando algunas cosillas como por ejemplo:

    - Cuando la madre está eligiendo el vestido de novia dice en broma que irá como Stephanie Seymour, la novia de Axl Rose de Guns n' Roses. Y en español dice: "llevaré cualquier vestido con el que desaparezca". Precisamente el vestido que lleva la chica en el vídeo de November Rain es cuaquier otra cosa menos discreto.

    - El caso de los dulces Twinkies y Ho Hos. Son dos pastelitos que se comen en Estados Unidos, cuyos equivalentes podían ser La Pantera Rosa y Tigretón, aunque no saben igual, claro. Lo traducen como: suizo y gofre respectivamente, cuando no tienen nada que ver. Pero aquí sí hubiera sido difícil una equivalencia porque no la hay y claro, si pones Tigretón, ¿cómo iban a comer en Nueva York esos pastelitos? En fin, yo no lo hubiera traducido.

    Perdón, pero es que me emociono. Por cierto, ¿os interesa que vaya escribiendo todos estos errores en el blog? Pondré la semana que viene una encuesta.

    Hasta pronto,
    Tanakil.

    ResponderEliminar
  12. Dahentire7/5/09 23:55

    esta entrada me ha gustado especialmenteee, qué pasadaaaa poder enterarse de esas cosaaaas, tienen que ser muy difícil traducir, pues creo que el lenguaje en sí es diferente y los pensamientos asociados en ocasiones también, qué penas los detalles de las chicas gillmoreeee

    ResponderEliminar
  13. Tengo quedarte toda la razón!!! El tema de los doblajes de las series o peliculas, puede hacer cambiar totalmente el significado de lo que el director y actor original nos está contando.

    Se que es difícil, o por lo menos me lo imagino, hacer una traducción a otro idioma, intentando conservar el espíritu original de la obra, como por ejemplo expresiones locales, etc... Pero hay veces que simplemente lo hacen mal y punto.

    A mi me pasó viendo la serie de Queer as folk, la empecé a ver en castellano, pero despues de leer algunas críticas de otros fans, acabé viéndola en versión original subtitulada, mi inglés es nefasto, y aquello era otro mundo, había diálogos que cambiaban totalmente el sentido y significado de la obra.

    Y que me dices de lo de poner al famosillo de turno, en los doblajes de series animadas, contando chistes locales, no recuerdo en que película fue, donde oí el famoso "fistro de la pradera" ... sin comentarios.

    En fin gracias por tus aportaciones a la serie, yo no terminé de verla, la seguía cuando la daban de noche en la 2, a una hora temprana, pero después le perdí la pista.

    Besitos!!!!!

    ResponderEliminar
  14. Blueberry: Yo también descubrí la serie cuando la emitían en la 2. Lo que te pasó a ti, nos pasó a todas. Empezamos a verla, nos gustaba, luego la cambiaron de horario, no nos enteramos y dejamos de verla. Por suerte, me la regalaron en DVD y pude acabar de verla, aunque hubiese preferido que acabara en la penúltima temporada porque el final de la serie no me gustó. Es muy brusco, muchos otros episodios anteriores eran mejor final que ese.
    Un saludo,
    Tanakil.

    ResponderEliminar
  15. Prometo ver la primera temporada de las Gilmore. Ya la estoy bajando, tanto dar la lata con la serie y al final me has picado la curiosidad. Lo malo es que yo la voy a ver en castellano así que me perderé esas cosas tan frikis que el traductor de aquí se paso por las narices. En fin ya te contaré.

    ResponderEliminar
  16. Buenos días. Yo también me considero una fan empedernida de la serie. La vi hace años en español y ahora, gracias al maravilloso Netflix, estoy volviendo a verla, ya en V.O. Además, acabo de terminar mi carrera de traducción y dediqué mi trabajo a la traducción de dialectos y referencias culturales. Así que os podréis imaginar cómo me está matando la curiosidad por saber más de cómo han hecho las cosas en esta gran serie. ¿Noemí, se puede acceder en algún lado a este estudio que dice haber hecho? Me encantaría poder echar un vistazo a estudios así y especialmente sobre esta serie, sería una maravilla poder leerlos. ¡Gracias por el artículo, es muy interesante!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Sara,
      No, mi estudio no está publicado en Internet, pero sí escribí otro artículo más reciente que este sobre el tema. Aquí lo tienes:
      http://www.noemirisco.me/2015/12/15-anos-de-gilmore-girls.html
      Me alegro de que haya gustado :)
      Yo estoy deseando ver los nuevos episodios este noviembre.
      Saludos.

      Eliminar
  17. Anónimo6/6/22 06:22

    Eso que comentas sobre las referencias es el menor de los crímenes. He escuchado traducciones tan horribles en GG como "no maps policy"y lo traducen como "nada de mapas politica". Yo sé que en el doblaje se tienen que tomar cierta libertades pero en esa serie hixieron aberraciones.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...